Rycb : другие произведения.

Комментарии: Shinka no Mi. Глава 10
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Rycb (liferock5@yandex.ru)
  • Размещен: 09/04/2016, изменен: 09/04/2016. 7k. Статистика.
  • Глава:
  • Аннотация:
    сегодня раньше

  • Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    01:05 "Форум: Трибуна люду" (884/37)
    01:04 "Форум: все за 12 часов" (376/101)
    00:36 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/33)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    02:04 Коркханн "Угроза эволюции" (784/42)
    02:02 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (801/4)
    02:00 Безбашенный "Запорожье - 1" (987/19)
    01:58 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (242/9)
    01:53 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (55/31)
    01:49 Стоптанные К. "Форум журнала "Горизонт"" (25/2)
    01:24 Лера "Облетели последние листья" (21/3)
    01:21 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (194/12)
    01:17 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (572/11)
    01:14 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (360/5)
    01:09 Васильева Т.Н. "Зажигалка" (53/1)
    01:06 Nazgul "Магам земли не нужны" (813/10)
    01:02 Оленникова О. "Размышления о жизни на Земле" (60)
    00:59 Улитина Н. "Краткие отзывы по конкурсу " (9/1)
    00:53 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (156/8)
    00:47 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (923/1)
    00:42 Панченко Г.К. "Краткий обзор рассказов Ад-" (3/2)
    00:36 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (197/33)
    00:35 Делириус M. "Не покинуть ли физическую " (4/2)
    00:35 Толстой В.И. "Флот в мире Аи Амт - военно-" (817/1)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    9. Дмитрий 2016/04/12 02:01 [ответить]
      dr. Рю
      
      Очень печально, что мнение сие вам не интересно. Ваше нежелание интересоваться улучшением читаемого регулярно текста больше смахивает на мазохизм.И хотя ваши сексуальные наклонности не мое дело, позволю себе спросить: а с чего вы решили, что мешать другим пытаться делать что-то лучше - ваша работа? Или может быть долг? Пообещали умирающей рыбке перед смертью, что никогда и низачто не станете вновь желать изменений? Вы, уважаемый, такой весь из-себя праведник - защищаете слабых и невинных (правда понять не могу, только себя или кого-то еще?), ответьте, зачем вы вообще полезли в комментарии, если вам глубоко наплевать на чужое мнение? В каком месте вы решили, что - "не говори, мне побоку" - вообще мнение? Не смогли обосновать свою позицию - начали посылать собеседника далеко и надолго. Знаете, кого напоминает? Жириновского. Помнится он в президенты баллотировался, наверное на вас надеялся. Не политик, а кусок клоуна. Хоть свою роль он выполняет исправно.
    8. Dr.Rю (thebestway31@gmail.com) 2016/04/11 14:49 [ответить]
      > > 7.Дмитрий
      >> > 6.Rycb
      Прошу простить мой мувитон, ведь я не знаю японского языка. А по поводу того что вы соизволили коментировать сей текст прошу заметить, что ныне, ваше и сугубо ваше мнение летит как бы так выразится..... эм....."к чертям" , покорнейше прошу простить и в преть не досаждать подобными выводами тех, кому ваше мнение глубоко "не интерестно"
      
      
      
    7. Дмитрий 2016/04/11 00:00 [ответить]
      > > 6.Rycb
      
      "так что я наверное оставлю все как есть, а когда буду объединять все в первый том, то там все исправлю. На будущее учту."
      
      вот такого ответа я ждал, а не того, что мне "чувак" выдал. И за то, что не уподобился "чуваку" отдельное спасибо.
    6. *Rycb (liferock5@yandex.ru) 2016/04/10 22:37 [ответить]
      > > 5.Дмитрий
      >> > 4.Dr.Rю
      >
      >"И если английский переводчик по своей тупости делает такие хреновые вещи, вроде оставления обычных фраз и перевода их в примечаниях, это не значит, что другие тоже должны так делать."
      
      ААААААА... я оставлял, так как англ переводчики оставляли, не знаю зачем они это делали, или возможно, что на япе это было как-то исковеркано и передать точный смысл нельзя было... (типа шутки про джем и арахисовое масло) ну хз вобщем.
      Если честно, мне очень лень что-то править, в такие моменты хочется, чтобы кто-то это сделал для меня, так как приходится редактировать несколько версий, а именно док и самлиб, а сейчас еще один док и фб2. так что я наверное оставлю все как есть, а когда буду объединять все в первый том, то там все исправлю. На будущее учту.
      
