Heesung Nam (перевод: Ya Listok, Одинов Дмитрий) : другие произведения.

Комментарии: Л. Лунный скульптор (книга 6)
 (Оценка:6.84*47,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Heesung Nam (перевод: Ya Listok, Одинов Дмитрий) (odinovdmitry@gmail.com)
  • Размещен: 06/02/2013, изменен: 19/06/2014. 338k. Статистика.
  • Роман: Фэнтези, Переводы
  • Аннотация:
    Продолжение приключений Ли Хэна в виртуальной реальности Королевской дороги. Задание практически завершено, но...
    Авторы перевода: Ya Listok и Одинов Дмитрий
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Фэнтези (последние)
    11:31 Эндо К. "Тайная канцелярия" (8/1)
    11:25 Ремельгаc С. "Дорога на Иолат" (38/2)
    11:10 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (207/2)
    10:25 Джерри Л. "После" (23/3)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (4): 1 2 3 4
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    11:44 "Технические вопросы "Самиздата"" (179/42)
    11:44 "Форум: все за 12 часов" (220/101)
    10:42 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    11:48 Коркханн "Угроза эволюции" (748/37)
    11:47 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    11:46 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (585/3)
    11:45 Шершень-Можин В. "На крыльях дракона (11 глава)" (6/2)
    11:44 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (179/42)
    11:43 Безбашенный "Запорожье - 1" (975/18)
    11:43 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (989/10)
    11:41 Егорыч "Ник Максима" (9/8)
    11:34 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (32/8)
    11:34 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (613/5)
    11:33 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (591/20)
    11:31 Эндо К. "Тайная канцелярия" (8/1)
    11:25 Ремельгаc С. "Дорога на Иолат" (38/2)
    11:22 Артюхина И.В. "Обратная связь" (2/1)
    11:18 Чваков Д. "Шлак, версия" (4/3)
    11:17 Мананникова И. "Пушистый маленький зверёк" (1)
    11:11 Логинов Н.Г. "Горькая правда жизни..." (4/2)
    11:10 Рыжкова С. "Гостиная - добро пожаловать" (822/1)
    11:10 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (207/2)
    11:08 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (3/2)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    107. Юрий 2013/05/16 10:09 [ответить]
      такое ощущение что автору 13 лет) или это корейский менталитет такой? детсад блин, читаешь как детскую фантазию) но читаешь)
    106. Одинов Дмитрий Юрьевич (odinovdmitry@gmail.com) 2013/05/11 18:29 [ответить]
      > > 105.ужас мелководья
      >чет пропал интерес к книге,чем дальше,тем больше маразма
      
      Через год зайдите.
      Все будет намного интереснее
    105. ужас мелководья 2013/05/10 11:54 [ответить]
      чет пропал интерес к книге,чем дальше,тем больше маразма
    104. Одинов Дмитрий Юрьевич (odinovdmitry@gmail.com) 2013/04/26 11:24 [ответить]
      Они не переведены.
    103. костас 2013/04/03 19:02 [ответить]
       royalroadweed.blogspot.co.il кстати если текст через англо-русский переводчик пустить то очень даже все понятно, жаль только в некоторых томах главы не все прочесть можно, если кто-то знает поясните почему так, либо они не доступны и закрыты , либо не переведены, кто знает какая причина?
    102. Dmitry 2013/03/31 13:58 [ответить]
      > > 100.Ник
      >> > 97.Dmitry
      >>По этому поводу кстати выкопал значения immortal, такие как "2) бессрочный, вечный, нетленный"
      >"нежить" тленна) НЕ вечна)) но срока "жизни" у неё и вправду нет)
      >>И, кстати, "бессмертный" отнють не означает "неуязвимый"))
      >да-да, я про нашего родимого Кощеюшку подзабыл))) давно сказок не читал
      
      не буду спорить по поводу нетленной нежити и кощеюшек, ибо спойлеры и вообще читано давно и с равок, так что ни в чем не могу быть уверен.
      
      Кстати, а откуда вообще взялось Immortal. У англопереводчиков он Undead вроде))
      
      
    101. Dmitry 2013/03/31 13:36 [ответить]
      > > 99.Некрасов Никита Викторович
      >royalroadweed.blogspot.co.il перевод англ до 20 тома
      
      эмм...
      честно говоря, это не менее странно, чем предложение переводить на русский с гт кор-англ, которое прозвучало то ли в этой, то ли в соседней ветке комментариев))
      (это я так тонко намекаю на то, что вы похоже указанную вами страничку до конца не просматривали даже)
    100. Ник (gna31@ya.ru) 2013/03/31 09:28 [ответить]
      > > 97.Dmitry
      >По этому поводу кстати выкопал значения immortal, такие как "2) бессрочный, вечный, нетленный"
      "нежить" тленна) НЕ вечна)) но срока "жизни" у неё и вправду нет)
      >И, кстати, "бессмертный" отнють не означает "неуязвимый"))
      да-да, я про нашего родимого Кощеюшку подзабыл))) давно сказок не читал
    99. Некрасов Никита Викторович (nick1984@bk.ru) 2013/03/31 08:00 [ответить]
      royalroadweed.blogspot.co.il перевод англ до 20 тома
    98. fanatka 2013/03/31 02:20 [ответить]
      > > 97.Dmitry
      >И, кстати, "бессмертный" отнють не означает "неуязвимый"))
      
