Ясинский Анджей : другие произведения.

Комментарии: Nick
 (Оценка:3.87*20,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Ясинский Анджей (VasiaPupkinRulez@mail.ru)
  • Размещен: 31/07/2010, изменен: 31/07/2010. 25k. Статистика.
  • Глава: Фантастика, Фэнтези, Киберпанк
  • Аннотация:
    Тут кое-кто из читателей (не будем показывать пальцем на Гулевара) решил начать процесс перевода Ника на английский язык. Выкладываю сюда. С вики под это дело пока облом, как получится, так сразу заведу... В данном тексте пока никакой правки нет, как прислали мне текст, так и выкладываю... Есть альтернативный перевод (самое начало) от уважаемого Zeks'а: http://zhurnal.lib.ru/s/sore_w_h/ С интересом жду развития событий и здесь (от Гулевара) и там. :-))) Редактировать текст можно на вики (оба варианта): http://wiki.nickadmin.net
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Фантастика (последние)
    12:54 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (208/3)
    12:47 Баламут П. "Ша39 Перспективные Ошс" (231/4)
    12:46 Безбашенный "Запорожье - 1" (976/19)
    12:43 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (35/11)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (5): 1 2 3 4 5
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    12:43 "Технические вопросы "Самиздата"" (184/47)
    12:43 "Форум: все за 12 часов" (245/101)
    10:42 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    12:58 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (3/2)
    12:57 Рубен "Почему Паниковский умней Корейко" (1)
    12:57 Леди М., Лысый В "Шимберев Василий Борисович. " (5/1)
    12:55 Лера "О вреде генеральной уборки" (21/6)
    12:54 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (208/3)
    12:53 Чваков Д. "Чёрт играет на скрипке" (19/3)
    12:47 Баламут П. "Ша39 Перспективные Ошс" (231/4)
    12:46 Безбашенный "Запорожье - 1" (976/19)
    12:43 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (586/4)
    12:43 Дубровская Е.В. "А я мечтаю и пою" (2/1)
    12:43 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (184/47)
    12:43 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (35/11)
    12:42 Егорыч "Ник Максима" (19/18)
    12:41 Темежников Е.А. "В С Рима 753-550 до н.э" (2/1)
    12:37 Шейко М.А. "Под знамёнами льва" (78/1)
    12:23 Коркханн "Угроза эволюции" (754/43)
    12:14 Васильева Т.Н. "Зажигалка" (53/1)
    12:13 Детектив-Клуб "Правила конкурса "Арена детективов" " (162/3)
    12:10 Фатеева Л.Ю. "Имплантант" (32/2)
    12:07 Поэтико "Сп-24: Правила голосования" (46/4)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    36. shch 2010/08/13 08:14 [ответить]
      Большая ИМХА. Хороший дословный перевод с русского на английский делать Гуливару не стоит. Можно, но не стоит.
      В качестве примера: " Nikolas, my boss and the owner of a company 'Analysis and Business', called me at 1 a.m. and insisted that I come to work on Saturday. I should have switched off my cell, but I just came out from the internet web, and still had poor judgment, when I pressed the answer button. "
      Я бы это изменил так:" Nikolas is my boss and the owner of a company 'Analysis and Business'.He called me at 1 a.m. and insisted that I come to work on Saturday. I should have switched off my cellphone, but I just disconnected from the internet and still had poor judgment. I should not have pressed the answer button. "
      Смысл сохранён, но убраны сложно переводимые длинноты русского языка. Иначе получается русский английскими словами. Подчёркиваю, это всё ИМХА. А вообще- попытка интересная. Посмотрим, на сколько Гуливара хватит ;)
      
    35. Const (const@scalpnet.ru) 2010/08/10 22:20 [ответить]
      > > 34.Zeks
      >Вообще без словаря несколько напряжно.
      
      есть ещё lingvo.online - ничего ставить не надо. :)
    34. Zeks 2010/08/10 20:11 [ответить]
      > > 33.xvro
      >Что сразу бросилось в глаза - названия дней недели в английском языке пишутся с большой буквы.
      
