Кыш : другие произведения.

Комментарии: Мое видение про изучение языков
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Кыш (nemez2012@list.ru)
  • Размещен: 07/03/2016, изменен: 16/04/2022. 413k. Статистика.
  • Статья: Естествознание
  • Аннотация:
    Я вот думаю, не стоит ли рассказать мое видение про изучение языков. Там нет ничего оригинального и тайного. Просто систематизировано и понятно. Наверное, то же самое можно по частям найти в книгах и в сети. Но у меня собрано только важное по моему мнению и отсеяно то, что я считаю фуфлом. Причесывать гуманитарные дисциплины, подтягивания их к стандартам естественных наук - мое хобби.
    Да, забыл сказать, чтобы те, кто это прочтет, не стеснялись задавать вопросы. Пока на проводе, постараюсь ответить на любые. Мне самому интересно, какие нынче у людей проблемы бывают.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Естествознание (последние)
    10:48 Березина Е.Л. "Как-то юнга Дудочкин бросил " (5/4)
    10:21 Nazgul "Медный купорос взрывается!" (671/1)
    09:40 Ролько Т. "Гносеология наизнанку" (305/1)
    09:13 Ролько Т., Юрцва "Трансформации электрона и " (298)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (26): 1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    14:55 "Технические вопросы "Самиздата"" (189/52)
    14:55 "Форум: все за 12 часов" (295/101)
    10:42 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДАЕМ: Nemez
    19:12 "Мое видение про изучение языков" (990/2)
    20/11 "Конкурентное общество" (792/1)
    18/10 "О Нагане Тт и прочих (Черновик " (506/1)
    15/10 "О боге, вере и религии" (241/1)
    13/10 "О русских и не" (44/1)
    13/10 "О Москве" (117/1)
    29/09 "Там, за бугром (Черновик)" (745)
    05/08 "О водке, алкоголизме и борьбе" (117)
    05/08 "Измы" (441)
    02/06 "Беседы о женщинах (отрывок)" (103)
    05/04 "О братьях наших меньших" (746)
    13/03 "Теория относительности Кыша" (175)
    02/03 "О гениях?" (280)
    01/01 "Из беседы о государстве с " (84)
    10/08 "Союз (Глава о кулаке)" (677)
    20/05 "В далёком и не очень прошлом " (16)
    20/05 "Беседы о демократиях" (958)
    11/05 "Немного о Луне" (303)
    09/05 "Бизнес 2.0" (153)
    09/05 "Законы" (281)
    09/05 "Для азбуки (Черновик)" (26)
    25/04 "Союз (Глава о трудяге)" (347)
    26/02 "Союз (Глава о Сталине)" (247)
    31/12 "Об информационных войнах и " (227)
    14/12 "О прогрессе" (170)
    31/10 "Рекомендуемая литература" (322)
    15/09 "Этика" (765)
    01/09 "О западе и компрадорах" (90)
    01/09 "О пространстве и аксиомах" (164)
    03/07 "Союз (Глава об истории)" (34)
    03/01 "О школе" (146)
    08/11 "Спор о шлёп-ноге" (57)
    19/10 "Размышлизмы" (20)
    04/09 "О войне на войне (Черновик)" (647)
    01/02 "Бизнес" (587)
    15/01 "Азбука Кыша" (988)
    21/11 "Союз (черновик)" (532)
    18/10 "Методики Кыша" (41)
    18/10 "О воле и настрое" (29)
    16/10 "О детках и таблетках" (26)
    16/10 "О правосудии и судьях" (8)
    16/10 "Курилка Кыша" (268)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    14:55 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (189/52)
    14:50 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (596/25)
    14:49 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (151/3)
    14:46 Николаев М.П. "Телохранители" (77/3)
    14:44 Шушаков О.А. "Гибель ветеранов обороны Донбасса. " (1)
    14:44 Коркханн "Угроза эволюции" (765/54)
    14:43 Безбашенный "Запорожье - 1" (979/22)
    14:42 Ким В.В. "Минимально необходимое воздействие-" (100/5)
    14:41 Шершень-Можин В. "Возвращение" (226/1)
    14:31 Трушников В.В. "Блицкриг: Миф или реальность? " (77/2)
    14:30 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (187/18)
    14:21 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (570/9)
    14:20 Русова М. "Информация о владельце раздела" (9/1)
    14:15 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (616/8)
    14:13 Корнейчук А. "Зима устала" (20/1)
    14:00 Гундаренко С.В. "Бейте сердца" (2/1)
    14:00 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (7/6)
    14:00 Санфиров А.Ю. "Эрлих" (6/2)
    13:57 Мананникова И. "Пушистый маленький зверёк" (4/3)
    13:56 Патер Р. "Таинственные голоса" (7/4)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    300. Кыш 2018/02/11 06:48 [ответить]
      Переводы с одного языка на другой очень развивают. Очень помогают активизации речи. Даже перевод на родной язык его же шлифует, хоть мало кто об этом задумывается.
      Пишите изложения на чужом языке. Сначала коротенькие рассказы из своей жизни. Найдите аналогичную литературу, чтобы тягать оттуда корректные формы в случае затруднений. Потом можно замахнуться и на большее, если захочется. Хоть роман в двух томах.:-)
      Вот еще что. Я особенно ценю всякие устойчивые выражения, которые без метафор и прочего, которые понимаются буквально. "Just you wait" и "Desire has no rest" как раз из этой оперы.
    299. Котяра Леопольд (kotyara.leo@gmail.com) 2018/02/10 13:04 [ответить]
      > > 294.Кыш
      >... Запоминайте между делом такие вещи, которые вам хотелось бы уметь говорить на изучаемом языке. Вдруг пришла в голову идея посреди дня, что хорошо бы уметь сказать то-то и то-то. ...
      
