Бар Лора : другие произведения.

Комментарии: К себе
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Бар Лора
  • Размещен: 01/04/2012, изменен: 01/04/2012. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Переводы
  • Аннотация:
    Художественный перевод стихов Роберта Фроста
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    11:49 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    20:11 О.М.Г. "Волчица и пергамент. Том 10" (6)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    16:15 "Форум: Трибуна люду" (852/23)
    16:15 "Форум: все за 12 часов" (336/101)
    16:15 "Диалоги о Творчестве" (212/6)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    15:59 "Технические вопросы "Самиздата"" (191/54)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    16:27 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (37/3)
    16:27 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (411/2)
    16:26 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (605/34)
    16:17 Безбашенный "Запорожье - 1" (983/26)
    16:16 Эндо К. "Тайная канцелярия" (8/1)
    16:15 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (212/6)
    16:09 Рубен "Почему Паниковский умней Корейко" (3/2)
    16:07 Байр Т. "В ожидании Холодов..." (2/1)
    16:04 Патер Р. "Таинственные голоса" (9/6)
    16:04 Nazgul "Магам земли не нужны" (810/9)
    16:01 Николаев М.П. "Телохранители" (78/4)
    16:00 Borneo "Колышкин" (4/1)
    15:59 Бердников В.Д. "Разговор с отцом" (3/1)
    15:48 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (9/8)
    15:46 Гончарова Г.Д. "Твое... величество!" (343/5)
    15:44 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (617/9)
    15:34 Хасин А. "Шпирлицы" (4/2)
    15:29 Алекс 6. "Параллель 2" (458/11)
    15:26 Мананникова И. "Про кошек и собак" (15/1)
    15:23 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский" (1)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    1. *Разбойникова Елена 2012/04/05 22:32 [ответить]
      Понравилось.
    2. *Бар Лора 2012/04/05 22:55 [ответить]
      > > 1.Разбойникова Елена
      >Понравилось.
      Спасибо )
      
      
    3. Шевченко Ирина (sheir@mail.ru) 2012/04/06 00:23 [ответить]
      Точность перевода не оценю - не полиглот я.
      Но твоя интерпретация очень понравилась.:))
      
      А еще очень нравится, что раздел ожил и разрастается.
      Давай еще!;)
    4. Бар Лора 2012/04/06 11:45 [ответить]
      > > 3.Шевченко Ирина
      >Точность перевода не оценю - не полиглот я.
      >Но твоя интерпретация очень понравилась.:))
      Спасибо, Ирочка. Ты ко мне добра, как всегда )
      >А еще очень нравится, что раздел ожил и разрастается.
      >Давай еще!;)
      Это нельзя назвать словом "ожил" ), но разрастается по определенным причинам ))
      Поставлю еще )
      
      
    5. *Шевченко Ирина (sheir@mail.ru) 2012/04/06 21:53 [ответить]
      > > 4.Бар Лора
      >Спасибо, Ирочка. Ты ко мне добра, как всегда )
      Я не добрая, ты же знаешь.)) Но я честная. Если хорошо, говорю, что хорошо.:)
      >Это нельзя назвать словом "ожил" ), но разрастается по определенным причинам ))
      Хозяйка дома, гости заходят - разве это не жизнь?
      >Поставлю еще )
      Жду с интересом.))))
      
    6. Бар Лора 2012/04/06 22:26 [ответить]
      > > 5.Шевченко Ирина
      
      >Я не добрая, ты же знаешь.)) Но я честная. Если хорошо, говорю, что хорошо.:)
      Везет мне на честных... ))
      
      >Хозяйка дома, гости заходят - разве это не жизнь?
      Такие гости, как ты, - одно из лучших, что есть в этом доме )
      
