Шилов В. : другие произведения.

Комментарии: От и до
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Шилов В.
  • Размещен: 27/05/2011, изменен: 05/10/2011. 0k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия
  • Аннотация:
    к стиху "Рай" Юлианы Суреновой http://zhurnal.lib.ru/j/juliana_s/55.shtml
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    00:35 Делириус M. "Не покинуть ли физическую " (4/2)
    00:26 Тухватуллина Л. "Когда замерзает луна..." (19/1)
    00:02 Хохол И.И. "Над небоскрёбным эпатажем" (22/1)
    23:40 Borneo "Колышкин" (25/22)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (3): 1 2 3
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    00:40 "Форум: Трибуна люду" (883/36)
    00:40 "Форум: все за 12 часов" (381/101)
    00:36 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/33)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    00:42 Панченко Г.К. "Краткий обзор рассказов Ад-" (3/2)
    00:36 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (197/33)
    00:35 Делириус M. "Не покинуть ли физическую " (4/2)
    00:35 Толстой В.И. "Флот в мире Аи Амт - военно-" (817/1)
    00:33 Nazgul "Магам земли не нужны" (812/9)
    00:33 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (359/4)
    00:32 Баламут П. "Ша39 Перспективные Ошс" (235/6)
    00:31 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (923/1)
    00:26 Тухватуллина Л. "Когда замерзает луна..." (19/1)
    00:20 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (51/27)
    00:07 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (155/7)
    00:04 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (800/4)
    00:02 Коркханн "Угроза эволюции" (783/42)
    00:02 Хохол И.И. "Над небоскрёбным эпатажем" (22/1)
    23:47 Ватников Д. "Грэйв. Общий файл" (314/4)
    23:43 Myrmice O. "Новая жизнь - 2. Адаптация. " (594/1)
    23:40 Borneo "Колышкин" (25/22)
    23:35 Флинт К. "Стих и поэзия - это не одно " (18/1)
    23:25 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (241/9)
    23:24 Юрьев О. "Когда будет 3-я или 4-я мировая " (4/3)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    74. *Шилов В. 2011/09/27 20:47 [ответить]
      > > 73.Кошка Шпрота
      >> > 72.Шилов В.
      >>извиние, что доставил Вам лишние хлопоты.
      >о чем вы?.. :)
      
      мой голубь заночевал в Бишкеке (ул. Киевская, д. 107, тел. 611-111, номер заказа 18 0409 3896) Голубятня, однако работает с 8 до 18, и думаю, там сейчас никого нет. Будет стучаться и разыскивать вас завтра. Вы можете облегчить ему задачу набрав завтра с утра этот телефонный номер.)
      
      еще раз простите за хлопоты, не учел местные особенности.
    73. Кошка Шпрота 2011/09/27 20:23 [ответить]
      > > 72.Шилов В.
      >извиние, что доставил Вам лишние хлопоты.
      о чем вы?.. :)
      
      
    72. *Шилов В. 2011/09/27 20:03 [ответить]
      > > 71.Кошка Шпрота
      >> > 70.Шилов В.
      >>путь не близкий, но, думаю, завтра во второй половине дня прилетит.
      >не, не долетел пока, заночевал где-то в степях.
      
      всё бывает :))
      
      еще не вечер...
      
      извиние, что доставил Вам лишние хлопоты.
    71. Кошка Шпрота 2011/09/27 17:52 [ответить]
      > > 70.Шилов В.
      >путь не близкий, но, думаю, завтра во второй половине дня прилетит.
      не, не долетел пока, заночевал где-то в степях.
    70. Шилов В. 2011/09/26 13:45 [ответить]
      > > 69.Кошка Шпрота
      >> > 68.Шилов В.
      >>Извините его за назойливость, когда он будет стучать клювом в окошко.
      >пойду просо заготавливать :)
      
      путь не близкий, но, думаю, завтра во второй половине дня прилетит.
      