      Я пишу фанфики по Гарри Поттеру. Чтобы правдоподобно передавать речь англичан, приходится фильтровать базар - например, проверять все мемы.
      
      ... Шестнадцатилетний Гарри Поттер вылазит из-под душа, подходит к ростовому зеркалу, оценивает размер своих причиндалов и констатирует:
      - Силой любви? Ужо тебе, Волдеморт! Поймаю - ин насмерть залюблю...
      
      Такое написать можно только в ситуации "Илья Муромец - попаданец в Гарри Поттера" (именно в этой ситуации - не "можно", а "нужно"). "Ужо" и "ин" - слишком уж русским духом пахнет.
      
      А вот так можно?
      
      - Силой любви? Ну, Волдеморт, погоди! Поймаю - насмерть ведь залюблю...
      
      Так можно! Мем "Ну, погоди!" годится и для англичан. В мюзикле "Моя прекрасная леди" ("My fair lady") есть песня "Ну, погоди, Генри Хиггинс, ну, погоди!" - "Just you wait, Henry Higgins, just you wait!". (Я уже писал об этом в связи с произношением).
      
      Или: у меня один персонаж говорит: "Охота пуще неволи". К этой в общем-то русской поговорке я сноской дал английский эквивалент: "Desire has no rest".
      
      То есть, я стараюсь, чтобы речь персонажей ощущалась, как перевод с английского.
      
      Вот так прямая производственная необходимость заставляет подбирать и накапливать фразочки, как Кыш прописал.
    298. Кыш 2018/02/09 15:24 [ответить]
      Человек так устроен, что может запросто забывать, чего хотел, если не очень насущно. Поэтому запоминание идеи, что надо бы перевести и выучить такое-то слово или фразу, требует некоторого напряга.
    297. коп и я 2018/02/09 12:47 [ответить]
      Спс за выкладку проостых простых приемов
    296. *Ярцев Виталий (vit.yartsev@gmail.com) 2018/02/09 11:28 [ответить]
      > > 294.Кыш
      >Запоминайте между делом такие вещи, которые вам хотелось бы уметь говорить на изучаемом языке.
      Так это классика! Любое дело, где есть интерес и желание, идет легче. Изучение ИЯ не исключение.
    295. Котяра Леопольд (kotyara.leo@gmail.com) 2018/02/13 14:20 [ответить]
      Ещё Френк Синатра с субтитрами: Sway
      https://www.youtube.com/watch?v=54CdxshtIr0
      
      Прекрасная дикция, красивая мелодия, девочки и дамочки в зале визжат и штабелями (реально!!!) укладываются...
      Ещё Синатра курит на сцене и тянет из стакана что-то подозрительное. Причём это тщательно рассчитано, публику заводит только так!
      