      
    7. Шишкин Лев (leva_sh@mail.ru) 2012/05/02 08:49 [ответить]
      Если позволите, я отвечу Вам здесь (ко мне вы, возможно, уже и не загляните, а речь о Вашем стихотворении, поэтому...).
      >Более, чем на слово "интересный" я и не претендовала )
      Лукавите). Тем более, что на тот момент, отмечая лишь понравившиеся мне переводы, Ваш я поставил на второе место. Правда, зеркальным переводом стихотворение не назовешь, но и далеко от смысла Вы не отходите. Первая строфа мне нравится очень. Вторая меня запутывает: "в котором тонет жизни бремя" относится ко дню, а следующее "в унылой чаще их" уже к тревогам. Такое хитросплетение. "Колесо дробит часы в простой песок" У меня вызывает образ какой-то кофемолки, дробильной машины, уродующей будильник, даже хруст слышится). Не знаю, я бы посоветовал что-нибудь изменить. Время мелется тихо, неприметно. Ну и эпитет "простое" слишком прост). Рифма бремя-время столь употребима, что принижает оригинальность Вашего стихотворения. Использовать ее можно, только если и бремя, и время сами объекты стихотворения, а не дополнения. Да и в этом случае без упреков, наверно, не обойдется). Третья строфа хороша с двумя "но": 1) глагол "вернуть" употреблен дважды; вроде бы используется как усиление, но я бы советовал заменить; 2) "кора-бль сл-епой фортуны" - сами видите какое столкновение с "ль". Вообще, на этом месте даже сам по себе "корабль" в именительном падеже читается затруднительно, я не представляю, как бы я мог поменять. Хорошо, что стихотворение Ваше и следовательно...)
      Вот, пожалуй, все минусы, которые я могу подметить при том, что стихотворение мне понравилось. Это не критика, я ни на что не нападаю, но это то, с чем сам я стал бы бороться в собственном творении.
      C уважением, Лев.
    8. Бар Лора 2012/05/03 00:03 [ответить]
      > > 7.Шишкин Лев
      >Если позволите, я отвечу Вам здесь (ко мне вы, возможно, уже и не загляните, а речь о Вашем стихотворении, поэтому...).
      Во-первых, спасибо большое, что нашли время и желание мне написать. Я заглядывала к Вам, но т.к. на СИ почти не бываю, то может, что и пропустила.
      >>Более, чем на слово "интересный" я и не претендовала )
      >Лукавите).
      Нет. Правда, нет. Дело в том, что этот перевод был написан вообще с кондалыку ) Типа, на спор. Ну, не спор, а подзавели меня слегка, а я личность увлекающаяся ))
      И написан он был очень быстро,- за час-два. Т.е. мы долго рассуждали с сыном о тонкостях и нюансах самого текста (между мытьем полов ))) и рисовали подстрочник (кстати, не могу его найти - беспорядок в текстах )), а перевод "лег" сразу", почти без труда. Потому и ценится меньше )
      >Тем более, что на тот момент, отмечая лишь понравившиеся мне переводы, Ваш я поставил на второе место.
      На этот момент он вообще ни на каком )))
      >Правда, зеркальным переводом стихотворение не назовешь, но и далеко от смысла Вы не отходите.
      Действительно, не ухожу. Все довольно близко, кроме "художественного оформления" в третьем катрене и в предпоследней строке.
      > Вторая меня запутывает: "в котором тонет жизни бремя" относится ко дню, а следующее "в унылой чаще их" уже к тревогам. Такое хитросплетение.
      Возможно, Вы правы. Я подумаю, спасибо.
      > "Колесо дробит часы в простой песок" У меня вызывает образ какой-то кофемолки, дробильной машины, уродующей будильник, даже хруст слышится). Не знаю, я бы посоветовал что-нибудь изменить. Время мелется тихо, неприметно. Ну и эпитет "простое" слишком прост).
      Нет, Лев, здесь я с Вами не согласна. Понимаете, я сознательно ушла от образа скоростного шоссе, заменив его понятием быстротекущего времени, а потому действие мне понадобилось энергичное, хотя не спорю, возможно, инверсия с часами дает другую ассоциацию (будильник )). И слово \простой\ мне кажется оправданным. Увы, именно это от нас и останется (в физическом смысле).
      >Рифма бремя-время столь употребима, что принижает оригинальность Вашего стихотворения. Использовать ее можно, только если и бремя, и время сами объекты стихотворения, а не дополнения. Да и в этом случае без упреков, наверно, не обойдется).
      Ой, Лев... Вы хотите кажлое слово на вес золота?.. ) Оно не было написано просто так для рифмы. Я поищу потом еще раз подстрочник и я отвечу.
      >Третья строфа хороша с двумя "но": 1) глагол "вернуть" употреблен дважды; вроде бы используется как усиление, но я бы советовал заменить; 2) "кора-бль сл-епой фортуны" - сами видите какое столкновение с "ль". Вообще, на этом месте даже сам по себе "корабль" в именительном падеже читается затруднительно, я не представляю, как бы я мог поменять.
      Кстати, в 1-м варианте там было вообще колесо фортуны ) Но мне не хотелось терять колесо во 2-м катрене. Покручу еще.
      > Хорошо, что стихотворение Ваше и следовательно...)
      Обещаю посмотреть его еще раз. Оно все-таки было написано слишком быстро и оставлено без присмотра. Как-то нечаянно много написалось за последний месяц и оттачивать написанное руки не доходили )
      >Вот, пожалуй, все минусы, которые я могу подметить при том, что стихотворение мне понравилось. Это не критика, я ни на что не нападаю, но это то, с чем сам я стал бы бороться в собственном творении.
      >C уважением, Лев.
      Спасибо Вам большое. Мне было приятно Ваше внимание, равно как и смысл и тон Вашего комментария.
      Всего доброго.
      