      +1. Бессмертный - в смысле, сам (Пр: от старости) не помрет, помошь нужна.
    97. Dmitry (kda100000@mail.ru) 2013/03/30 21:28 [ответить]
      > > 95.Ник
      >на счёт "армия немёртвых"))) НЕ мёртвый - это живой, там из живых и нет почти никого) в основном скелеты, зомби и тп, так что это скорее всё же "армия нежити")
      
      
      По этому поводу кстати выкопал значения immortal, такие как "2) бессрочный, вечный, нетленный"
      И, кстати, "бессмертный" отнють не означает "неуязвимый"))
      
      зы. Хочу уже седьмую книгу... ыыы... пять дней прошло уже
    96. Dmitry (kda100000@mail.ru) 2013/03/30 21:13 [ответить]
      > > 94.Ник
      >дайте ссылку на корейские тексты с 13-го тома)))
      
      
      http://www.mediafire.com/?r95esmaldea5q
      равки до 39го
    95. Ник (gna31@ya.ru) 2013/03/30 20:47 [ответить]
      > > 89.Ланс
      >Я тоже так подумал сначала, но потом проверил и в оригинале именно "армия бессмертных" или "бессмертная армия" (не помню), для нежити у них другое слово. Англичане тоже перевели (с корейского) как "Immortal Legion".
      гыыы Мишшин Импосибл)) Убить бессмертных)) КАК???? они же бессмертны!!! НЕ ЛОГИЧНО!!!
      на счёт "армия немёртвых"))) НЕ мёртвый - это живой, там из живых и нет почти никого) в основном скелеты, зомби и тп, так что это скорее всё же "армия нежити")
    94. Ник (gna31@ya.ru) 2013/03/30 20:41 [ответить]
      > > 16.Одинов Дмитрий Юрьевич
      >>>>>>>>уже давно было принято решение переводить только напрямую с корейского.
      согласен полностью) я этот анлейт читал жесть) человек 10 1 том переводят и в каждой главе свои географические названия и имена действующих лиц) горы в которых будет битва названа 3 разными именами) врач-психиатр вообще имеет 4 имени) (думал разные люди)))
      жаль я корейского не знаю(( а гугл не катит( НО дайте ссылку на корейские тексты с 13-го тома)))
    93. Евгений 2013/03/30 09:07 [ответить]
      6 из 39))) что в последних книгах то будет интересно)))
    92. Богомазов Николай Анатольевич (SLAIDERS@yandex.ru) 2013/03/30 08:05 [ответить]
      Выше в коментах к частям 2 и 4 книг уже писал, теперь напишу тут, начал редоктировать 5 и 6 часть, и так же обьединил в один файл, если кому интересно, закончу в понедельник вечером.
    91. *Давыдов Сергей Александрович (momagic@mail.ru) 2013/03/29 18:26 [ответить]
      > > 89.Ланс
      >Я тоже так подумал сначала, но потом проверил и в оригинале именно "армия бессмертных" или "бессмертная армия"
      
      Так у них это одно и то же.
    90. Xopo 2013/03/29 18:23 [ответить]
      Конец 6 книги - поздравляю
    89. Ланс 2013/03/29 17:56 [ответить]
      > > 87.Давыдов Сергей Александрович
      >> > 86.ajaxey
      >>2 раза встретил в тексте словосочетание "армия бессмертных". Может лучше, "армия немертвых" - более точно, на мой взгляд.
      >
      >Тогда уж "нежити".
      
      
      Я тоже так подумал сначала, но потом проверил и в оригинале именно "армия бессмертных" или "бессмертная армия" (не помню), для нежити у них другое слово. Англичане тоже перевели (с корейского) как "Immortal Legion".
    88.Удалено написавшим. 2013/03/29 01:44
    87. *Давыдов Сергей Александрович (momagic@mail.ru) 2013/03/29 01:32 [ответить]
      > > 86.ajaxey
      >2 раза встретил в тексте словосочетание "армия бессмертных". Может лучше, "армия немертвых" - более точно, на мой взгляд.
      
      Тогда уж "нежити".
    86. ajaxey 2013/03/29 01:31 [ответить]
      2 раза встретил в тексте словосочетание "армия бессмертных". Может лучше, "армия немертвых" - более точно, на мой взгляд.
      