      Уху... мне тоже бросалось. но точно правила не помнил посему не правил. Значит правильно бросалось. Сегодня поставил лингву пойдет получше думаю. Вообще без словаря несколько напряжно.
    33. xvro 2010/08/10 19:36 [ответить]
      Что сразу бросилось в глаза - названия дней недели в английском языке пишутся с большой буквы.
    32. Zeks 2010/08/10 03:17 [ответить]
      Перевод разными людьми в принципе возможен - книги Роберта Джордана коллективно переводились на русский язык фанатами куда быстрее чем выходил бумажный перевод. Просто тут сложная история с переводом на чужой язык и действительно слишком разнящимися стилями:) А догнать текст до объема Гулевара можно, но нe быстро. Наверное завтра тогда поставлю лингву :) Слишком много жаргона в прямой речи :)
      
      P.S. Линки в ответе и моем сообщении не совпадают :) я правил
    31. Ясинский Анджей (VasiaPupkinRulez@mail.ru) 2010/08/09 23:52 [ответить]
      > > 30.Zeks
      >http://pastebin.com/3GTCJrUj
      >
      >апдейт :)
      
      Гуд. Может догоните текст до того же объема, что и у Гулевара, чтобы рядышком выложить? Просто ваши тексты совершенно стилистически разнятся, чтобы смешивать... Честно говоря, я еще больше стал сомневаться даже в минимальном успехе перевода разными людьми - у каждого переводчика свой стиль... То ли надо переводить одному человеку, то ли вообще не переводить :-)
      
    30. Zeks 2010/08/09 23:50 [ответить]
      http://pastebin.com/j0Le9pW7
      апдейт :)
    29. Ясинский Анджей (VasiaPupkinRulez@mail.ru) 2010/08/09 21:30 [ответить]
      > > 28.Zeks
      Читая ваш перевод, я почему-то все время вспоминал то время, когда читал Рея Бредбери в оригинале. Не скажу, что стиль такой же, но вот почему-то вспоминался. Хотя у Бредбери текст, конечно, вообще тяжелый, перенасыщенный редко используемыми словами и выражениями..
    28. Zeks 2010/08/09 19:01 [ответить]
      Признаться я сомневаюсь что правильно использовал horsepower :) не помню как надо. Я просто хотел показать, что такое перевод в моём понимании этого слова :) Гулевар зачем-то взялся делать это 1 в 1, что не есть хорошо для сохранения литературности языка, имо.
      
      P.S. Кстати перевод сделан не с ходу. На него ушло относительно много времени. Намного больше чем мне бы хотелось... давненько не переводил ничего.
    27. Const (const@scalpnet.ru) 2010/08/09 16:22 [ответить]
      > > 24.Ясинский Анджей
      >> > 22.Zeks
      >>http://pastebin.com/Q9fFZr1X
      >А мне понравилось :-)
      
      я бы так не смог. :) на русский переводить ещё куда ни шло, но вот так вот с ходу, со множеством хитрых оборотов и словечек - это надо суметь! одно только "horsepower" в качестве "вычислительной мощности" чего стоит!..
    26. Zeks 2010/08/07 13:02 [ответить]
      Ну... я бы скорее предложил вспоминать английский по книгам Терри Претчетта. Там язык и поживее и пограмотнее чем в любом переводе:) Сам я подерживаю свой уровень английского на хоть каком то уровне именно так. (хотя при повторном прочтении своего кусочка я понял что в школе мне бы за количество ошибок больше двойки не поставили XD)
    25. MiF (MFdemon@mail.ru) 2010/08/07 10:29 [ответить]
      Молодец! И Ясинский и Гулевар! Стал порядком подзабывать английский, теперь буду учить заново)))
    24. Ясинский Анджей (VasiaPupkinRulez@mail.ru) 2010/08/06 23:04 [ответить]
      > > 22.Zeks
      >Вот примерно так выглядит начало первой главы с моей точки зрения. Перевод вольный и решительно непрофессиональный.
      >http://pastebin.com/Q9fFZr1X
      А мне понравилось :-)
      