      Да, в титрах пропущено несколько слов.
      > (P.S. - вставка)
      Синатра поёт одну строку не так, как Бабл (ссылка ниже), а тот, кто вставлял титры, споткнулся в этом месте, потому что в сети есть только второй вариант текста. Итак:
      ----- (совпадает) Like a flower bending in the breeze
      ----- (совпадает) Bend with me, sway with ease
       > разница
      ----- (так поёт Cинатра) Sway with me wherever wends to
      ----- (так поёт М.Бабл) When we dance you have a way with me
       >конец разницы
      ----- (совпадает) Stay with me, sway with me
      wend = направляться, следовать по пути
      > (конец вставки)
      
      И ещё есть опечатка: в титрах "say", должно быть "sway" - сами увидите.
      
      Вот тут полный английский текст:
      https://www.youtube.com/watch?v=yPBlrmWry-s
      https://www.youtube.com/watch?v=lZM-5SYr2Yk
      но слушать стоит только первые две минуты, пока исполнитель (Michael Buble) не начинает выделываться.
      
      Советский вариант (Клавдия Шульженко)
      http://song5.ru/text/клавдия-шульженко-кто-ты
      Хотя русский текст "мужской"
      
      История песни:
      http://www.historyonesong.com/category/historyonesong/quien_sera_sway/
      
      Мексиканский оркестр под управлением автора
      http://es.glee.wikia.com/wiki/Archivo:PABLO_BELTRAN_RUIZ_Quien_Sera
      
      Самая первая запись испанского оригинала
      https://secondhandsongs.com/work/111683
      и тут же громадный список вариантов на разных языках, некоторые можно послушать (японский, например)
      > P.P.S.
      Французский вариант "Chanson pour l'inconnue" субтитрован:
      https://secondhandsongs.com/work/132484
      и из трёх французских вариантов ближе всего к испанскому оригиналу.
      > P.P.P.S.
      http://www.metrolyrics.com/quien-sera-lyrics-jennifer-lopez.html
      Испанский текст.
    294. Кыш 2018/02/08 04:14 [ответить]
      Еще один прием пополнения активного словарного запаса и фразеологии. Запоминайте между делом такие вещи, которые вам хотелось бы уметь говорить на изучаемом языке. Вдруг пришла в голову идея посреди дня, что хорошо бы уметь сказать то-то и то-то. Запомните это любым способом, чтобы минимум до вечера не забылось. Если очень ценная мысль, запишите, но все равно к вечеру она должна быть в памяти. Их может набраться целый список, но не очень длинный. Штук пять, допустим. И когда появится время, переведите их и выучите. Те которые не удалось самостоятельно перевести в гарантированном качестве, запишите в отстойник, с которым потом поработаете, но лучше всего держите их в памяти, повторяя и контролируя. Потом найдете качественный перевод в каком-нибудь источнике или спросите у знающего человека. Так слова и фразы хорошо оседают в активной памяти. Грамматических шаблонов мало, фразеологизмов тоже не бесконечное множество. Даже по одному в день - это уже солидный улов. К тому же заучиваются и слова.
      Наиболее ценный материал для повышения способности к коммуникации - это где кто-то что-то старательно объясняет. Буквально на пальцах. Использует синонимы, заходит с разных сторон, показывает мимикой и жестами. Идеально, если это профессиональный преподаватель объясняет нужный нам язык. Но не обязательно. То, как он это делает, едва ли не важнее сути, которую он объясняет. Научитесь так же объяснять что угодно, и будет вам счастье.:-) Именно повадка в изложении очень важна, а не информация. Мы тем труднее объясняем, когда знаем лишь приблизительно или догадываемся и не имеем чеканных формулировок. Но это и есть самая жизненная ситуация.
    293. nemez 2018/02/04 13:28 [ответить]
      Добавил.
      Благодарю всех, принимающих участие
    292. Кыш 2018/02/02 18:59 [ответить]
      Есть такая буква. Но сферу тонких аллюзий можно до определенного момента игнорировать, тогда как повседневные фразеологизмы и ходовые пословицы нужно начинать понимать как можно раньше. Потому что ими пользуются практически все каждый день, и восприятие речи в целом без понимания этих моментов будет постоянно спотыкаться.
    291. *Russischer Angriff 2018/02/02 15:55 [ответить]
      > > 290.Кыш
      Кыш! Вы можете понимать все слова и не понять текста. Вот пример:
      
