Бар Лора : другие произведения.

Комментарии: В моих глазах, мой друг, ты не стареешь...
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Бар Лора
  • Размещен: 21/12/2010, изменен: 20/12/2011. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Лирика
  • Аннотация:
    "Игра" в переводы :)) - 104 сонет Шекспира (как нескромно:)) и... поздравление подруге с днем варенья :))
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Лирика (последние)
    15:22 Корнейчук А. "Зима устала" (21/2)
    11:10 Рыжкова С. "Гостиная - добро пожаловать" (822/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    17:45 "Технические вопросы "Самиздата"" (194/57)
    17:45 "Форум: все за 12 часов" (380/101)
    16:35 "Диалоги о Творчестве" (213/7)
    16:35 "Форум: Трибуна люду" (853/24)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    17:59 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (1)
    17:59 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (189/20)
    17:59 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (590/8)
    17:59 Borneo "Колышкин" (5/2)
    17:53 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (13/12)
    17:52 Баламут П. "Какие события предотвратить " (815/1)
    17:50 Ким В.В. "Минимально необходимое воздействие-" (104/8)
    17:45 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (194/57)
    17:34 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (610/39)
    17:32 Шершень-Можин В. "У нас одно Солнце!" (367/1)
    17:32 Юрченко С.Г. "Свет Беспощадный" (691/3)
    17:27 Rakot "Укуренный мир. Том 1" (23/1)
    17:22 Велигжанин А.В. "Гомер. Одиссея. Песня одиннадцатая" (29/1)
    17:20 Ледовский В.А. "Сборник рассказов" (1)
    17:17 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (799/3)
    17:13 Юрьев О. "Когда будет 3-я или 4-я мировая " (3/2)
    17:08 Мананникова И. "Про кошек и собак" (16/2)
    17:06 Русова М. "Информация о владельце раздела" (12/4)
    17:06 Могила М.В. "Попытаться поймать за хвост " (8/1)
    17:02 Буревой А. "Чего бы почитать?" (861/3)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    1. Густов Дмитрий Юрьевич 2012/05/22 22:32 [ответить]
      Извините, но лучше бы текст оригинала убрать.
      Уж лучше поздравление, навеянное Шекспиром, чем, пусть и "игра" (да можно и без кавычек), но в перевод.
      Стихотворение комментировать не стану. Видимо оно слишком поздравительно, и поздравление куда важнее всего остального.
      Удачи и радости
    2. *Фогель Лидия (iden25@yandex.ru) 2012/05/22 22:43 [ответить]
      Ни фига себе...
      Здорово!
      
      У тебя такой английский...
    3. Бар Лора 2012/05/22 23:02 [ответить]
      > > 2.Фогель Лидия
      >Ни фига себе...
      >Здорово!
      >
      >У тебя такой английский...
      
      Лид, ты чего? )) У меня он, как у собаки,- все понимаю, ничего сказать не могу. Мне иврит все забивает )))
      А это... Игрушки, мой первый типа перевод )
      
    4. Бар Лора 2012/05/22 23:16 [ответить]
      > > 1.Густов Дмитрий Юрьевич
      >Извините, но лучше бы текст оригинала убрать.
      >Уж лучше поздравление, навеянное Шекспиром, чем, пусть и "игра" (да можно и без кавычек), но в перевод.
      >Стихотворение комментировать не стану. Видимо оно слишком поздравительно, и поздравление куда важнее всего остального.
      >Удачи и радости
      Спасибо за пожелание ) Можно и убрать, конечно, хотя я не вижу особых причин для этого. Попытка перевода (художественного), может, и слабая, поскольку первая, но относительно соответствующая смыслу оригинального текста. Есть в нем натяжки, конечно, есть и замена слов (к примеру, апрель на май - мне как-то логичнейпоказалось, что июнь идет после мая )) Потом, я вообще не сторонник супердословного перевода.
      Кстати, Дима (можно?), я бы с удовольствием почитала Ваши к нему комментарии. Возможно, это был бы толчок к его переработке.
      Что же касается поздравлений,- это было толчком к действию. Я без особой причины в рифму не пишу )
      
      
    5. *Густов Дмитрий Юрьевич (Gustov_D@mail.ru) 2012/05/23 01:34 [ответить]
      > > 4.Бар Лора
      >> > 1.Густов Дмитрий Юрьевич
      
      Стихотворенье вовсе не о том,
      Хотя мэйн-стрим его уловлен верно.
      И будет пусть всё это обо всём...
      А вот его я вижу как... примерно...
      
