Heesung Nam (перевод: Шахматов Петр, Одинов Дмитрий) : другие произведения.

Комментарии: Л. Лунный скульптор (книга 9)
 (Оценка:7.10*39,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Heesung Nam (перевод: Шахматов Петр, Одинов Дмитрий) (odinovdmitry@gmail.com)
  • Размещен: 29/08/2013, изменен: 19/06/2014. 402k. Статистика.
  • Роман: Фэнтези, Переводы
  • Аннотация:
    И вновь север - холодные и неизведанные территории. Земли, где только сильнейшие, пройдя нелегкий путь, достигнут своей цели. Ужасные бури, морозы, голод, нападения монстров и другие всевозможные испытания ожидают каждого дерзнувшего ступить сюда... - Эй! А что там делает Виид?!
    Авторы перевода: Шахматов Петр и Одинов Дмитрий
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Фэнтези (последние)
    11:48 Баковец М. "Культиватор Сан" (2/1)
    11:31 Эндо К. "Тайная канцелярия" (8/1)
    11:25 Ремельгаc С. "Дорога на Иолат" (38/2)
    11:10 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (207/2)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (4): 1 2 3 4
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    12:29 "Технические вопросы "Самиздата"" (183/46)
    12:29 "Форум: все за 12 часов" (246/101)
    10:42 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    12:30 Егорыч "Ник Максима" (18/17)
    12:29 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (183/46)
    12:29 Лера "О вреде генеральной уборки" (20/5)
    12:28 Темежников Е.А. "В С Рима 753-550 до н.э" (1)
    12:28 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (34/10)
    12:27 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (585/3)
    12:26 Баламут П. "Ша39 Перспективные Ошс" (230/3)
    12:23 Карман В., Фейги "Почему Паниковский умней Корейко" (1)
    12:23 Коркханн "Угроза эволюции" (754/43)
    12:14 Васильева Т.Н. "Зажигалка" (53/1)
    12:13 Детектив-Клуб "Правила конкурса "Арена детективов" " (162/3)
    12:10 Фатеева Л.Ю. "Имплантант" (32/2)
    12:07 Поэтико "Сп-24: Правила голосования" (46/4)
    12:06 Мананникова И. "Пушистый маленький зверёк" (3/2)
    11:49 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    11:49 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (614/6)
    11:48 Баковец М. "Культиватор Сан" (2/1)
    11:45 Шершень-Можин В. "На крыльях дракона (11 глава)" (6/2)
    11:43 Безбашенный "Запорожье - 1" (975/18)
    11:43 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (989/10)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    83. Евгений 2013/11/19 14:45 [ответить]
      не стоит злиться на нетерпеливых читателей ))
      я сам один из них, но я понимаю насколько это адский труд))
      я очень вам признателен, что вы вообще этим занимаетесь..
      без вас наверное я бы не почитал бы вообще ничего из этой серии, а может и не узнал бы о ней ))
      
      я с большим интересом читаю все книги, конечно же с нетерпением жду новых переводов книг .. и поэтому я бы попросил обновлять раздел с будущими обновлениями )) хотя бы примерно на вскидку говорить когда ждать следующего перевода, это я думаю отмело бы на начальном этапе много вопросов ))
      
      еще раз спасибо за ваш труд )
    82. Одинов Дмитрий Юрьевич (odinovdmitry@gmail.com) 2013/11/18 02:10 [ответить]
      > > 81.Musa
      >хорошо, но мало и медленно, если у переводчиков есть все книги ещё и в электронном виде, неужели так трудно всё перевести
      
      На самом деле очень трудно и вы изначально допускаете огромную ошибку думая, что только переводами мы и занимаемся. Это хобби если хотите, то что нам интересно и мы делаем в свободное время, и помимо него, есть работа, семья, просто жизнь.
      
      Насчет английского, вы можете попытать свои силы на роялроад до 16 тома там вполне сносный перевод. Ссылка в рекомендациях.
      На самом деле это вам только кажется, что все так просто. И всем кажется, когда они берутся переводить, только вот на выходе такая херня (простите) получается, что лично мне приходится переписывать до 70% текста. Это моя боль при работе с каждым новым человеком в проекте. Но благо глав после 5ти, все становится получше.
      