      Отношение англичан к евреям своеобразное. По их уверениям, в Англии нет антисемитизма потому, что англичане не считают себя глупее евреев. Евреи всего мира до сих пор цитируют эту фразу, когда хотят кого-нибудь пожурить за антисемитизм. Только эта фраза с двойным дном. Можно прекрасно знать английский язык и при этом никогда не уметь ПРАВИЛЬНО понимать то, что сказал вам англичанин. Про английский юмор, трудный для понимания чужаками слышали многие. Так вот, эта любимая евреями всего мира фраза как раз и относится к своеобразному английскому юмору и понимать ее следует так: "В Англии нет антисемитизма потому, что англичане не считают себя глупее ЖИВОТНЫХ". Как бы не было обидно евреям, но они до сих пор в глазах англичан пребывают в таком качестве. И англичане действительно не испытывают к ним злобы или зависти, так как испытывать эти чувства в отношении своих домашних животных весьма странно для того, кто считает себя человеком.
      
      Так что с чужим языком всегда есть риск, что понимая сказанное дословно, можешь не понимать главного.
    290. Кыш 2018/02/02 01:41 [ответить]
      Алопецией по педикулезу.:-)
      
      Продолжу тему совмещения аспектов обучения. Как я уже говорил, это чисто технически считается низкоинтенсивной методикой, но на практике предпочтения людей сильно отличаются.
      Набор словарного запаса из актуальных текстов или иных материалов. Вот вам объявили, что ваш скромный словарный запас покрывает 80% повседневных языковых требований. Круто! Открываете газету и начинаете читать. Каждое пятое слово слово непонятное. Кошмар. Но нет другого способа, кроме как читать и переводить со словарем. Это надо делать долго и упорно. Запас словечек у этих писак не бесконечный. Скоро вы заметите, что уже не каждое пятое слово непонятно, а только каждое десятое, например. А там и сотое. И так далее. Помимо текстов это могут быть видеоматериалы с титрами. Сериалы - говно, особенно молодежные. Пусть ими пользуются те, кому они сами по себе интересны. Хоть какой-то стимул. Худфильмы тоже плохи тем, что там много пауз. На полтора-два часа экранного времени ценных разговоров кот наплакал. Смотрите новости и видеоблоги, где постоянно трындят. Будете заодно привыкать понимать на слух и выцеплять ценные слова и выражения для активного запаса. Заведите себе темы, чтобы скидывать в них улов. От одной до пяти или больше, если потянете. Допустим, тема "Негатив". Это плохое, мерзкое, опасное, неудобное, стыдное, нездоровое и так далее. Из реальной речи видно, про что в какой ситуации какими словами реально говорят. А то синонимов бывает куча, а разбираться со всеми сразу неподъемно. Попалась четкая фраза для понимания сути, применимости или для себя в актив, скинул. Эти манипуляции помогают памяти. А пассивной памяти помогать почти не надо, только иногда "дежавю". Смиритесь заранее с тем, что пятиминутного интенсивного ролика поначалу будет хватать на целый день. А то и не успеете. Это нормально.
    289. Мешалкин Леонид Васильевич (lenya.meshalkin@mail.ru) 2018/02/01 19:33 [ответить]
      > > 288.Russischer Angriff
      > Уверяют, что говорят на русском языке.
      Хотя явные шпиёны жеж!
      