      http://zhurnal.lib.ru/g/gustow_d_j/wsh104.shtml
    6. Бар Лора 2012/05/23 10:44 [ответить]
      > > 5.Густов Дмитрий Юрьевич
      >> > 4.Бар Лора
      >>> > 1.Густов Дмитрий Юрьевич
      >Стихотворенье вовсе не о том,
      >Хотя мэйн-стрим его уловлен верно.
      >И будет пусть всё это обо всём...
      >А вот его я вижу как... примерно...
      >
      >http://zhurnal.lib.ru/g/gustow_d_j/wsh104.shtml
      
      Дима, Вы меня просто умилили ) Во-первых, спасибо за сам факт написания, как таковой, а во-вторых - за доброе настроение, которое возникло (а по утрам у меня так обычно не бывает), после чтения Вашего перевода.
      А кроме того. Конечно, он более точен, как чистый перевод с английского на русский (я его тоже знаю, кстати, хотя понимаю, что уровень моего английского несравним с Вашим). Но как перевод художественный, текст, как мне кажется, должен быть другим (сам подход д.б. другим), при том, что в нем есть интересные находки.
      Вообще, о художественном переводе можно посмотреть тут: http://translations.web-3.ru/intro/kinds/literary/
      В целом, мне было и приятно и любопытно. Спасибо )
      
    7. *Густов Дмитрий Юрьевич (Gustov_D@mail.ru) 2012/05/24 00:02 [ответить]
      > > 6.Бар Лора
      
      Рад, что улучшил Ваше настроение
      Не в подобном ли смысл всего сущего :)
      
      О так называемом "художественном переводе" написано как много размного, так и много бездарного.
      Не помню первоисточник и не могу процитировать, но как мне помнится, глубоко ошибающийся (с моей, возможно ошибочной, точки зрения) Пастернак утверждал, что перевод должен не столько передавать оригинальный текст, сколько ощущения, возникающие у читателя при этом, а также переводчику следует использовать слова и фразеологические обороты, характерные для того языка, на который делается перевод, соответствуя тому времени, в который делается перевод.
      Поэтому я предпочитаю переводы Лозинского и сам перевожу, вместо того, чтобы наслаждаться стихотворениями Маршака близкосмысловыми к сонетам Шекспира.
      
      Переводчик -это хорошее зеркало, а не отражилки комнаты смеха, передающие не оригинал, а "художественную картинку".
      
      К чему...
      
      Твоё лицо милее мне всего.
      Не нагляжусь, признаюсь между нами,
      На то как ты изящно и легко
      Красу наводишь перед зеркалами.
      Три платья поменяла ты сперва,
      Браслеты и серёжки поменяла.
      Ты в туфлях-лодочках воздушна и легка,
      Но каблуки стройнят ноги начало.
      Под музыку всё кажется быстрей
      И я совсем не так уж и скучаю,
      Ты кажешься прекрасней и милей,
      Хоть я, похоже, что-то пропускаю.
       Мои глаза твою красу признали,
       Но в гости мы, похоже, опоздали.
      (не удержался)
      
      Можно, конечно и так, но это не перевод, а всего лишь тот смысл в моей форме.
    8. Бар Лора 2012/05/24 02:48 [ответить]
      > > 7.Густов Дмитрий Юрьевич
      >> > 6.Бар Лора
      >
      >Рад, что улучшил Ваше настроение
      >Не в подобном ли смысл всего сущего :)
      >
      >О так называемом "художественном переводе" ...
      И снова, уже в конце дня (начале нового?..) Вы заставили меня улыбнуться. Хотя середина дня была... разная... И наверное, в этом и есть смысл сущего,- сделать кому-то лучше.
      Что касается прочего, мне близка позиция Пастернака, как переводчика.
      Думаю, что наши точки зрения на проблему не единственные, и их существует великое множество, а потому каждый будет придерживаться своей, но главное,- писать стихи, а не поделку )
    9. *Густов Дмитрий Юрьевич (Gustov_D@mail.ru) 2012/05/24 08:20 [ответить]
      > > 8.Бар Лора
      >> > 7.Густов Дмитрий Юрьевич
      
      >> позиция Пастернака, как переводчика
      
      С моей точки зрения Пастернак неправ. Нельзя при переводе накладывать своё восприятие. У каждого оно своё и переводчик, выпячивающий себя, убивает оригинал, каким бы превосходным не было стихотворение переводчика.
      А применение лексики, свойственной времени выполнения перевода может убить дух оригинала.
      Читая перевод, хочется "видеть" автора именно оригинала, а не перевода. И здесь даже одно лишнее слово может испортить всё также, как и мёртвые мухи портят и делают непригодной благовоенную масть мироварника.
      Не следует перемешивать содержимое бочки и ложки. Даже если мёд в ложке.
      
      
      

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"