    81. Musa (s_musa@mail.ru) 2013/11/16 07:52 [ответить]
      хорошо, но мало и медленно, если у переводчиков есть все книги ещё и в электронном виде, неужели так трудно всё перевести - это же не стихи, а проза, и не философский трактат и не учебник теоретической физики, тут с гораздо большими объёмами и скоростью книги пишутся
      если источник был бы на английском, тем более с таким интересным и простым содержимым я бы его перевел с той скоростью с которой могу набирать текст на компьютере
      пишу это не от неблагодарности, а из-за накопившегося раздражения, достаёт не по детски читать интересную историю по 2-3 стр в неделю, просто не верю, что переводчик до сих пор не перевёл хотя бы для себя или про себя все книги, хотя как финансовый источник идея интересная, ни с философским трактатом ни с учебником по теоретической физике такое бы прошло, не знаю на сколько выгодная, но в любом случае всё в плюс
      дождаться бы публикации книги целиком и потом уже читать, а то очередной кусочек и шахерезада мля.., и они в отличии от прод публикуемых "живыми" авторами не оканчиваются так интригующе внезапно, зато вполне могут "часть текста убрана по требованию редакции" ))
    80. Одинов Дмитрий Юрьевич (odinovdmitry@gmail.com) 2013/11/14 12:05 [ответить]
      > > 79.Недовольный Читатель
      >Скажите, почему у меня не открывается ни одна книга. При нажатии перенаправляет на главную страницу
      
      В первый раз о таком слышу. Попробуйте сменить или обновить браузер \ возможно отключить антивирус. Других идей нет.
      
    79. *Недовольный Читатель (dmitriy.voevoda_02@mail.ru) 2013/11/14 06:41 [ответить]
      Скажите, почему у меня не открывается ни одна книга. При нажатии перенаправляет на главную страницу
    78. Макс 2013/11/01 17:05 [ответить]
      > > 77.Одинов Дмитрий Юрьевич
      
      >Давайте не будем засорять тему и в тоже время рекомендовать все в одном месте, чтобы и другие читатели могли смотреть эти книги.
      
      
      Сори, Вы правы, увлекся)
    77. *Одинов Дмитрий Юрьевич (odinovdmitry@gmail.com) 2013/11/01 13:59 [ответить]
      76.Макс
      73.CiRex
      
      Есть отдельная тема для этого. Ответ перенесен в - другие интересные произведения. Напоминаю, что комментарии с ссылками на другие произведения не относящиеся к ЛС, все удаляются, если они не в выше указанной теме.
      
      Давайте не будем засорять тему и в тоже время рекомендовать все в одном месте, чтобы и другие читатели могли смотреть эти книги.
    76.Удалено владельцем раздела. 2013/11/01 12:57
    75. IgorK 2013/11/01 11:26 [ответить]
      > > 73.CiRex
      >
      > З.Ы. Посоветуйте ЛитРПГ. Из всего мне известного достойными мне показались лишь : Л. Лунный скульптор; Путь Шамана; Играть, чтобы жить; Господство клана Неспящих.
      
      Попробуй Sword Art Online... Я собственно через него и познакомился с жанром ЛитРПГ и только потом нашёл ЛС.
      
      
      
    74. Max (Mcs08121981@mail.ru) 2013/11/01 03:34 [ответить]
      Спасибо. Отличный перевод.
      
      
      Автор молодец, показал обратную сторону геймерского задротства, чтоб почитавшие могли проникнуться) Часто идущая носом кровь, это жесть..... Виид уникален, вот это сила воли.
    73. CiRex (Santa-romantik@yandex.ru) 2013/11/01 03:23 [ответить]
       Три дня. На три дня я вдумчиво и с улыбкой дебила, почти без сна, с наслаждением погружался в королевскую дорогу. С огромным сожалением я вижу 9 из 41. Еще большее сожаление вызывает что я не успею выучить корейский, ибо через две недели отправляюсь защищать родину.
       Огромная благодарность коллективу переводчиков за то что нашли и подарили столь чудесную вселенную.
      
       З.Ы. Посоветуйте ЛитРПГ. Из всего мне известного достойными мне показались лишь : Л. Лунный скульптор; Путь Шамана; Играть, чтобы жить; Господство клана Неспящих.
      
       З.З.Ы. Конек книги странный...
    72. Одинов Дмитрий Юрьевич (odinovdmitry@gmail.com) 2013/10/31 12:41 [ответить]
      > > 70.PSiHoLiRiK
      >Скажите, а нельзя ли купить книгу сразу целиком? Скорее всего ведь перевод уже сделан? А то уж очень долго ждать получается. Всё удовольствие пропадает.
      
      Мы не торгуем книгой. Не имеем на это прав и т.д.
      Все переводы, идут в качестве поддержки коллектива, в первую очередь переводчиков, чей труд не прост, и их так не много..
      