      
      
    288. *Russischer Angriff 2018/02/01 19:14 [ответить]
      Ударим аллокацией по толлингу при помощи форфейтинга!
      Именно так нынче выражаются экономисты. Уверяют, что говорят на русском языке.
    287. Кыш 2018/01/31 19:41 [ответить]
      Хороший американец. Есть полезный материал.
      Он не совсем догнал, что "нормально" в смысле ОК в русском языке это сленг. Основное значение, как и в других языках, это "типично", "в пределах нормы".
      Он очень правильно указал на то, что не надо знать сотни сленговых выражений в смысле активного употребления. Десятка достаточно.
    286. Котяра Леопольд (kotyara.leo@gmail.com) 2018/01/30 02:48 [ответить]
      https://www.youtube.com/watch?v=ZTvqaEtr878
      Американец с акцентом, но по-русски объясняет, почему русское слово "нормально" не эквивалентно английскому "normal". "Нормально", по его мнению, выражает личное отношение, а "normal" просто констатирует факт. Он предлагает переводить "нормально" как "OK", "Allright" или "Good", а "normal/normally" как "типично" или "обычно". Весьма полезно - взгляд на тонкости сразу двух языков с той стороны. Причём, судя по тексту, у него целый канал "Матрёшка" таких видюшек.
    285. Кыш 2018/01/30 00:12 [ответить]
      Одна из моих любимых песенок. Все, у кого есть слух, любят мелодичные песенки. У кого нет, те любят бум-бум. Ларчик просто открывался.(с)
    284. Котяра Леопольд (kotyara.leo@gmail.com) 2018/01/30 02:46 [ответить]
      https://www.youtube.com/watch?v=nHuko5BCFzA
      Frank Sinatra: Strangers in the Night (титры, отличная дикция)
      P.S. Искал просто "Frank Sinatra" и нашёл
      https://www.youtube.com/watch?v=25HQlRAP_3w
      больше 5 часов, 101 песня и полный список песен с раскладкой по времени! Тексты, имея точное английское название, уж как-нибудь найду.
      Например, беру наугад из середины списка "Kiss me again". Гуглю
      "Frank Sinatra Kiss me again lyrics" и обретаю
      https://genius.com/Frank-sinatra-kiss-me-again-lyrics
      Успехов!
    283. Кыш 2018/01/29 21:20 [ответить]
      Именно. Каждый такой "парадокс" имеет логичное происхождение и закрепился в языке потому, что не мешал людям, воспринимался естественно. Когда очень криво, основная масса людей не воспринимает и злостно путается. "Кофе" в русском языке стал мужского рода просто потому, что там, откуда он пришел, он мужского рода. Наконец ученые совы постановили, что правильно будет и мужского, и среднего.:-)
      
      Люди, которые полностью понимают прочитанное, практически никогда и ничего из этого не забывают, если иметь ввиду пассивную память и функцию узнавания. Поэтому нельзя много раз наслаждаться, перечитывая хорошую книгу. Только начни с любого места, и такое впечатление, что ты мгновенно прочел ее в оба конца. Только если остались неясности, можно порадоваться их отложенному прояснению. Даже книги на иностранном языке, которым ты владеешь далеко не идеально, перечитывать скучновато, хотя полезно.
    282. Niemand 2018/01/28 13:36 [ответить]
      > > 281.Кыш
      >В других языках таких парадоксов навалом.:-)
      
      Совершенно верно. И зачастую парадоксами они являются только с нашей точки зрения. Чтобы понять логику таких "нелогичных" для нас выражений в другом языке, полезно разобраться и осознать, почему мы говорим именно так в конкретном рассматриваемом случае и в чем отличие или/и сходство в этой же ситуации в другом языке. Мы ведь, как и любой носитель любого языка, говорим автоматически, по привычке, совершенно не думая и не понимая реального смысла произносимых слов. Отсюда и проблемы при изучении иностранного языка. Самая распространенная рекомендация от людей, хорошо владеющих другим языком, -мол, это надо просто запомнить (но не понять).
      В данном ролике, например, сапоги, которые сидят на ноге, одновременно подходят/идут или нет тому, кто их примеряет. Также мы говорим про одежду. Немцы в таких случаях могут сказать еще и "стоять"- буквально: мне/тебе это хорошо стоит.
      Для любителей немецкого языка могу порекомендовать "Технологию перевода" Л.К.Латышева. Купил много лет назад в Библио-Глобусе.
      
