Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

Комментарии: 600 Переводы стихотворений Роберта Фроста
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Корман Владимир Михайлович (kormanvm@yandex.ru)
  • Размещен: 01/02/2014, изменен: 01/02/2014. 166k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия
  • Аннотация:
    Публикуются переводы стихотворений выдающегося американского поэта Роберта Фроста
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    04:56 Хохол И.И. "Двадцать первый век" (16/1)
    01:24 Лера "Облетели последние листья" (21/3)
    01:07 Васильева Т.Н. "Мандариновая мечта" (23/1)
    00:35 Делириус M. "Не покинуть ли физическую " (4/2)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    01:05 "Форум: Трибуна люду" (884/37)
    01:04 "Форум: все за 12 часов" (376/101)
    00:36 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/33)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    04:51 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (361/6)
    04:38 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (158/9)
    04:34 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (923/1)
    04:32 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (58/34)
    03:30 Редактор "Форум: все за 12 часов" (338/101)
    03:10 Бояндин К.Ю. "Генеративные сервисы для звуковых " (34/2)
    03:07 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (243/10)
    02:46 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (802/5)
    02:43 Васильева Т.Н. "Информация о владельце раздела" (25)
    02:39 Буревой А. "Чего бы почитать?" (867/7)
    02:05 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (616/29)
    02:04 Коркханн "Угроза эволюции" (784/41)
    02:00 Безбашенный "Запорожье - 1" (987/19)
    01:49 Стоптанные К. "Форум журнала "Горизонт"" (25/2)
    01:24 Лера "Облетели последние листья" (21/3)
    01:21 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (194/10)
    01:17 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (572/10)
    01:06 Nazgul "Магам земли не нужны" (813/8)
    01:02 Оленникова О. "Размышления о жизни на Земле" (60)
    00:59 Поэтико "Краткие отзывы по конкурсу " (9/1)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    9. *Корман Владимир Михайлович (kormanvm@yandex.ru) 2015/03/13 06:27 [ответить]
      > > 8.Чижик Валерий Александрович
      >> > 7.Корман Владимир Михайлович
      >>Ответить на Ваш вопрос не могу. Речь идёт о двоих подростках.
      >По свидетельству Эзры Паунд, эти двое - сам Фрост и его молодая жена. Только что родители лишили его наследства и всяческой поддержки, так как он решил стать поэтом и отказался пойти по родовой деловой линии.
      >>О стихотворении Flower-Gathering. Думаю, что автор здесь обращается не к собеседнице, а к цветам.
      >Это стихотворение было написано Фростом в ответ на упрёки беременной жены Элинор в том, что он целый день шлялся в лесу, собирая цветы, и припёрся поздно вечером с букетом для неё.
      >
      > Светляки в саду
      > (Из Роберта Фроста)
      >
      > Here come real stars to fill the upper skies,
      > А вот и звёзды засияли в небесах!
      > And here on earth come emulating flies,
      > И тут же светляки сверкают на лугах,
      > That though they never equal stars in size,
      > В величине со звёздами совсем не схожи.
      > (And they were never really stars at heart)
      > (Да и в душе они не звёзды тоже), -
      > Achieve at times a very star-like start.
      > Вначале нелегко их отличать!
      > Only, of course, they can't sustain the part.
      > Потом же вовсе сходства не видать.
      >
      > Перевод: 2015-02-14
      
      Валерию Александровичу Чижику
      Спасибо за сообщённые сведения о том, какие были обстоятельства,
      в связи с чем, возможно, Робертом Фростом написаны названные стихи.
      Думаю, пусть читателям будут доступны все варианты переводов и Ваши
      разъяснения. Пусть сами выбирают приемлемый для них вариант. Пусть
      поэты создают новые варианты.
      О стихотворении "Fireflies in the Garden":
      Я его не переводил. Стихотворение это знаменито и много раз уже переведено. Я отыскал в Интернете переводы Вячеслава Чистякова, Б.Хлебникова, Алёны Алексеевой, переводы под шифрами Volna и Kudlan.
      Среди найденных мной переводов есть вполне приемлемые, так что я не счёл нужным повторять уже сделанную другими работу.
      С уважением
      ВК
      
    8. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/03/12 17:50 [ответить]
      > > 7.Корман Владимир Михайлович
      >Ответить на Ваш вопрос не могу. Речь идёт о двоих подростках.
      По свидетельству Эзры Паунд, эти двое - сам Фрост и его молодая жена. Только что родители лишили его наследства и всяческой поддержки, так как он решил стать поэтом и отказался пойти по родовой деловой линии.
      >О стихотворении Flower-Gathering. Думаю, что автор здесь обращается не к собеседнице, а к цветам.
      Это стихотворение было написано Фростом в ответ на упрёки беременной жены Элинор в том, что он целый день шлялся в лесу, собирая цветы, и припёрся поздно вечером с букетом для неё.
      