    69. Кошка Шпрота 2011/09/25 15:24 [ответить]
      > > 68.Шилов В.
      >Извините его за назойливость, когда он будет стучать клювом в окошко.
      пойду просо заготавливать :)
    68. Шилов В. 2011/09/25 13:56 [ответить]
      Катя,
      
      завтра скорее всего отправлю к вам голубя. Извините его за назойливость, когда он будет стучать клювом в окошко.
    67. *Кошка Шпрота 2011/09/23 15:28 [ответить]
      > > 66.Шилов В.
      >Бел - внучка Шолом-Алейхема.
      я поняла :)
    66. Шилов В. 2011/09/23 15:18 [ответить]
      > > 65.Кошка Шпрота
      >а пока искала, где бы поудобней скачать книгу, прочитала биографию писательницы - интересно.
      
      Бел - внучка Шолом-Алейхема.
      
      
    65. *Кошка Шпрота 2011/09/23 12:27 [ответить]
      а пока искала, где бы поудобней скачать книгу, прочитала биографию писательницы - интересно.
    64. Кошка Шпрота 2011/09/23 09:37 [ответить]
      > > 63.Шилов В.
      >к обсуждаемой паре хочется добавить Б.Кауфман (она даже какая-то дальняя родственница нашей семьи). Если не читали, то стоит полюбопытствовать
      спасибо за ссылку, на днях Идиота доперечитываю и тогда возьмусь за Кауфман.
    63. *Шилов В. 2011/09/23 09:30 [ответить]
      > > 62.Кошка Шпрота
      >> > 61.Шилов В.
      
      >надо наверстывать...
      
      к обсуждаемой паре хочется добавить Б.Кауфман (она даже какая-то дальняя родственница нашей семьи). Если не читали, то стоит полюбопытствовать:
      
      http://lib.aldebaran.ru/author/kaufman_bel/kaufman_bel_vverh_po_lestnice_vedushei_vniz/kaufman_bel_vverh_po_lestnice_vedushei_vniz__1.html
    62. Кошка Шпрота 2011/09/23 09:17 [ответить]
      > > 61.Шилов В.
      >э-э-э... Катя, не уверен, что можно таким образом обходится с женскими именами..., пусть и американскими.
      надо бы ударить себя по лбу с восклицанием: "ой, опечаталась случайно, думала о Брэдбери, а говорила о Ли..." :)
      но это не будет правдой.
      >у двух этих писателей много общего в жизни.
      не большой я знаток американской литературы, только то, что на слуху, да и то урывками.
      надо наверстывать...
      >Одна из ветвей дзен-буддизма исходит из того, что слово должно "пробивать" сложившиеся представления, "рушить устои". Сэлинджер прекрасно справляется с этой задачей. Поэтому "американистость" - большой комплимент! И к тому-же в отличии от многих других ветвей буддизма, дзен не предполагает ухода, остранения от реальной жизни. Он говорит, что в этом нет никакой необходимости. И более того, мелочи жизни могут играть важную роль в её постижении.
      слово - это перевод мысли с "божеского" языка на человеческий, некоторые философии это принимают, некоторые - нет.
      
    61. *Шилов В. 2011/09/23 09:02 [ответить]
      > > 60.Кошка Шпрота
      >> > 59.Шилов В.
      >>я давно этим занимался, но если интересно, то можно припомнить, ибо весь Сэлинджер - это один сплошной дзен-буддизм, переведенный на язык американской культуры детства. Осуществляя этот перевод, Сэлинджер руководствовался одним из главных правил дзен: для каждого путь должен быть своим и в своем культурном слое. Нет общего языка и слов для всех.
      >в каком-то смысле вы уже приоткрыли для меня покров над Сэлинджером...
      >мне всегда не нравилась его нарочитая, бьющая в глаза американистость, которой нет ну хотя бы у Харпера Ли, к примеру.
      
      э-э-э... Катя, не уверен, что можно таким образом обходится с женскими именами..., пусть и американскими.
      
      у двух этих писателей много общего в жизни.
      
      Одна из ветвей дзен-буддизма исходит из того, что слово должно "пробивать" сложившиеся представления, "рушить устои". Сэлинджер прекрасно справляется с этой задачей. Поэтому "американистость" - большой комплимент! И к тому-же в отличии от многих других ветвей буддизма, дзен не предполагает ухода, остранения от реальной жизни. Он говорит, что в этом нет никакой необходимости. И более того, мелочи жизни могут играть важную роль в её постижении.
      