    281. Кыш 2018/01/27 20:45 [ответить]
      В других языках таких парадоксов навалом.:-)
    280. Kor23 2018/01/27 16:06 [ответить]
      > > 279.Nazgul
      >Всякий случай может быть.
      >https://www.youtube.com/watch?v=2b51NDGBIpc
      
      Херня.
    279. *Nazgul (pavel.alekseevich.k@gmail.com) 2018/01/27 15:24 [ответить]
      > > 277.Кыш
      >За всех отвечать не могу, но у меня ни разу в жизни не было такого, что слово знаю, а на каком это языке, не помню.
      Всякий случай может быть.
      https://www.youtube.com/watch?v=2b51NDGBIpc
      
      
    278. nemez 2018/01/26 13:54 [ответить]
      Добавил.
    277. Кыш 2018/01/25 13:30 [ответить]
      За всех отвечать не могу, но у меня ни разу в жизни не было такого, что слово знаю, а на каком это языке, не помню. Могу какой-нибудь язык не помнить или не знать, на котором оно так же называется.
    276. *Ярцев Виталий (vit.yartsev@gmail.com) 2018/01/25 13:22 [ответить]
      > > 274.Кыш
      >Запоминание слов парами-кучками-цепочками считается нормальным мнемоническим приемом. То же относится к заучиванию слова на нескольких языках. Сразу на двух-трех-пяти.
      А не создаст ли это путаницу? Могут возникнуть сложности с созданием устойчивой привязки к конкретному языку. Запоминая связку "слово-перевод" на одном языке, ты фактически размещаешь вещь внутри одного большого шкафа. При одновременном заучивании на разных языках приходится метаться из комнаты в комнаты, от шкафа к шкафа.
    275. nemez 2018/01/25 13:10 [ответить]
      Добавил.
      Благодарю всех, принимающих участие
    274. Кыш 2018/01/25 05:13 [ответить]
      Гы.:-)
      
      Мы тут поминали мультилингвы, и я вспомнил еще один аспект. Запоминание слов парами-кучками-цепочками считается нормальным мнемоническим приемом. То же относится к заучиванию слова на нескольких языках. Сразу на двух-трех-пяти. Тот, кто не собирается учить второй иностранный, ничего не потеряет, если заодно выучит сколько-то слов на языке соседей носителей изучаемого языка. Помогает запоминанию, но и в разговоре, если забыл, можно сказать варианты, почти всегда поймут, догадаются. Некоторые заимствования идут вообще без изменения, этот забавный факт тоже поможет запоминанию.
    273. Мешалкин Леонид Васильевич (lenya.meshalkin@mail.ru) 2018/01/21 19:51 [ответить]
      > > 272.йура
      >> > 270.Кыш
      >> Мы ведь часто говорим неправильно ради шутки. Это должно быть уместно и понятно, иначе получается фигня.
      >
      >Мешалкину на заметку.
      Не, я сюда не захожу. Не заметил.
      
      
    272. йура (miakota@bk.ru) 2018/01/21 19:47 [ответить]
      > > 270.Кыш
      > Мы ведь часто говорим неправильно ради шутки. Это должно быть уместно и понятно, иначе получается фигня.
      