      
    23. Ясинский Анджей (VasiaPupkinRulez@mail.ru) 2010/08/06 23:04 [ответить]
      > > 21.Zeks
      >Если уж на то пошло я всегда считал, что бадди-комп происходит от слова buddy, и к телу(body) никакого отношения не имеет :)
      В том-то и прикол, что и так подходит и так, если судить по звучанию. Написание на английском убивает это двойное смысловое понимание :-)
    22. Zeks 2010/08/06 20:40 [ответить]
      Вот примерно так выглядит начало первой главы с моей точки зрения. Перевод вольный и решительно непрофессиональный.
      http://pastebin.com/Q9fFZr1X
    21. Zeks 2010/08/06 17:21 [ответить]
      Если уж на то пошло я всегда считал, что бадди-комп происходит от слова buddy, и к телу(body) никакого отношения не имеет :) Что косвенно подтверждается местом его дислокации на протяжении практически всего прооизведения.
    20. Hommit 2010/08/06 02:17 [ответить]
      >They tried to *full* us last time
      fool?
    19. Ясинский Анджей (VasiaPupkinRulez@mail.ru) 2010/08/04 21:34 [ответить]
      > > 16.Артём
      >автор желает - могу малость подредактировать - так как прошёл американские курсы по журналистике и редакции
      Автор желает. К сожалению неудобно без вики, но можете просто взять текст со странички, поправить и прислать. Можете также сразу учесть предложения Const выше вашего поста :-)))
      
      
    18. *Ткаченко Даниил Константинович (vitas1@eka-net.ru) 2010/08/04 20:56 [ответить]
      Глава и название должны быть наверно тоже передены
    17. Const (const@scalpnet.ru) 2010/08/04 18:43 [ответить]
      режет глаз слово "work" используемое в первых трёх абзацах аж семь(!) раз.
      
      > That work could be done on Monday
      This could easily be done on Monday as well
      
      > we do not have any work anyway
      there's nothing urgent right now anyway
      
      > We'd loose absolutely nothing if the work was done on Monday.
      We'd loose absolutely nothing if that was done on Monday.
      
      > I work as an IT guy
      I'm an IT guy
      
      > sometimes we get interesting work coming from institutions
      sometimes we receive interesting orders from institutions
      
      и их осталось два - ровно там где надо и ничего лишнего. всё-таки это самые первые абзацы, которые попадают читателю "в глаз" :) и от них зависит дальнейшее восприятие текста...
    16. Артём (contacter2004@mail.ru) 2010/08/04 07:28 [ответить]
      Советую для большей литературности использовать так называемые contractions - например We're, they're. если автор желает - могу малость подредактировать - так как прошёл американские курсы по журналистике и редакции
    15. Битюков 2010/08/03 16:07 [ответить]
      Скучно! Такое впечатление что робот переводил :(
      На самом деле перевод, это написание самостоятельного художественного произведения с известным сюжетом и характерами.
      Представьте что пишете роман на английском и нужно написать так чтобы самому интересно читать было.
      
      Перевод плохой получился!
    14. Михаил 2010/08/03 01:07 [ответить]
      Хех, забавно. Однако меня не покидает чуство, что я читаю сухой технический текст. хз почему.
      
      ЗЫ. Надо сказать, издаться за рубежом было бы весьма полезно с точки зрения гонорара
    13. 1212 2010/08/01 23:25 [ответить]
      > > 12.Гулевар
      > А второе - выложите переведенную главу ( вами переведенную ) , а потом можно будет сравнить.... {...} Есть предложение! Давайте переводить прям здесь , в коммах? {...}
      
      Я даже по-русски напишу так, что потребуется редактор ;-) /один ли я так напишу?/. А литературный английский- это уже уметь сильно надо. Или заниматься переводом в рамках курса "литературный перевод на англ. язык" с руководителем. Кстати, перевод не осуждаю- оценить не могу :-). Переживаю за качество.
      