      
      
      
    60. *Кошка Шпрота 2011/09/22 08:47 [ответить]
      > > 59.Шилов В.
      >я давно этим занимался, но если интересно, то можно припомнить, ибо весь Сэлинджер - это один сплошной дзен-буддизм, переведенный на язык американской культуры детства. Осуществляя этот перевод, Сэлинджер руководствовался одним из главных правил дзен: для каждого путь должен быть своим и в своем культурном слое. Нет общего языка и слов для всех.
      в каком-то смысле вы уже приоткрыли для меня покров над Сэлинджером...
      мне всегда не нравилась его нарочитая, бьющая в глаза американистость, которой нет ну хотя бы у Харпера Ли, к примеру.
    59. Шилов В. 2011/09/22 08:45 [ответить]
      > > 58.Кошка Шпрота
      >> > 57.Шилов В.
      >
      
      >>это чаще всего и происходит, если силен разрыв между культурами.
      
      >и поэтому теории единой общечеловеческой культуры остаются утопиями.
      
      да, вообщем-то, да.
      
      >>Есть блестящие примеры такого перевода - Сэлинджер. (возможно не все знают, что он был чрезвычайно увлечен дзен-буддизмом.)
      >я, например, не знала :)
      
      я давно этим занимался, но если интересно, то можно припомнить, ибо весь Сэлинджер - это один сплошной дзен-буддизм, переведенный на язык американской культуры подростков. Осуществляя этот перевод, Сэлинджер руководствовался одним из главных правил дзен: для каждого путь должен быть своим и в своем культурном слое. Нет общего языка и слов для всех.
      
      
      У меня нет однозначного отношения к переводам Козаровецкого.
    58. Кошка Шпрота 2011/09/21 09:49 [ответить]
      > > 57.Шилов В.
      
      >Страшно представить
      >Кукушку зимой.
      Или её птенцов...
      Которые уже скоро встанут
      на крыло.
      
      
      >это чаще всего и происходит, если силен разрыв между культурами.
      и поэтому теории единой общечеловеческой культуры остаются утопиями.
      >Есть блестящие примеры такого перевода - Сэлинджер. (возможно не все знают, что он был чрезвычайно увлечен дзен-буддизмом.)
      я, например, не знала :)
      >Германн Олденберг http://az.lib.ru/o/olxdenburg_s_f/text_0040.shtml Мне довелось читать его в дореволюционных переводах. В СССР одно время выходил ежегодный сборник научных трудов "Восток-Запад".
      какой интересный человек... санскрит, буддология, они должны были очень сильно изменить его сознание.
      >силабо-тоника Данте плохо ложится на русский язык. Думаю поэтому Лозинский выбрал другой стиль перевода. Хотя относительно недавно и перевод в силабо-тонике был опубликован. А ведь Данте был одним из первых, кто начал уход от латыни к простонардному итальянскому.
      >Не сказать, чтобы переводы Вергилия были популярны. В девятнадцатом веке им вообще не придали внимания и они были забыты. Участь переводов С.Шервинского - несколько более счастлива.
      на Философии любви вроде бы был разговор о переводах, в частности об удачных и неудачных переводах Петрарки на русский, о "высоком" и "простонародном" языке, вы не помните?
      хотя, возможно, это я помню то, чего не было...
      >Хороший вопрос, почему у нас мало кто пишет сонеты "под Шекспира".
      >Попробую предложить совсем простой ответ. Потому, что мало кто пониамет, как же написаны сонеты Шекспира. (Неделю назад случайно встретился в книжном магазине с одним из главных возмутителей спокойствия на тему переводов сонетов Шекспира - с Владимиром Козаровецким.
      Козаровецкого читала - мне очень нравятся его поиски истин и разоблачения мистификаций, а вот чем выделяются его переводы, надо посмотреть, как-то не обращала внимания.
      >И как после всего этого понимать "писать под Шекспира"? Боюсь, что большинство это понимает как писание Маршаковским слогом, очень далёким от Шекспира.
      как же вы усложнили мой вопрос, который был проще простого...
      я всего лишь имела в виду английскую схему сонета - три катрена с не самой сложной рифмовкой abab и заключительное - морально-ударное двустишие (в отличие от континентального сонета - "итальянского/французского" - с более сложными правилами), а вовсе не авторский стиль группы товарищей, именующих себя Вильямом Шекспиром :)
      к тому и Анненского вспомнила, благо Кипарисовый ларец под рукой лежал, раскрытый на Мучительном сонете, у которого, как видим, схема итальянская:
      