      Книг целиком нет, перевод идет с корейского в прямом, так сказать эфире.
      Единственное на СИ, по сравнению с подпиской, главы публикуются чуть позже, дабы их вычитать, довести до совершенства, да и чтобы подписка имела какой-то смысл и люди получали вполне осязаемый бонус, раньше читали главы (пусть и не всегда грамотные\вычитанные)
      
      Сейчас практически готовы две главы 10го тома, может еще третью успеем, не знаю. Рассылка их будет подписчикам в воскресенье. Как подписаться на рассылку можно почитать тут - http://samlib.ru/o/odinow_d_j/infoaboutwork.shtml
    71. PSiHoLiRiK 2013/10/31 10:24 [ответить]
      psiholirik@list.ru
    70. PSiHoLiRiK 2013/10/31 10:09 [ответить]
      Скажите, а нельзя ли купить книгу сразу целиком? Скорее всего ведь перевод уже сделан? А то уж очень долго ждать получается. Всё удовольствие пропадает.
    69. *Одинов Дмитрий Юрьевич (odinovdmitry@gmail.com) 2013/10/31 01:35 [ответить]
      > > 68.PSiHoLiRiK
      >Мда... конец книги явно не айс. Да и прочиталось всё к сожалению очень быстро (((
      >
      >Не подскажите сколько глав в 10ой книге?
      
      10-ть и там очень много сражений.
      
    68. PSiHoLiRiK 2013/10/31 00:36 [ответить]
      Мда... конец книги явно не айс. Да и прочиталось всё к сожалению очень быстро (((
      
      Не подскажите сколько глав в 10ой книге?
    67. PSiHoLiRiK (psiholirik@list.ru) 2013/10/30 17:48 [ответить]
      Уже 30ое !!! Через каждые 15 минут обновляю! Сил нет ждать уже! Спасайте!!!!
    66. PSiHoLiRiK (psiholirik@list.ru) 2013/10/30 17:48 [ответить]
      Уже 30ое !!! Через каждые 15 минут обновляю! Сил нет ждать уже! Спасайте!!!!
    65. *Одинов Дмитрий Юрьевич (odinovdmitry@gmail.com) 2013/10/28 01:21 [ответить]
      И вам спасибо =)
      
    64. Оливика (okanarchuk@gmail.com) 2013/10/27 16:35 [ответить]
      Спасибо огромнейшее за перевод!!! Каждое обновление для меня, это удавшийся день! С нетерпением жду продолжения:3
    63. *Джеф 2013/10/26 19:45 [ответить]
      Большое спасибо за перевод. Кинул деньги на перевод 10 книги.
    62. Одинов Дмитрий Юрьевич (odinovdmitry@gmail.com) 2013/10/25 02:01 [ответить]
      И вам спасибо, что читаете, ставите оценки, комментируете.
      На очень важно ваше мнение и поддержка, без них намного сложнее работать
    61. leschina 2013/10/24 05:02 [ответить]
      > > 60.Александр
      >Благодарю группу переводчиков за отличнейший перевод. И создателя страницы за выкладку спасибо огромное!
      
      
      присоединяю свою благодарность!
    60. Александр (Odinoki.svet31yandex.ru) 2013/10/20 12:55 [ответить]
      Благодарю группу переводчиков за отличнейший перевод. И создателя страницы за выкладку спасибо огромное!
    59. Парасолько 2013/10/19 23:07 [ответить]
      > > 58.Давыдов Сергей Александрович
      >> > 57.Парасолько
      >>Если не затруднит, у вас не найдется цитата на корейском с упоминанием этого названия художника?
      >
      >Это к хозяину раздела лучше обратиться.
      
      Хозяин?! Q.Q
    58. *Давыдов Сергей Александрович (momagic@mail.ru) 2013/10/19 23:04 [ответить]
      > > 57.Парасолько
      >Если не затруднит, у вас не найдется цитата на корейском с упоминанием этого названием художника?
      
      Это к хозяину раздела лучше обратиться.
    57. Парасолько 2013/10/19 23:06 [ответить]
      > > 55.Давыдов Сергей Александрович
      >> > 52.Парасолько
      >>StarCraft не переводят для сохранения марки Blizzard.
      >
      >Именно. Сперва был WarCraft - вполне переводимый - а потом название в том же стиле, StarCraft. Так и тут. Элитные классы-крафтеры все имеют в названии "свет". Aqualight, к слову, а не water light, если верить англоязычным.
      
      Если не затруднит, у вас не найдется цитата на корейском с упоминанием этого названия художника? Может, я не то написание перевожу...
      Aqualight, к слову, можно перевести как "свет цвета морской волны".
      