      Пожалуйста, прочитайте http://www.rusyaz.ru/ia.html
      
      Лично для себя уяснил из этой статьи:
      "Братья-пацаки! {...} Курсы английского языка предназначены для того, чтобы, оказавшись в турпоездке за рубежом, вы смогли спросить у местных аборигенов, где находится туалет и как пройти в российское посольство. Если бы этими двумя темами ограничивалась англоязычная культура, вы вполне могли бы преуспеть на переводческом поприще. А до тех пор пока это не так, не мучьте свой организм {...}"
      
      -------
      
      Кстати известный в узких кругах Олег Медведев говорил классную вещь: чтобы убедиться в том, что перевод сделан более-менее точно, нужно перевести обратно (хотя с учетом вышестоящей статьи этого недостаточно).
      
      Фраза оригинал:
      Нет чтоб отключить связь, но я только что выскочил из виртуала и, еще плохо соображая, что к чему, отдал компу команду ответить.
      
      Перевод:
      I should have switched off my cell, but I just came out from the internet web, and still had poor judgment, when I pressed the answer button
      
      Обратный перевод:
      Мне надо было выключить мой сотовый (речь шла про связь, правда? какой сотовый?), но я только что выскочил из Интернет (виртуал- это не Интернет, можно и в игрушку играть- тоже виртуал), и был недальновидным, когда нажал кнопку ответа (где шла речь про кнопку?).
      
      -------
      
      Фраза оригинал:
      Нам наконец-то привезли заказанные еще в прошлом месяце сервера, которые вдруг срочно-обморочно понадобилось подключить к нашему кластеру, хотя прошлый заказ был обработан пару дней назад (за что мы получили неплохие премиальные), а новой работы пока не было.
      
      Перевод:
      Finally, the servers we ordered last month were delivered, and for some reason they have to be connected to our network right away.
      
      Обратный перевод:
      Наконец, были доставлены сервера, которые мы заказали в прошлом месяце, и по какой-то причине (известная причина- команда начальства была- срочно подключить) их нужно было подключить к нашей сети (какой сети? просили кластер) прямо сейчас. {А где остальное??}
    12. Гулевар 2010/08/01 22:24 [ответить]
       Ну что ж , коммы мне явно понравились :-)
      Чисто совецкая манера - клюнь ближнего , плюнь на нижнего... Народ! Это не профессиональный перевод, а проба пера, это первое. А второе - выложите переведенную главу ( вами переведенную ) , а потом можно будет сравнить.... И третье , не забывайте , что американский английский , это вам не тот английский , которому вас пытались научить в школе.
       Есть предложение! Давайте переводить прям здесь , в коммах? Берем абзац из след главы и переводим хором, наиболее удачный - на рецензию американу, а там увидим кто есть ху. Общим решением и волевым указанием автора принимаем окончательный вариант и добавлЯем в текст...
       Тут есть кому головой приложиться ( я так понимаю) каждый второй - как минимум сдавал кандидатский максимум...
    11. 1212 2010/08/01 22:34 [ответить]
      > > 10.Ясинский Анджей
      >> > 9.1212
      >>какой смысл давать кому-то выполнять некую работу при условии, что нет возможности предоставить условия для роста- т.е. некому объяснить, какие сделаны ошибки, как сделать лучше, правильнее и т.п.?
      >В том-то и дело, что я не даю кому-то выполнять работу :-) Кто-то сам ее выполняет. :-)
      
      И Вы не есть тот copyright owner, который может разрешить или не разрешить перевод? :-) Не верю. По крайней мере, заручившись авторитетным мнением (если все действительно так плохо, как говорят отдельные комментаторы), можно свернуть или притормозить текущую работу.
      
      >>Может быть есть способ заинтересовать буржуйские издательства?
      >В принципе такая мысль проскальзывала {...} И я не знаю как. {...}
      
      Зашел на сайт Перумова.
      