      и спасибо за перевод, очень интересно, что там дальше))
    85. prometey 2013/03/28 20:50 [ответить]
      надо будет вам денюжку отослать спасибо вам
    84. Чтец Алексей Владимирович (set-of-ideas@yandex.ru) 2013/03/28 10:20 [ответить]
      спасибо за труд
    83. *Одинов Дмитрий Юрьевич (odinovdmitry@gmail.com) 2013/03/28 01:42 [ответить]
      > > 82.Lashene
      >спасибо Вам за Ваш труд. если не трудно, скажите, сколько книг в цикле?
      
      Пожалуйста.
      Всего их 39.
      
    82. Lashene 2013/03/28 01:20 [ответить]
      спасибо Вам за Ваш труд. если не трудно, скажите, сколько книг в цикле?
    81. brigitta 2013/03/26 22:36 [ответить]
      > > 80.Андрей
      
      >Кстати, нужна запятая после "тем не менее".
      
      
      Не нужна. Здесь "тем не менее" = "однако". Синтаксическая конструкция выделяется запятыми. Но тут она и есть - основное предложение! После "тем не менее" запятая не ставится.
    80. Андрей 2013/03/25 23:08 [ответить]
      > Тем не менее Виид вложил в свой взгляд еще больше силы.
      "Должно быть, у бедняги орка запор" - подумала Союн и, развернувшись, продолжила свой путь в земли отчаянья.
      
      Кстати, нужна запятая после "тем не менее".
    79. Кир 2013/03/25 22:39 [ответить]
      > > 76.New-Феникс
      >Большое спасибо за перевод:)
      
      
      +10
    78. *Одинов Дмитрий Юрьевич (odinovdmitry@gmail.com) 2013/03/24 01:55 [ответить]
      Пожалуйста.
      Девять.
      
      5 мин назад официально закончена 6 книга.
      Рассылка и новая глава подписчикам в Воскресенье вечером.
    77. Вангид 2013/03/23 19:48 [ответить]
      Спасибо за перевод.
      Сколько глав в этой книге?
    76. New-Феникс (ya.evgenia318@yandex.ru) 2013/03/23 06:45 [ответить]
      Большое спасибо за перевод:)
    75. Одинов Дмитрий Юрьевич (odinovdmitry@gmail.com) 2013/03/18 11:03 [ответить]
      > > 74.Danielle
      >Thank you so much for translating Moonlight Sculptor!
      >I really appreciate the time you all have taken to give us the chapter.
      >Большое спасибо!
      
      Спасибо и Вам, что читаете с таким интересом.
      Значит мы старались не зря.
    74. Danielle (dani.lou08@gmail.com) 2013/03/17 08:19 [ответить]
      Thank you so much for translating Moonlight Sculptor!
      I really appreciate the time you all have taken to give us the chapter.
      Большое спасибо!
    72. *Одинов Дмитрий Юрьевич (odinovdmitry@gmail.com) 2013/03/15 00:11 [ответить]
      > > 71.Владимир
      >Спасибо за перевод книг. Жаль что с такой скоростью перевода окончания 30й книги мы дождемся через 5 лет.
      
      В ваших руках, да и всех читателей, сила способная все изменить. =)
      Редактора есть, а вот с переводчиками беда. Тот объем работы который нужно сделать, никак не соотносится с наградой за труд. Только вдумайтесь человеку надо перевести 120+ страниц книги! Даже просто напечатать их... уже не малая задача.
      Поэтому все сейчас работают, только на голом энтузиазме, на котором долго не проедешь.
      Помогите нам и мы отблагодарим Вас продолжением.
    71. Владимир (DrGood@ya.ru) 2013/03/14 21:50 [ответить]
      Спасибо за перевод книг. Жаль что с такой скоростью перевода окончания 30й книги мы дождемся через 5 лет.
    70. Одинов Дмитрий Юрьевич (odinovdmitry@gmail.com) 2013/03/13 17:27 [ответить]
      > > 69.Малгожата
      >Спасибо большое за перевод.
      
      И Вам спасибо. Этим комментарием Вы чуть-чуть напомнили мне о корейцах и теперь я переправлю пару слов в завтрашней главе =)
    69. Малгожата 2013/03/13 02:48 [ответить]
      Произведение очень нравится, хотя я - не любитель виртуальных игр. Может быть, как раз из-за того, что герой является не только воином. :)
      В начале первой книги описывается особенности корейского образа мышления, сразу не совсем было понятно зачем это нужно, но в последствии я оценила. И, вправду, такое понятие дружбы, как у главного героя, вызывает внутреннее отторжение и непонимание. С другой стороны, мне кажется, очень полезное напоминание, что если хочешь чего-то добиться, то надо прикладывать постоянные усилия для роста. (вновь взялась за английский:))) ) Спасибо большое за перевод.
    68. Basil 2013/03/12 01:07 [ответить]
      > > 66.Дима
      >Дмитрий скажите, а книга выпускаеться только на родине автора или возможно в других странах тоже например в Японии, тогда можно было бы переводить с разных языков
      
      Если бы был перевод на японский или китайский все бы уже давно было переведено на английский.
      
    Страниц (4): 1 2 3 4

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"