      > 56. *Одинов Дмитрий Юрьевич
      Спасибо Вам за Вашу работу!
    56. *Одинов Дмитрий Юрьевич (odinovdmitry@gmail.com) 2013/10/19 22:31 [ответить]
      Добавил аннотацию вначале книги, с людьми поддержавшими проект.
      Но хочу отдельно сказать, спасибо вам всем друзья, кто поддерживает наши перевода, да же если не монетой, но добрый словом или конструктивной критикой.
      
      С уважением и добром в сердце Дмитрий.
    55. *Давыдов Сергей Александрович (momagic@mail.ru) 2013/10/19 19:17 [ответить]
      > > 52.Парасолько
      >StarCraft не переводят для сохранения марки Blizzard.
      
      Именно. Сперва был WarCraft - вполне переводимый - а потом название в том же стиле, StarCraft. Так и тут. Элитные классы-крафтеры все имеют в названии "свет". Aqualight, к слову, а не water light, еслт верить англоязычным.
    54. nicort 2013/10/19 19:14 [ответить]
      Может, художник света водных потоков или водных струй? Вроде по смыслу тоже самое, но звучит как то лучше, чем Художник водного света.
    53. Пётр 2013/10/19 10:06 [ответить]
      По поводу "водного света" - думаю надо дождаться когда в книге появиться конкретика. Возможно, когда Юрин станет рисовать или "светом", или "на воде", или еще что-нить...тогда и определимся. А пока что пусть остается так.
    52. Парасолько 2013/10/18 22:26 [ответить]
      > > 51.Давыдов Сергей Александрович
      >> > 50.Парасолько
      >>ЗЫ Не требую, чтобы было переведено так, а не иначе, но текущий вариант как-то слишком взрывает мозг... Без обид!)
      >
      >Текущий вариант - совершенно естественный. Или вам и StarCraft взрывает мозг? Суть та же.
      >Хотя какой-нибудь "Повар супового света" был бы действительно слишком уж :-)
      
      Я знаю преломленный водой свет, знаю отраженный водой свет, даже разложенный водой на составляющие(призмой), но нет в грамматике русского языка "водного" света. Или покажите мне его, если я не прав.
      Свет может быть видимым, инфракрасным, ультрафиолетовым, но он остается потоком фотонов - говорить иначе, на мой взгляд, аналогично пиратскому переводу компьютерных игрушек в годах 1995-2000. Смысл "как бы" есть, но школьникам после чтения таких текстов ставят двойки. Потому что их речь становится построенной не по-русски.
      StarCraft не переводят для сохранения марки Blizzard. Что же касается перевода рекомендую ознакомится: http://slovari.yandex.ru/craft/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/#lingvo/ - может несмотря на похожесть слов с Warcraft имелось ввиду создателями что-то другое?)
      Впрочем, даже если взять классическй вариант: "ремесло звезд" - может быть грамматически объяснено (звезды - место, откуда произошло данное ремесло)
    51. *Давыдов Сергей Александрович (momagic@mail.ru) 2013/10/18 21:48 [ответить]
      > > 50.Парасолько
      >ЗЫ Не требую, чтобы было переведено так, а не иначе, но текущий вариант как-то слишком взрывает мозг... Без обид!)
      
      Текущий вариант - совершенно естественный. Или вам и StarCraft взрывает мозг? Суть та же.
      Хотя какой-нибудь "Повар супового света" был бы действительно слишком уж :-)
    50. Парасолько 2013/10/18 21:53 [ответить]
      > > 49.Одинов Дмитрий Юрьевич
      >У автора именно света, на корейском, английском и русском. Зачем изгаляться и придумывать что-то свое, если данное понятие\класс однозначно трактуется именно так.
      
      А "Художник легкой воды"? То, что в корейском и английском языке есть очень похожие по смысловой нагрузке слова (совпадающие во всех значениях) не означает того же для русского.
      Что такое водный свет? Какова трактовка абсолютно бессмысленного в русском языке словосочетания? Сами знаете, что простой дословный перевод может сильно исказить смысл, не учтя игру слов. Тут я же вижу пример обратный: игра слов осталась - смысл пропал. Если имелась ввиду картина, полученная "отражением" на глади воды с точки зрения русского языка его лучше перевести как отражение.
      В то же время "легкая вода" - термин существующий в русском языке и медицине, обозначающий отсутствие в воде примесей дейтерия (вредный "тяжелый" элемент есть во всех водах в малом количестве, может быть различного процентного содержания). То есть по смыслу "очищенная", "прозрачная"... список синонимов можно продолжить и выбрать что-то более перекликающийся со "светом". По тяжести понимания соответствует: сделать скульптуру из лунного света и нарисовать что-то чистейшей водой - на мой взгляд равноценные по сложности задачи.
      ЗЫ Не требую, чтобы было переведено так, а не иначе, но текущий вариант как-то слишком взрывает мозг... Без обид!)
    49. Одинов Дмитрий Юрьевич (odinovdmitry@gmail.com) 2013/10/18 11:52 [ответить]
      > > 48.Сергей
      >1/2 Prince вышел на 3 года раньше. Русский перевод первого тома есть от 28.10.2011, что также раньше чем 23/04/2012.
      