      
      
    9. Шишкин Лев (leva_sh@mail.ru) 2012/05/03 08:19 [ответить]
      > > 8.Бар Лора
      >> "Колесо дробит часы в простой песок" У меня вызывает образ какой-то кофемолки, дробильной машины, уродующей будильник, даже хруст слышится). Не знаю, я бы посоветовал что-нибудь изменить. Время мелется тихо, неприметно. Ну и эпитет "простое" слишком прост).
      >Нет, Лев, здесь я с Вами не согласна. Понимаете, я сознательно ушла от образа скоростного шоссе, заменив его понятием быстротекущего времени, а потому действие мне понадобилось энергичное, хотя не спорю, возможно, инверсия с часами дает другую ассоциацию (будильник )). И слово \простой\ мне кажется оправданным. Увы, именно это от нас и останется (в физическом смысле).
      Добавлю пару аргументов. Колесо машины наехало и раздробило наручные часы. Или человек наступил и раздробил каблуком часы. Много примеров чисто физического воздействия, от ассоциаций с которыми надо бы уйти к философскому "колесо час за часом истирает время в песок".
      Еще. Простую воду мы отличаем от минеральной, от загрязненной, от проточной, от горячей (в ванной). А бывает ли "не простой" песок? Для людей пустыни наверняка существует множество понятий песка, как для нас - воды. Но мы - не люди пустыни. В моем понимании песок элементарен и без эпитетов символ времени (хотя бы в песочных часах передачи "Час истины"))). Поэтому "простой" кажется определением одновременно и избыточным (песок и есть песок) и недостаточным (если Вы решили все-таки как-то его охарактеризовать).
      >...перевод был написан вообще с кондалыку ) Типа, на спор. Ну, не спор, а подзавели меня слегка, а я личность увлекающаяся ))
      >И написан он был очень быстро,- за час-два. Т.е. мы долго рассуждали с сыном о тонкостях и нюансах самого текста (между мытьем полов ))) и рисовали подстрочник (кстати, не могу его найти - беспорядок в текстах )), а перевод "лег" сразу", почти без труда. Потому и ценится меньше )
      "Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей" (Пушкин). Раскованность высвобождает фантазию, и тогда легче понравиться - женщине, мужчине, читателю).
    10. Бар Лора 2012/05/03 09:23 [ответить]
      > > 9.Шишкин Лев
      >Добавлю пару аргументов...
      Принято к рассмотрению ))
      >"Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей" (Пушкин). Раскованность высвобождает фантазию, и тогда легче понравиться - женщине, мужчине, читателю).
      Главное, чтобы расскованность не была полной, а фантазия - безумной или без умной )
      А Пушкин... Что взять с гения, - прав )
      Спасибо, Лев, еще раз. Хорошего дня )
      
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"