      Едва пчелиное гуденье замолчало,
      Уж ноющий комар приблизился, звеня...
      Каких обманов ты, о сердце, не прощало
      Тревожной пустоте оконченного дня?
      
      Мне нужен талый снег под желтизной огня,
      Сквозь потное стекло светящего устало,
      И чтобы прядь волос так близко от меня,
      Так близко от меня, развившись, трепетала.
      
      Мне надо дымных туч с померкшей высоты,
      Круженья дымных туч, в которых нет былого,
      Полузакрытых глаз и музыки мечты,
      
      И музыки мечты, еще не знавшей слова...
      О, дай мне только миг, но в жизни, не во сне,
      Чтоб мог я стать огнем или сгореть в огне!
      
      >обещанный текст, который вероятно и подтолкнул меня к "осколкам".
      >Это собственно не стих а песня. Её автор в момент написания, думаю, еще был школьником, максимум студентом первого курса.
      
      >Старики метут дворы перед зимой,
      >И сухие листья жгут то там, то тут,
      >День за днем, и жизни нет у них другой.
      >Но листва мертва.
      
      спасибо.
      для столь молодого человека - это действительно очень мудрый, провидческий стих.
      но, мне кажется, ваш - не совсем об этом, хотя пути ассоциаций и неисповедимы.
      
    57. *Шилов В. 2011/09/20 17:06 [ответить]
      > > 56.Кошка Шпрота
      >> > 55.Шилов В.
      >>занятно, но продолжу по-другому, взяв несколько ключевых слов из предложенного текста:
      >
      >>На голой осине
      >>строит гнездо ветер.
      >>Осень.
      >
      >ну да, только в итоге у нас с вами получились два трех- вместо одного пятистишия...
      >
      >гнездо ветра - страшно представить,
      >что он высидит там
      >к зиме.
      >
      >или так:
      >
      >На голой осине
      >строит гнездо ветер, - осень.
      >Страшно представить,
      >что он высидит там
      >к зиме.
      
      Думаю, что лучше уходить от прямой названности:
      
      На голой осине
      строит гнездо ветер, - осень.
      Страшно представить
      Кукушку
      Зимой.
      
      >>Остается сожалеть, что в переводах на русский язык возобладал формальный слоговой принцип, и переводы В.Марковой стали значительно более распространенными, чем переводы Т.Бреславец.
      >>На этом собственно и была потеряна значительная часть средневековой японской поэзии для русского читателя, выродившись во многом в чистую графоманию.
      >"перевод - это как переход через линию фронта: без потерь не бывает" (не помню, кто сказал), и особенно обидно, когда первым гибнет смысл.
      
      это чаще всего и происходит, если силен разрыв между культурами.
      
      >невозможно конвертировать философию и культуру иного общества в свою, причесать их под единый знаменатель, чтобы "было понятно", но можно именно показать, что существует и другая культура, и научить ее принимать такой, как есть.
      
      Есть блестящие примеры такого перевода - Сэлинджер. (возможно не все знают, что он был чрезвычайно увлечен дзен-буддизмом.)
      Г.Гессе это удавалось хуже. Эти проблемы стали активно обсуждаться с конца 19 начала 20-го века западным сообществом. Одним из первых был Германн Олденберг http://az.lib.ru/o/olxdenburg_s_f/text_0040.shtml Мне довелось читать его в дореволюционных переводах. В СССР одно время выходил ежегодный сборник научных трудов "Восток-Запад".
      
      >кстати, отчего, например, в русской поэзии прижилась итальянская форма сонета, и мало кто пишет "под Шекспира"? видимо потому, что итальянский вариант - витиеват и не содержит в себе заключительной морали, чуждой вольности русского стиха...
      