      Я имел ввиду русского ЛитРПГ. До появления скульптора, в РФ такого количества книг просто не было. А те, что были, больше походили на попаданцев.
      
      > > 47.Парасолько
      >Вопрос перевода:
      >А возможно перевести "Художника водного света" как "Художника водного отражения"?
      
      У автора именно света, на корейском, английском и русском. Зачем изгаляться и придумывать что-то свое, если данное понятие\класс однозначно трактуется именно так.
      
    48. Сергей 2013/10/17 22:59 [ответить]
      > > 45.Одинов Дмитрий Юрьевич
      >Ничего страшного. Как такового жанра ЛитРПГ до перевода скульптора Ильей, а потом и мной, нами всеми, не было. Примерно на третьей книги стали появляться первые произведения, кои конечно же очень много брали из первоисточника, то есть Лунного скульптора.
      
      1/2 Prince вышел на 3 года раньше. Русский перевод первого тома есть от 28.10.2011, что также раньше чем 23/04/2012.
      
    47. Парасолько 2013/10/17 20:02 [ответить]
      Вопрос перевода:
      А возможно перевести "Художника водного света" как "Художника водного отражения"? Просто, как мне кажется, это лучше звучит по-русски и не противоречит смыслу автора.
    46. Serg_FAn 2013/10/16 18:09 [ответить]
      > > 44.Свободина Виктория
      >Сейчас читаю книгу Дмитрия Руса "Срыв".
      Тем не менее - имхо достойная книга. Всяко лучше очень многих попыток в области ЛитРПГ. Не зря его запустили пилотом новой серии. Вторая книга которой ("Путь Ассасина" от Лавина) меня разочаровала, мягко говоря.
      Хотя, в частности, допуск к чтению фрагментов третьей книги Руса в обмен на рекламу мне показался сомнительно этичным.
      
      Кстати, сюда я вышел как раз через Маханенко на СИ(http://samlib.ru/m/mahanenko_w_m/books.shtml). У которого последней строчкой идет
      Александрин Александр. Просто Гений со своим списком (10) - список является обзором русскоязычных ЛитРПГ. Но пока ИМХО кроме Маханенко ("Шаман") и Царенко Тимофея ("Реабилитация") никто к уровню "Лунного Скульптора" не приблизился.
      
      P.S. Надеюсь, мой пост не сочтут рекламой. Ссылку дал только ответную, на страничку с упоминанием ЛС. В любом случае - на удаление поста не обижусь.
    45. Одинов Дмитрий Юрьевич (odinovdmitry@gmail.com) 2013/10/13 13:41 [ответить]
      > > 44.Свободина Виктория
      >Успех Вам в Вашем нелегком, но интересном деле, Дмитрий!)
      
      И вам спасибо, что читаете наши переводы.
      Мы это очень ценим.
      
      >
      >Сейчас читаю книгу "Срыв". Там встретила намеки на скульптора, причем... По мне, нехорошо как-то...
      
      Ничего страшного. Как такового жанра ЛитРПГ до перевода скульптора Ильей, а потом и мной, нами всеми, не было. Примерно на третьей книги стали появляться первые произведения, кои конечно же очень много брали из первоисточника, то есть Лунного скульптора.
      И ничего удивительного, что кто-то делает к нему отсылки. =) На здоровье, главное, чтобы они книги писали хорошие.
      
    44. *Свободина Виктория (livellly@mail.ru) 2013/10/12 11:10 [ответить]
      Столько книг в серии! Автор не менее трудолюбив, чем его герой.) Впрочем, как и переводчик! Успех Вам в Вашем нелегком, но интересном деле, Дмитрий!)
      
      Сейчас читаю книгу Дмитрия Руса "Срыв". Там встретила намеки на скульптора, причем, как мне показалось, автор как-то очень уж иронично упоминал о неком корейце, любви к бесполезному избиванию манекенов палкой и мытью грязной посуды. По мне, нехорошо как-то, тем более, там взята идея с капсулами, которая, как мне кажется пошла от "Скульптора". Не удержалась, наябедничала))
    Страниц (4): 1 2 3 4

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"