      Вижу книгу "Лорды террора" на английском
      * http://www.perumov.com/books/lot.shtml
      Смотрю издательство
      * Zumaya Publications
      Сайт издательства
      * http://www.zumayapublications.com/
      
      Эльфийский клинок на польском
      * http://www.perumov.com/books/ekpol.shtml
      Смотрю издательство
      * Prószyński i S-ka
      Кстати, да. Поляки книги русских авторов издают.
      Сайт издательства
      * http://www.proszynski.pl/
      
      ---------------------------------------
      
      Автор Александра Руденко, с СИ.
      
      Анонс польского издания:
      http://rudenka.livejournal.com/398976.html
      
      Страничка книги в каком-то магазине
      http://www.goodreads.com/book/show/8540209-odnale-sw-drog
      
      Издательство
      * Fabryka Słów
      * http://www.fabryka.pl/
      
      ---------------------------------------
      
      Как с ними всеми переписываться и что они могут
      Вам ответить не знаю ;-).
    10. Ясинский Анджей (VasiaPupkinRulez@mail.ru) 2010/08/01 21:04 [ответить]
      > > 9.1212
      >какой смысл давать кому-то выполнять некую работу при условии, что нет возможности предоставить условия для роста- т.е. некому объяснить, какие сделаны ошибки, как сделать лучше, правильнее и т.п.?
      В том-то и дело, что я не даю кому-то выполнять работу :-) Кто-то сам ее выполняет. :-)
      
      >Может быть есть способ заинтересовать буржуйские издательства?
      В принципе такая мысль проскальзывала в письмах добровольных переводчиков, кроме той, чтобы дать почитать книгу своим знакомым не понимающим по русски. Но мне откровенно лень этим заниматься. И я не знаю как. С нашим издательством мне подфартило - они сами на меня вышли, а так бы в бумаге книга и не появилась: сам бы я вряд ли стал этим заниматься - кому-то там отсылать книги, искать кто бы согласился напечатать.... А тут забугор...
      
      
      
    9. 1212 2010/08/01 20:31 [ответить]
      > > 7.Ясинский Анджей
      > {...}
      
      Прочитал отзывы на перевод. Пришла в голову аналогия.
      
      Анджей, обязательно ещё наберите людей "с энтузиазмом" под Ваши софтверные проекты. Из тех программистов, которые заявляют, что они, как русские бриллианты, одинаково хорошо напишут на любом языке. И действительно напишут одинаково на любом языке, причем даже не читая спецификации и стандарты ;-).
      
      Интересно только, сколько потом будет нужно и возможно ли то что-то, что они напишут, затачивать напильником до вида готового изделия?
      
      Но если для программирования я поверю, что Вы, как специалист, можете выступать наставником для вменяемых людей и давать рекомендации- то какой смысл давать кому-то выполнять некую работу при условии, что нет возможности предоставить условия для роста- т.е. некому объяснить, какие сделаны ошибки, как сделать лучше, правильнее и т.п.?
      
      Может быть есть способ заинтересовать буржуйские издательства?
    8. Иван!вредный я... (zmeigo@pochta.ru) 2010/08/01 20:02 [ответить]
       Типа читаю комменты и мало-мало не понимай да?Коллеги недовольны переводом-об чем речь?У меня куплены 1-я и 2-я книги-никакого перевода...Я вообще читаю в основном типа альтернативку.Фэнтэзи-редко.Но Ясинский реально цепляет!Так што дорогой автор-творите ешчё!Ждём-с!А сурьёзно-оч.хор. написано-и мысль интересная-Магия как точная наука или там программирование магии.Интересная тема...
    7. Ясинский Анджей (VasiaPupkinRulez@mail.ru) 2010/08/01 19:08 [ответить]
      В любом случае людьми потрачено время, энтузиазм есть. Я просто не могу это игнорировать. Хотя о переводе говорилось еще с год назад, я тогда скептически высказался, и сейчас скептически отношусь, но препятствовать не имею никакого морального права :-))))) И даже поддерживаю... :-)
    6. Zeks 2010/08/01 13:31 [ответить]
      Перевод ужасен. Буквальное переложение предложений на другой язык звучит коряво, читается чрез палку и не пахнет художественностью даже близко. Это не говоря уж о языковых ошибках и плавающих членах предложений.
      