      Мешалкину на заметку.
    271. *Ярцев Виталий (vit.yartsev@gmail.com) 2018/01/21 00:32 [ответить]
      > > 270.Кыш
      >Пользоваться нерегулярной речью надо умело. Это должно быть уместно и понятно, иначе получается фигня.
      Все верно. Приступать к изучение слэнга/простой уличной речи нужно лишь после освоения базы основной грамматики и лексики. Но нужно точно видеть грань: академический язык и правила в повседневной разговорной речи практически не используются. Простой язык - там где это уместно - нужно применять и активно использовать.
    270. Кыш 2018/01/21 08:07 [ответить]
      Вот еще какой момент надо акцентировать. Ставить свою практическую грамматику на общении с носителями типа "простые люди" не следует. Они зачастую говорят не вполне грамотно, это касается всех народов. От них можно нацеплять блох. Поэтому нужно использовать тексты только заведомо очень образованных авторов, слушать речи людей такого же уровня. Надо понимать разницу между просторечными выражениями, вульгарными словечками, которые нужны, и элементарной безграмотностью носителей языка, которые просто не очень образованные. Например, немцы, у которых тоже есть падежи, как и у нас, бывает, косячат с этим делом. У нас такое тоже встречается. Какой-нибудь итальянский профессор может запросто сморщиться, если при нем воспроизводить речь каких-нибудь работяг, его земляков. Пользоваться нерегулярной речью надо умело. Мы ведь часто говорим неправильно ради шутки. Это должно быть уместно и понятно, иначе получается фигня.
    269. Kor23 2018/01/19 18:28 [ответить]
      https://www.youtube.com/watch?v=URxzu8EFBVY
    268. Кыш 2018/01/19 16:50 [ответить]
      Эти перепевки Элвиса были в свое время очень популярны, публика тащилась. Они красивые. И дикция на самом деле хорошая.
    267. *Котяра Леопольд (kotyara.leo@gmail.com) 2018/01/21 20:18 [ответить]
      Ещё Элвис Пресли, текст под видео, раскрыть щелчком:
      https://www.youtube.com/watch?v=VPDY8NU3N0o
      Kiss me quick
      'cause = because, общепринятое разговорное сокращение
    266. *Котяра Леопольд (kotyara.leo@gmail.com) 2018/01/21 20:16 [ответить]
      Песни по-английски с текстом. Элвис Пресли, изумительная дикция. Мелодии общеизвестные, но английский текст - не перевод оригинала, а просто новые слова на ту же музыку.
      1) https://www.youtube.com/watch?v=58H9lIemX34
      No more (мелодия - Голубка, La paloma)
      Текст тут же в комменте от josefina rebacca (первый коммент; раскрыть, щёлкнув по Read more)
      2) Текст https://www.lyrics.com/lyric/30963092
      Видео в левой колонке, запустить воспроизведение щелчком по |>
      It's now or never (мелодия - O sole mio)
      Опечатка в седьмой строке первого куплета:
      > Now that your near
      Должно быть: > Now that you're near
      Произносится это одинаково, явно кто-то записал текст на слух.
      3) https://www.youtube.com/watch?v=bGYjWfp3aQI
      Текст под видео, написано "**LYRICS HERE**", щёлкнуть по Show more
      Surrender (мелодия - Вернись в Сорренто)
      
      Видеоряд во всех случаях неинтересный, так что слушайте и читайте текст.
    265. nemez 2018/01/18 16:10 [ответить]
      Добавил
    264. Кыш 2018/01/16 00:11 [ответить]
      В трех экземплярах.:-)
      
      Да, полезные предложения хорошо запоминаются вместе со словами. В это надо играть всегда, когда есть возможность. Просто тем, кому надо побыстрее освоить язык, приходится делать выбор, на что тратить время. На мой взгляд самое лучшее - читать-переводить тексты, набивая пассивную память.
      
      Понимание при чтении.
      Учебное чтиво надо понимать досконально, до последней буквы. Всю лексику, всю грамматику, чтоб не примерно, а абсолютно. Такой абсолютно понятный текст придется не раз перечитывать, ставя скорость, а потом еще вслух. Эти тексты состоят практически всегда из выпуклых и плоских мест, как я это называю. Первые как бы сами охотно проходят через сознание, образно или еще как, а вторые как бы скользят мимо, хотя абсолютно понятны. Как будто первые чем-то важны, а вторые - ненужная чепуха. При учебе с этим надо бороться. Если смысл плоского места в тексте не хочет стать образным, то пусть станет словесным. Т.е. его надо на ходу перевести про себя или вслух. Как бы через красный коридор вместо зеленого. И все это в итоге быстрее, чем нормальный темп речи. Мы по жизни привыкли на автопилоте отсеивать ерунду, но при учебе так нельзя, все одинаково важно. Даже самые неуклюжие предложения про самые дурацкие вещи должны быть проработаны наравне со всем остальным.
      
