Лыжина Светлана Сергеевна : другие произведения.

Комментарии: Трепещут души, если утром ветерок струится между кос...
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Лыжина Светлана Сергеевна (sergeevna2@yandex.ru)
  • Размещен: 01/04/2017, изменен: 11/06/2017. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    18:26 Егорыч "Ник Максима" (20/19)
    18:23 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (15/14)
    18:14 Borneo "Колышкин" (8/5)
    17:59 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    18:10 "Форум: Трибуна люду" (855/26)
    18:10 "Форум: все за 12 часов" (358/101)
    17:45 "Технические вопросы "Самиздата"" (194/51)
    16:35 "Диалоги о Творчестве" (213/7)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    18:27 Эндо К. "Тайная канцелярия" (8/1)
    18:26 Ролько Т. "Гносеология наизнанку" (305/1)
    18:26 Егорыч "Ник Максима" (20/19)
    18:23 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (15/14)
    18:23 Балаев П. "Расстрельные тройки кровавых " (125/7)
    18:14 Borneo "Колышкин" (8/5)
    18:10 Первый В. "Библиотека первого встречного" (219/1)
    18:10 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (190/20)
    18:07 Демидов В.Н. "Сделай и живи спокойно 5(черновик)!" (12/2)
    18:07 Михеев М.А. "Корсары Николая Первого" (197/1)
    18:00 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (611/40)
    17:59 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (1)
    17:59 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (590/8)
    17:50 Ким В.В. "Минимально необходимое воздействие-" (104/8)
    17:45 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (194/57)
    17:32 Шершень-Можин В. "У нас одно Солнце!" (367/1)
    17:32 Юрченко С.Г. "Свет Беспощадный" (691/3)
    17:27 Rakot "Укуренный мир. Том 1" (23/1)
    17:22 Велигжанин А.В. "Гомер. Одиссея. Песня одиннадцатая" (29/1)
    17:20 Ледовский В.А. "Сборник рассказов" (1)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    25. Лыжина Светлана Сергеевна (sergeevna2@yandex.ru) 2019/12/24 20:55 [ответить]
      > > 24.Зюбр
      >> > 20.замполит
      
      >Яркая характеристика слэшевого творчества
      
      Во-первых, это всего лишь перевод, а во-вторых, в данном конкретном переводе - гет))
      
    24. Зюбр 2019/12/24 14:07 [ответить]
      > > 20.замполит
      >
      > .....вдруг потёк понос!....
      
      Яркая характеристика слэшевого творчества Лыжиной Светланы.)))
      
      
      
    23.Удалено написавшим. 2019/12/21 22:54
    22. Bella 2019/12/22 00:52 [ответить]
      > > 19.Лыжина Светлана Сергеевна
      >> > 18.Bella
      >>> > 16.Лыжина Светлана Сергеевна
      >>"Layla"
      A metaphor
      >
      >But in Eastern poetry there were no custom to call a man by a woman name. "Layla" means that the beloved is a female. And if the beloved person is compared to Yusuf, Isa and so on, it means that the beloved is a male.
      
      It is called similes. It doesn't matter the gender, what matters is the quality. "Oh you sauntering Leyla..." (G. 38), "Oh you who makes me lose my mind while you walk so gracefully". Something like that.
      
      Also, in G. 42, he writes "if you stroll forth, your body's seductive sway will kill - yet, one kind word from you will grant Avni life" (the thing about the mouth of Jesus who ressurect those who died). Could be the same idea/person: someone who saunters (seductive sway) like Leyla....
      
      Oh, and in G. 38 he also uses the word "dostum", "friend" for addressing the recipient of the poem. Im not sure, but I dont see it as a way to address women....
      
      
      
      >>The Sultan of Roses can be a woman or a man!
      >But what the people in the sultan's court should think? They know that Gülşah is the name of Mehmed's wife. And what Gülşah herself should think?
      
      Prof. Nur Dogan talks many times about "tevriye", or double meaning, or ambiguity. This is all about Mehmed's way of writing. It can be Gülshah Hatum, or can be the king of roses. It can be Layla, or just someone (female or male) that has Layla's qualities.
      Exactly because the Turkish language does not have gender differentiation, Mehmed (and others) used that in his favour. Everything can and need to be ambiguous. And Mehmed says a few times that he doesn't care that everyone knows about his love. I dont know if this is a pattern in poetry, or if he really meant that.
      
      Also, we are talking about slightly feminine males, eunuchs even. I myself think many are about Radu (ok, you can criticize me!), Radu and his long hair, his slightly feminine gait, and seductive charm, albeit of Dacian blood! Wow, imagine! "You sauntering Layla, you drove me mad in agony's desert"!
      
