Очень печально, что мнение сие вам не интересно. Ваше нежелание интересоваться улучшением читаемого регулярно текста больше смахивает на мазохизм.И хотя ваши сексуальные наклонности не мое дело, позволю себе спросить: а с чего вы решили, что мешать другим пытаться делать что-то лучше - ваша работа? Или может быть долг? Пообещали умирающей рыбке перед смертью, что никогда и низачто не станете вновь желать изменений? Вы, уважаемый, такой весь из-себя праведник - защищаете слабых и невинных (правда понять не могу, только себя или кого-то еще?), ответьте, зачем вы вообще полезли в комментарии, если вам глубоко наплевать на чужое мнение? В каком месте вы решили, что - "не говори, мне побоку" - вообще мнение? Не смогли обосновать свою позицию - начали посылать собеседника далеко и надолго. Знаете, кого напоминает? Жириновского. Помнится он в президенты баллотировался, наверное на вас надеялся. Не политик, а кусок клоуна. Хоть свою роль он выполняет исправно.
8. Dr.Rю (thebestway31@gmail.com) 2016/04/11 14:49
[ответить]
>>7.Дмитрий
>>>6.Rycb
Прошу простить мой мувитон, ведь я не знаю японского языка. А по поводу того что вы соизволили коментировать сей текст прошу заметить, что ныне, ваше и сугубо ваше мнение летит как бы так выразится..... эм....."к чертям" , покорнейше прошу простить и в преть не досаждать подобными выводами тех, кому ваше мнение глубоко "не интерестно"
"так что я наверное оставлю все как есть, а когда буду объединять все в первый том, то там все исправлю. На будущее учту."
вот такого ответа я ждал, а не того, что мне "чувак" выдал. И за то, что не уподобился "чуваку" отдельное спасибо.
6. *Rycb (liferock5@yandex.ru) 2016/04/10 22:37
[ответить]
>>5.Дмитрий
>>>4.Dr.Rю
>
>"И если английский переводчик по своей тупости делает такие хреновые вещи, вроде оставления обычных фраз и перевода их в примечаниях, это не значит, что другие тоже должны так делать."
ААААААА... я оставлял, так как англ переводчики оставляли, не знаю зачем они это делали, или возможно, что на япе это было как-то исковеркано и передать точный смысл нельзя было... (типа шутки про джем и арахисовое масло) ну хз вобщем.
Если честно, мне очень лень что-то править, в такие моменты хочется, чтобы кто-то это сделал для меня, так как приходится редактировать несколько версий, а именно док и самлиб, а сейчас еще один док и фб2. так что я наверное оставлю все как есть, а когда буду объединять все в первый том, то там все исправлю. На будущее учту.
и по поводу комментов, я не всегда проверяю старые комменты под старыми главами, поэтому их могу не увидеть... за что прошу прощения)
5. Дмитрий2016/04/10 14:16
[ответить]
>>4.Dr.Rю
"И если английский переводчик по своей тупости делает такие хреновые вещи, вроде оставления обычных фраз и перевода их в примечаниях, это не значит, что другие тоже должны так делать."
Я говорил про конкретные вещи, которые конкретно я, со своим знанием японского на уровне "аригато-коничива", способен понять. Тем более тоже самое дано в скобках. Так сложно "почему?" написать в переводе, вместо этого долбанутого "naze da"? Повторюсь, ОНО БЫЛО В СКОБКАХ НА ТОЙ ЖЕ СТРОЧКЕ! Хотите сказать, это звук, непереводимый с японского и виноваты в этом анлейторы? Да, анлейторы неправы, они оставили этот тупой выкрик на япе, но ты, блин, видишь в скобках примечание, читаешь свой же текст, ну приведи ты, мать его, в порядок!
А теперь про эти "а вот эти звуки к нам по смыслу просто не подойдут":
"Дамарееееееееее-цу!" - хватит, заткнись
"Naze da!" (пап: означает "Почему?") - строчка полностью из перевода.
"Ma.....betsuni ii ka" (Русский: Хорошо... все в порядке) - аналогично, полностью из перевода.
И да, этот комент не переводчику. Переводчик к коментам в предыдущих главах не отмахимался, а либо молчал(не разводя при этом костер под стулом людей, желающих сделать текст качественней), либо говорил, что учтет/учел.
Этот комент вот таким вот товарищам, которые свято верят, что переводчик непогрешим. Все совершают ошибки. Но если вы считаете себя человеком, достойным кого то критиковать, кого то защищать и вообще выражать свое мнение - говорите конструктив, не перекладывайте вину на "анлейторов" там, где обязанность отнють не анлейторов, обосновывайте свою мысль.
Например сейчас, господин Dr.Rю, нужно было мне сказать, что конкретно "а вот эти звуки..." должны были передать, какую глубокую мысль, идею несли и на этом обосновать, почему их нельзя передать звуками на русском.
А то, что предложили мне вы, это примерно перевести фразу "иди домой" на буржуйский "idi home" и в скобках написать (eng: go home)
4. Dr.Rю (thebestway31@gmail.com) 2016/04/10 13:04
[ответить]
>>2.Дмитрий
>С этой главы у меня бомбануло.
>
Чувак а ты антлейт видел ? Нет ? Так там вообще жопа блин......а антлейтеры переводят из рук вон плохо......проще ещё учить яп и с оригинала переводить......а вот эти звуки к нам по смыслу просто не подойдут
3. Dr.Rю (thebestway31@gmail.com) 2016/04/10 13:03
[ответить]
>>2.Дмитрий
>С этой главы у меня бомбануло.
>
Чувак а ты антлейт видел ? Нет ? Так там вообще жопа блин......а антлейтеры переводят из рук вон плохо......проще ещё учить яп и с оригинала переводить......а вот эти звуки к нам по смыслу просто не подойдут
2. Дмитрий2016/04/10 09:42
[ответить]
С этой главы у меня бомбануло.
Переводчику на будущее: переводи эти простые фразы вроде "Дамарееееееееее-цу!","Naze da!" и "Ma.....betsuni ii ka". Для чего они вообще в таком виде? Так можно было оставить навскидку:
1) имена и названия кого-либо или чего-либо;
2) иностранные для автора слова;
3) написанные автором на иностранном языке;
однако почему-то я сомневаюсь, что автор "замолчи","почему" и "ничего" написал бы латиницей. Или что Naze da - новый меч героя. Или что дамаре - прием гориллы. С чего бы это?
Справедливости ради надо сказать, что опечаток и ошибок в тексте довольно мало, однако это не отменяет факта, что переводчик должен перевести непонятный текст в понятный. И если английский переводчик по своей тупости делает такие хреновые вещи, вроде оставления обычных фраз и перевода их в примечаниях, это не значит, что другие тоже должны так делать.
1. Devrin2016/04/09 20:48
[ответить]
Спасибо