      Да, вот еще что. Те, кто собираются сдавать экзамены по уровням, должны работать с соответствующими материалами по полной. Они скучные, зато в такой ситуации необходимые. Грамматика там ерундовая даже на высоких уровнях, но всю лексику оттуда надо вызубрить четко. Говорильные задания там набор клише, просто натаскаться. Слушательные требуют тренировки на выхватывание ключевой информации. Это не так трудно, просто потренироваться. Имена-названия, даты-часы, адреса-номера и тому подобное. В письменных заданиях надо первым делом сосредоточиться на вопросах, на которые придется отвечать. На вопросы вообще надо уметь отвечать, даже если не знаешь, что ответить. Так и говори, типа, не знаю, надо подумать, потом скажу и т.п. Можно и нужно уметь выражать эту фигню развернуто. Мол, еще вчера я знал, что ответить, а теперь в непонятках. Или, я все равно ничего не понимаю в этих карбюраторах.:-)
    263. Alex (alex_iarm@web.de) 2018/01/11 13:06 [ответить]
      Для запоминания слов есть отличный способ, которым нас в спецшколе дрючили.
      С каждым из данных для заучивания слов надо было составить 10 предложений. Да, мозги напрягает и требует времени, но запоминается ассоциативно накрепко.
      В день выучивался минимум десяток слов, то есть, две с половиной сотни слов в месяц (минимум две тысячи в год). Так как школяры народ ленивый, мы старались впихнуть как можно больше слов в одно предложение, чтобы меньше предложений придумывать пришлось. Высший пилотаж это составить всего десять предложений, но чтобы в каждом были все заданные слова. Запоминалось накрепко.
    262. йура (miakota@bk.ru) 2018/01/11 01:21 [ответить]
      > > 255.Кыш
      >Вообще все, что мы хотим запомнить в актив, надо хотя бы виртуально кому-то пересказать. Или в форме изложения, или в форме диалога.
      
      Тосты?
    261. Кыш 2018/01/13 06:23 [ответить]
      Язык-машина.
      Представьте себе, что язык это более-менее сложная машина вроде самолета. Разные языки - разные самолеты, отличающиеся по конструкции, но служащие одной и той же цели и работающие по большому счету аналогично. Просто органы управления отличаются исторически. Часть кнопок такие же, как у нас, и расположены так же. Часть такие же, но расположены иначе. Некоторые есть у нас, но нет у них, а некоторые есть у них, но нет у нас. Но функции практически абсолютно те же, просто достигаются иногда разными комбинациями управляющих действий. Такой подход является по сути мировоззренческим и выгодно отличается от тупого жевания гранита науки. При нем все легче и аккуратнее разлетается по полочкам, а не копится в виде "багажа". Тому, кто знает несколько языков, это помогает еще больше, у него уже система аналогий-ассоциаций. Но и тому, кто учит первый иностранный язык, важно осознавать свой родной язык как машину определенной конструкции, а иностранный - как машину другой конструкции, которую можно и нужно освоить осознанно и эффективно, а не на уровне медведя на велосипеде, либо мартышки с очками. Для этого вовсе не надо становиться настоящим филологом. Надо просто понимать все, с чем сталкиваешься, на практически необходимую глубину. Пусть все, с чем вы имеете дело, имеет объяснение. Пусть поверхностное, пусть на пальцах, но верное и четко понятое. Хуже нет, когда умные слова выучить заставили, а понимать их не научили. А еще такой подход способствует непрерывному развитию. Иногда медленному, но неуклонному.
    Страниц (26): 1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"