      и по поводу комментов, я не всегда проверяю старые комменты под старыми главами, поэтому их могу не увидеть... за что прошу прощения)
    5. Дмитрий 2016/04/10 14:16 [ответить]
      > > 4.Dr.Rю
      
      "И если английский переводчик по своей тупости делает такие хреновые вещи, вроде оставления обычных фраз и перевода их в примечаниях, это не значит, что другие тоже должны так делать."
      
      Я говорил про конкретные вещи, которые конкретно я, со своим знанием японского на уровне "аригато-коничива", способен понять. Тем более тоже самое дано в скобках. Так сложно "почему?" написать в переводе, вместо этого долбанутого "naze da"? Повторюсь, ОНО БЫЛО В СКОБКАХ НА ТОЙ ЖЕ СТРОЧКЕ! Хотите сказать, это звук, непереводимый с японского и виноваты в этом анлейторы? Да, анлейторы неправы, они оставили этот тупой выкрик на япе, но ты, блин, видишь в скобках примечание, читаешь свой же текст, ну приведи ты, мать его, в порядок!
      
      А теперь про эти "а вот эти звуки к нам по смыслу просто не подойдут":
      
      "Дамарееееееееее-цу!" - хватит, заткнись
      "Naze da!" (пап: означает "Почему?") - строчка полностью из перевода.
      "Ma.....betsuni ii ka" (Русский: Хорошо... все в порядке) - аналогично, полностью из перевода.
      
      И да, этот комент не переводчику. Переводчик к коментам в предыдущих главах не отмахимался, а либо молчал(не разводя при этом костер под стулом людей, желающих сделать текст качественней), либо говорил, что учтет/учел.
      Этот комент вот таким вот товарищам, которые свято верят, что переводчик непогрешим. Все совершают ошибки. Но если вы считаете себя человеком, достойным кого то критиковать, кого то защищать и вообще выражать свое мнение - говорите конструктив, не перекладывайте вину на "анлейторов" там, где обязанность отнють не анлейторов, обосновывайте свою мысль.
      
      Например сейчас, господин Dr.Rю, нужно было мне сказать, что конкретно "а вот эти звуки..." должны были передать, какую глубокую мысль, идею несли и на этом обосновать, почему их нельзя передать звуками на русском.
      А то, что предложили мне вы, это примерно перевести фразу "иди домой" на буржуйский "idi home" и в скобках написать (eng: go home)
    4. Dr.Rю (thebestway31@gmail.com) 2016/04/10 13:04 [ответить]
      > > 2.Дмитрий
      >С этой главы у меня бомбануло.
      >
      
      Чувак а ты антлейт видел ? Нет ? Так там вообще жопа блин......а антлейтеры переводят из рук вон плохо......проще ещё учить яп и с оригинала переводить......а вот эти звуки к нам по смыслу просто не подойдут
      
      
    3. Dr.Rю (thebestway31@gmail.com) 2016/04/10 13:03 [ответить]
      > > 2.Дмитрий
      >С этой главы у меня бомбануло.
      >
      
      Чувак а ты антлейт видел ? Нет ? Так там вообще жопа блин......а антлейтеры переводят из рук вон плохо......проще ещё учить яп и с оригинала переводить......а вот эти звуки к нам по смыслу просто не подойдут
      
      
    2. Дмитрий 2016/04/10 09:42 [ответить]
      С этой главы у меня бомбануло.
      
      Переводчику на будущее: переводи эти простые фразы вроде "Дамарееееееееее-цу!","Naze da!" и "Ma.....betsuni ii ka". Для чего они вообще в таком виде? Так можно было оставить навскидку:
      1) имена и названия кого-либо или чего-либо;
      2) иностранные для автора слова;
      3) написанные автором на иностранном языке;
      
      однако почему-то я сомневаюсь, что автор "замолчи","почему" и "ничего" написал бы латиницей. Или что Naze da - новый меч героя. Или что дамаре - прием гориллы. С чего бы это?
      
      Справедливости ради надо сказать, что опечаток и ошибок в тексте довольно мало, однако это не отменяет факта, что переводчик должен перевести непонятный текст в понятный. И если английский переводчик по своей тупости делает такие хреновые вещи, вроде оставления обычных фраз и перевода их в примечаниях, это не значит, что другие тоже должны так делать.
    1. Devrin 2016/04/09 20:48 [ответить]
      Спасибо

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"