       Светляки в саду
       (Из Роберта Фроста)
      
       Here come real stars to fill the upper skies,
       А вот и звёзды засияли в небесах!
       And here on earth come emulating flies,
       И тут же светляки сверкают на лугах,
       That though they never equal stars in size,
       В величине со звёздами совсем не схожи.
       (And they were never really stars at heart)
       (Да и в душе они не звёзды тоже), -
       Achieve at times a very star-like start.
       Вначале нелегко их отличать!
       Only, of course, they can't sustain the part.
       Потом же вовсе сходства не видать.
      
       Перевод: 2015-02-14
    7. *Корман Владимир Михайлович (kormanvm@yandex.ru) 2015/03/11 22:17 [ответить]
      > > 3.Чижик Валерий Александрович
      >> > 2.Корман Владимир Михайлович
      >>>Некоторые сомнения вызывает только последняя - пятая - строка...
      >Естественно, ведь эта строка - эквивалентная находка переводчика.
      >А вот Вам, Владимир Михайлович, вопрос на засыпку: Кто эти двое, о которых идёт речь в стихотворении?
      >На прощание ещё один свежий перевод. Сравните с переводами других:
      >
      >КАК СОБИРАТЬ ЦВЕТЫ
      >(Из Роберта Фроста)
      >
      >Из дома вышел я с утра,
      >Едва день небо осветил.
      >Ты до калитки провела,
      >Чтоб за тобою я грустил.
      >
      >А в сумерках узнала ли меня
      >От пыли серым и усталым?
      >Молчишь, за ожидание виня?
      >Иль потому, что всё-таки признала?
      >
      >Все эти мне? И вновь молчок.
      >Как увядающий цветов букет
      >Нас разлучить с тобою мог
      >За день и вдруг - на тыщу лет?
      >
      >Сколь их цена в твоих глазах -
      >Они твои, и стоят ровно столько.
      >Хоть это, может, и пустяк -
      >Ведь я отсутствовал так долго.
      >
      >Перевод: 2015-03-03
      
      
      Валерию Александровичу Чижику
      Ответить на Ваш вопрос не могу. Речь идёт о двоих подростках.
      О стихотворении Flower-Gathering. Этому стихотворению не везёт.
      Есть мой перевод. Нашёл перевод Вадима Белякова ("Сбор цветов"), нашёл
      перевод, автора которого не определил ("Цветосбор). Удачных переводов не обнаружил. Думаю, что автор здесь обращается не к собеседнице, а к цветам. Сожалеет, что они безмолвны и безразличны.
      Восхищается ими. Мечтает, чтоб их красота и нежность были мерою
      всего остального.
      С уважением
      ВК
      
    6. M. 2015/03/10 04:47 [ответить]
      > > 5.Чижик Валерий Александрович
      
      Держись, Чижик. Держись.
      
      
    5.Удалено написавшим. 2015/03/10 04:45
    4. M. 2015/03/10 04:02 [ответить]
      > > 3.Чижик Валерий Александрович
      Чижик, я женщина слабая, беззащитная, а вот совесть у меня здорова невероятно.
      
    3.Удалено написавшим. 2015/03/10 03:58
    2. *Корман Владимир Михайлович (kormanvm@yandex.ru) 2015/03/09 23:48 [ответить]
      > > 1.Чижик Валерий Александрович
      >Robert Frost
      >In Neglect
      >В НЕБРЕЖЕНЬИ
      >(Из Роберта Фроста)
      >
      >They leave us so to the way we took,
      >Нас обоих так предоставили себе,
      >As two in whom they were proved mistaken,
      >Как самых непослушных и неисправимых,
      >That we sit sometimes in the wayside nook,
      >Что иногда сидим мы где-то в стороне
      >With mischievous, vagrant, seraphic look,
      >С беспечным видом блудных серафимов,
      >And try if we cannot feel forsaken.
      >Изображая, что совсем не нас забыли.
      >
      >1913
      >Перевод: 2015-03-08
      
      Валерию Александровичу Чижику
      Благодарю Вас за оказанное мне внимание и за то, что познакомили со
      своим переводом.
      У разных переводчиков подход к содержанию исходного текста и его
      истолкование почти всегда не совсем одинаковы. Я в своём переводе
      ориентировался на предыдущую работу Вячеслава Толстова. Оба старались
      конкретизировать ситуацию и приблизить к реальности. Вы постарались быть ближе к тексту оригинала, Ваш перевод, на мой взгляд, удачен. Может быть, он точнее моего. Некоторые сомнения вызывает только последняя - пятая - строка. Желательно, чтобы высказались и другие
      авторы и читатели.
      С уважением
      ВК
      
    1. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/03/09 06:38 [ответить]
      Robert Frost
      In Neglect
      В НЕБРЕЖЕНЬИ
      (Из Роберта Фроста)
      
      They leave us so to the way we took,
      Нас обоих так предоставили себе,
      As two in whom they were proved mistaken,
      Как самых непослушных и неисправимых,
      That we sit sometimes in the wayside nook,
      Что иногда сидим мы где-то в стороне
      With mischievous, vagrant, seraphic look,
      С беспечным видом блудных серафимов,
      And try if we cannot feel forsaken.
      Изображая, что совсем не нас забыли.
      
      1913
      Перевод: 2015-03-08

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"