      
    21. *Лыжина Светлана Сергеевна (sergeevna2@yandex.ru) 2019/12/21 22:34 [ответить]
      > > 20.замполит
      > когда хлебаю утром из стакана
      
      Забавно получилось))
      Но гостей моих, пожалуйста, не обижайте.
      
    20. замполит 2019/12/21 22:24 [ответить]
       когда хлебаю утром из стакана
       я вижу только Лыжину Светлану
       и ветерок струится между кос
      
       ..... а вот не надо рифмовать, что вдруг потёк понос!....
    19. *Лыжина Светлана Сергеевна (sergeevna2@yandex.ru) 2019/12/21 22:17 [ответить]
      > > 18.Bella
      >> > 16.Лыжина Светлана Сергеевна
      >>> > 15.Isa Bela
      
      >"Layla" is a character in a famous poem, is she not? I believe that here such a name is used as a metaphor (is it the right linguistic figure?) of a loved one who turns the lover into a madman.
      
      But in Eastern poetry there were no custom to call a man by a woman name. "Layla" means that the beloved is a female. And if the beloved person is compared to Yusuf, Isa and so on, it means that the beloved is a male.
      
      >The Sultan of Roses can be a woman or a man!
      But what the people in the sultan's court should think? They know that Gülşah is the name of Mehmed's wife. And what Gülşah herself should think?
      
    18. Bella 2019/12/21 21:43 [ответить]
      > > 16.Лыжина Светлана Сергеевна
      >> > 15.Isa Bela
      >>> > 14.Лыжина Светлана Сергеевна
      
      >
      >>Well, and I am absolutely sure that all his ghazals are for a male.
      >It's absolutely possible that most of his ghazals are for a male, but not all of them. For example, in ghazal #38 he calls his love by name - Layla, it's the name of a woman.
      
      "Layla" is a character in a famous poem, is she not? I believe that here such a name is used as a metaphor (is it the right linguistic figure?) of a loved one who turns the lover into a madman.
      
      
      >>And in ghazal #7 we see the same situation. He mentions "a letter for Gülşah". Gülşah is the name of Mehmed's second wife. Prof. Nur Dogan translates it literally - as a "rose sultan" - and says that this ghazal is for a male. But if Mehmed mentions "rose sultan", of course he remembers the name of his wife - it can't be just a coincidence.
      
      No coincidence! You know that Gül ve Bülbül is a famous metaphor in love poems. Gül, the rose, is the beloved that thrills but hurts Bülbül, the nightingale, or poet. The Sultan of Roses can be a woman or a man!
      
      
      >
      >>The thing is that Mehmed II is a National symbol for Turks... He is untouchable.
      >Of course)) But Prof. Nur Dogan wrote his book and it really helps in spite of everything. Thanks God, this book exists!
      
      Yea, I join you! Blessed be prof. Nur Dogan.
      
    17.Удалено написавшим. 2019/12/21 21:40
    16. *Лыжина Светлана Сергеевна (sergeevna2@yandex.ru) 2019/12/21 14:34 [ответить]
      > > 15.Isa Bela
      >> > 14.Лыжина Светлана Сергеевна
      >>> > 13.Bella
      >>>It's easy if you take the ghazal #1.
      >>You're right! I can find this word in ghazal #1... But in Turkish translation of this ghazal I can't find this word. Why?
      
      >We cant come to conclusions solely because of his translation work -- there are incoherencies...
      Of course we can't. That's why I'll pay my attention to the way he translates this word in different ghazals.
      
      >Well, and I am absolutely sure that all his ghazals are for a male.
      It's absolutely possible that most of his ghazals are for a male, but not all of them. For example, in ghazal #38 he calls his love by name - Layla, it's the name of a woman. And in ghazal #7 we see the same situation. He mentions "a letter for Gülşah". Gülşah is the name of Mehmed's second wife. Prof. Nur Dogan translates it literally - as a "rose sultan" - and says that this ghazal is for a male. But if Mehmed mentions "rose sultan", of course he remembers the name of his wife - it can't be just a coincidence.
      
      >And, you know, in G. 42 --- "one kind word from you will grant Avni life" --- it repeats the idea of the life-giving lips/the mouth of Jesus. That is, a male, like the other ghazals with this image.
      Oh! That's a very interesting idea! Thanks for sharing it.
      
      >Have you noticed that Mehmed uses the word "eflâk" in Ghazal 27? Check the meaning of this word eflâk, and let's reason together about that :))
      My dictionary says that it means: 1) heavens, 2) fate, chance.
      I haven't translated ghazal #27 into Russian yet but now I really want to translate :))
      
      >The thing is that Mehmed II is a National symbol for Turks... He is untouchable.
      Of course)) But Prof. Nur Dogan wrote his book and it really helps in spite of everything. Thanks God, this book exists!
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"