      Для знакомства нерусскоговорящего человека с книгой не годится совершенно - на месте такового я бы выбросил книжку через пару абзацев решив что мне подсунули школьное сочинение класс так за пятый.
      
      P.S. Слово nick имеет в в английском языке в том числе значение "своровать" (в добавок к множеству других совершенно неуместных ассоциаций) :) поэтому мне кажется Nik было бы лучше, во избежание.
    5. Dwarkin (ayur@mail.ru) 2010/08/01 07:23 [ответить]
      Слабоват перевод, если честно - на уровне детских книжек (не по качеству, а по словарному запасу). Лучше уж пусть профессионалы переводят, как тот же "ночной дозор", например...
    4. Жид В. (lynx233@yahoo.com) 2010/08/01 01:09 [ответить]
      Да, что-то недостаточно. Надо поправить чуток. Фрагмент с открытием двери, например (его просто я вставлял, потому помню ;) ) :
      illuminated наверно имели ввиду вместо eliminated - весьма разные значения однако. Хотя англичане говорят просто turned on.
      
      Ещё "Clean" вместо "Clear". Я имел в виду пропускной пункт, который есть в учреждениях определённой направленности -- в течение некоторого времени он замеряет уровень радиации по обе стороны двери, уровень радиации от того, кто хочет пройти, если все уровни радиации в норме, то загорается надпись "Чисто". Тогда открепляются защёлки и дверь, представляющая из себя металлический (стальной снаружи, свинцовый внутри) блок, отъезжает на роликах в сторону. Если нет, загорается надпись "Грязно" и начинаются проблемы. Большие ;). Так что по смыслу именно "Clean". Лично я, видя такую штуку, не рискнул бы заходить, не зная достоверно, что внутри ;).
      Придётся таки Вики к этому делу привлечь, если имеется в виду приличный объём текста, для одного тут многовато, да и если переводчик не разбирается в тематике, то могут быть преизрядные ляпсусы.
    3. Ясинский Анджей (VasiaPupkinRulez@mail.ru) 2010/08/01 00:53 [ответить]
      > > 1.Astral100
      Все верно вы говорите. Я в принципе тоже вижу кое-что, что надо править, даже при моем среднем уровне владения литературным английским. Но... люди стараются, что же мне не обращать внимания на эти попытки? Еще вроде к этому тексту приложил один коренной американец, так что я тут пока ничего не могу сказать... А вики действительно я подниму под это дело...
    2. Елена (kostohka.67@mail.ru) 2010/08/01 00:52 [ответить]
      мне не понравилось
    1. Astral100 2010/08/01 00:45 [ответить]
      Хммм, неплохая попытка, но уровень английского недостаточно высокий для англоязычного читателя.
      Даже мне в глаза бросаются ошибки и шероховатости. Что уж говорить об англоязычных людях. Для англичанина многие предложения и обороты будут звучать по минимуму странно. Например прямая речь в английском передается кавычками:
      "Where is it?" I asked
      "In the fifth room."
      К тому же это еще пока самое начало - легкий язык, что дальше будет все итак знают.
      
      К переводчику особых претензий нет, так как сам занимался литературным переводом на английский, поэтому знаю как это может быть сложно. Особенно на голом энтузиазме. Но недостатков это к сожалению не отменяет.
      Здесь или действительно на вики надо выкладывать, чтобы общими усилиями народ править мог, или найти англоязычного редактора чтобы он привел все это в приемлимый вид.
      
      Для сравнения советую посмотреть на какой-нибудь английский роман в оригинале. Тот же Гарри Поттер например.
    Страниц (5): 1 2 3 4 5

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"