Mek : другие произведения.

Комментарии: Большой Принц
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Mek (mek#bk.ru)
  • Размещен: 06/07/2006, изменен: 07/04/2020. 0k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    11:18 Чваков Д. "Шлак, версия" (4/3)
    11:17 Мананникова И. "Пушистый маленький зверёк" (1)
    11:11 Логинов Н.Г. "Горькая правда жизни..." (4/2)
    11:08 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (3/2)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    11:23 "Технические вопросы "Самиздата"" (178/41)
    11:23 "Форум: все за 12 часов" (222/101)
    10:42 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    11:26 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (32/8)
    11:25 Ремельгаc С. "Дорога на Иолат" (38/2)
    11:23 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (178/41)
    11:22 Артюхина И.В. "Обратная связь" (2/1)
    11:21 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (988/9)
    11:18 Коркханн "Угроза эволюции" (746/35)
    11:18 Чваков Д. "Шлак, версия" (4/3)
    11:17 Мананникова И. "Пушистый маленький зверёк" (1)
    11:11 Логинов Н.Г. "Горькая правда жизни..." (4/2)
    11:10 Рыжкова С. "Гостиная - добро пожаловать" (822/1)
    11:10 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (207/2)
    11:08 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (3/2)
    11:06 Хорошавин С.A. "Опричник I I I" (410/1)
    11:06 Вебер А. "Полеты во сне и повелитель " (2/1)
    11:05 Стоптанные К. "Пропастью до дна раскололся " (50/2)
    11:04 Патер Р. "Таинственные голоса" (6/3)
    11:04 Никитин В. "Беседа о свободе" (2/1)
    11:03 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (186/17)
    11:03 Фатеева Л.Ю. "Имплантант" (31/1)
    11:00 Безбашенный "Запорожье - 1" (974/17)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    24. *Винокур Роман (romanv1991@aol.com) 2021/04/28 17:00 [ответить]
      Мы приручаем, нас приручают...
      :).
    23. *mek (mek#bk.ru) 2021/04/29 00:02 [ответить]
      > > 19.mek
      >> > 18.Котяра Леопольд
      Я продолжил изыскания, пока что используя тот же гугль-переводчик, инструмент достаточно грубый. Получил обескураживающие результаты.
      Вот такой текст я подал на перевод
      --
      apprivoiser
      Rendre moins craintif ou moins dangereux (un animal), rendre familier.
      craintif
      --
      То есть само слово, его толкование выданное тем же гугль-переводчиком и вызвавшее у меня сомнения слово из этого толкования.
      Результат перевода гуглем на английский:
      --
      tame
      Make it less fearful or less dangerous (an animal), make it familiar.
      fearful
      --
      Результат перевода гуглем на русский:
      --
      приручить
      Сделайте его менее пугающим или менее опасным (животное), сделайте его знакомым.
      страшный
      --
      Толкование из гугля для tame (как прилагательного):
      --
      (of an animal) not dangerous or frightened of people; domesticated
      --
      Толкование из гугля для приручить:
      --
      Приучить к исполнению воли человека, сделать ручным, послушным
      --
      Как видим, именно английское толкование включает в себя "сделать менее пугливым", в то время как французское оставляет только "сделать менее страшным или опасным", а русское упирает на "сделать послушным человеку".
      Конечно, возможно, что французское толкование неточно переведено тем же гуглем, то есть, не может ли "craintif" означать не "пугающий", а "пугливый".
      Но тут я пас - обращаюсь к вам как к знатоку французского.
      Ну и понятно, что приводимые гуглем толкования вовсе не самые представительные для вовлечённых слов и языков. Необходимо уже использовать иные источники.
    22. *Фост Ольга (fost.olga.j@gmail.com) 2017/04/04 20:14 [ответить]
      > > 21.mek
      >Жадность - худшая из оплошностей...
      
      Десятка за ответ :))
    21. *mek (mek#bk.ru) 2017/04/04 20:11 [ответить]
      > > 20.Фост Ольга
      > - "Ведь я вложил в вас столько денег - не хотелось бы их потерять".
      Жадность - худшая из оплошностей...
    20. *Фост Ольга (fost.olga.j@gmail.com) 2017/04/04 18:24 [ответить]
      Не думаю, что по оплошности. Как сказал Ретт Батлер, - "Ведь я вложил в вас столько денег - не хотелось бы их потерять".
    19. *mek (mek#bk.ru) 2016/11/25 02:48 [ответить]
      > > 18.Котяра Леопольд
      Как там у Шекспира? The Taming of the Shrew - "Укрощение строптивой".
      "Tame" - скорее не "приручить", а "укротить". Кроликов, например, никто не укрощает. Их приручают (а потом... не только ценный мех, но и три-четыре килограмма легкоусвояемого мяса (с)...)
      Как мне теперь кажется, русское "приручить", пожалуй, лежит между французским "apprivoiser" и английским "tame". И скорее ближе к "apprivoiser".
      Я вообще-то с трудом представляю, что кто-то переводит этот отрывок из "Маленького принца" на английский с употреблением "tame". Разве что от бедности английского языка или по дурости.
      Эту француженку небось на английском языке и про английский перевод спрашивали?
      Тут надо одновременно ковыряться в тонкостях и русского, и французского языков.
      Про английский: спросил наскоро у гугла, да, на приручить предлагают tame, и в качестве неточного синонима domesticate (одомашнить).
      В более солидных словарях пока что не ковырялся.
      Но в конце концов, здесь речь идёт не об английском языке (хотя вопрос тоже интересный).
    18. Котяра Леопольд (kotyara.leo@gmail.com) 2016/11/24 23:44 [ответить]
      > > 9.mek
      >> > 8.Кошка Шпрота
      >>связка терминов "приручить" и "мочить" на мой непросвещенный взгляд кажется некими терминами из области зоологии и жывотноводства.
      >>в оригинале приручить было близко к очеловечить или одушествить.
      >Мне очень трудно анализировать такие тонкости французского языка (за английские тонкости я бы взялся). Поэтому мне приходится отталкиваться от общепринятого перевода.
      Вот мнение природной француженки, выраженное по-английски, по поводу употребления в английском переводе глагола tame:
      Veronique on November 11, 2016 at 4:41 am said:
      >apprivoiser is not tame... there is no translation.. apprivoiser is a mixture between taming and making friend... taming has an undertone of power that apprivoiser doesn't have.
      >when you are apprivoise, you are still yourself, when you are tamed, you are subservient to your master.
      apprivoiser - это не tame... перевода нет.. apprivoiser - это смесь из приручения и дружбы... приручение имеет оттенок власти, которого нет у apprivoiser.
      Когда вас apprivoise, вы всё ещё вы, когла вас приручили, вы подчинены хозяину.
      Это на странице:
      http://markandrews.edublogs.org/2010/06/29/on-ne-voit-bien-quavec-le-coeur-lessentiel-est-invisible-pour-les-yeux/
      
      Из словаря:
      apprivoiser
      vt
      1) приручать
      2) перен. смягчать (характер); приучать; делать более послушным или общительным; делать смирным
      
      В толковом словаре действительно не совсем то:
      делать менее робким, менее необщительным, менее диким. Но и примеры словоупотребления с приручением львов и тигров есть.
      
      Для полноты даю французскую цитату (слова Лиса к Принцу):
      > Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde.
      Но, если ты приручишь меня, мы станем нужны друг другу. Ты будешь для меня единственным в мире. Я буду для тебя единственным в мире. (Перевод мой на коленке, искать цитату в классическом русском переводе лениво.)
      
      Исходя из вышесказанного, точный перевод афоризма Экзюпери таков:
      > Мы в ответе за тех, кого мы приучили доверять нам.
    17. *mek (mek#bk.ru) 2016/11/13 20:59 [ответить]
      Кто-то написал комментарий 16, невидимый никому, кроме автора. Это либо спам пришёл, либо какое-то слово запретное употреблено.
      Родник похвал и брани высох,
      нет ни приписок, ни отписок,
      ни вещих снов,
      ни вещих снов.
      Нет ни касторки, ни ирисок,
      и нам закрыт заветный список
      запретных слов,
      запретных слов...
    15. *mek (mek#bk.ru) 2008/12/27 20:07 [ответить]
      > > 14.Кошка Шпрота
      >а на ребро монета очень редко падает...
      Вот ведь зараза...
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"