      силабо-тоника Данте плохо ложится на русский язык. Думаю поэтому Лозинский выбрал другой стиль перевода. Хотя относительно недавно и перевод в силабо-тонике был опубликован. А ведь Данте был одним из первых, кто начал уход от латыни к простонардному итальянскому.
      Не сказать, чтобы переводы Вергилия были популярны. В девятнадцатом веке им вообще не придали внимания и они были забыты. Участь переводов С.Шервинского - несколько более счастлива.
      
      Хороший вопрос, почему у нас мало кто пишет сонеты "под Шекспира".
      Попробую предложить совсем простой ответ. Потому, что мало кто пониамет, как же написаны сонеты Шекспира. (Неделю назад случайно встретился в книжном магазине с одним из главных возмутителей спокойствия на тему переводов сонетов Шекспира - с Владимиром Козаровецким. http://www.poezia.ru/user.php?uname=droz012fil
      У него пару лет назад вышел маленький двухтомничек его собственных переводов к 400-от летию первого издания сонетов Шекспира. Отчасти, он забавен в фанатичном следовании своим, далеко не бесспорным, принципам перевода. Однако он старается не потерять и найти адекватную замену в русском языке Шекспировской игре слов. Эту игру слов большинство переводчиков просто игнорирует. И потом он не прячется от существующей проблемы "личности Шекспира", которая проявляется и в сонетах. Козаровецкий считает, что часть сонетов обращение женщины к юноше, часть обращение мужчины к женщине, часть обращение мужчины к юноше и т.д. Другими словами у этих сонетов несколько авторов, связанных между собой.
      И как после всего этого понимать "писать под Шекспира"? Боюсь, что большинство это понимает как писание Маршаковским слогом, очень далёким от Шекспира.
      
      >недаром же у Аненнского сонеты "мучительные" :)
      >>Катя, я испорченный человек.
      >позавидовать только можно такой "испорченности" :)
      >у меня знакомство с дальневосточной культурой вообще (гораздо более приземленное) начиналось с бабушкиных воспоминаний: в ноябре сорок пятого моего деда прямиком из Заполярья перевели на Дальний Восток - Сахалин, Порт-Артур...
      >>Нашел для вас, но еще не успел переписать с магнитной пленки сюда нужный стих А.Барабашева.
      >а у вас сохранились магнитные пленки? о_О
      >здОрово...
      
      обещанный текст, который вероятно и подтолкнул меня к "осколкам".
      Это собственно не стих а песня. Её автор в момент написания, думаю, еще был школьником, максимум студентом первого курса.
      
      Старики метут дворы перед зимой,
      И сухие листья жгут то там, то тут,
      День за днем, и жизни нет у них другой.
      Но листва мертва.
      Старики живут, чуточку живут
      Как листья мертвые, легки...
      Сами по себе остались
      Старики...
      Их давно нигде не любят и не ждут.
      Старики метут дворы перед зимой,
      И сметают вместе листья и года.
      Пахнут старики горелую листвой,
      И, пожалуй, им сдаётся иногда,
      Что сухие листья клёнов и дубов
      Это их былая радость и любовь.
      
      
    56. Кошка Шпрота 2011/09/20 13:29 [ответить]
      > > 55.Шилов В.
      >занятно, но продолжу по-другому, взяв несколько ключевых слов из предложенного текста:
      
      >На голой осине
      >строит гнездо ветер.
      >Осень.
      
      ну да, только в итоге у нас с вами получились два трех- вместо одного пятистишия...
      
      гнездо ветра - страшно представить,
      что он высидит там
      к зиме.
      
      или так:
      
      На голой осине
      строит гнездо ветер, - осень.
      Страшно представить,
      что он высидит там
      к зиме.
      
      >Остается сожалеть, что в переводах на русский язык возобладал формальный слоговой принцип, и переводы В.Марковой стали значительно более распространенными, чем переводы Т.Бреславец.
      >На этом собственно и была потеряна значительная часть средневековой японской поэзии для русского читателя, выродившись во многом в чистую графоманию.
      "перевод - это как переход через линию фронта: без потерь не бывает" (не помню, кто сказал), и особенно обидно, когда первым гибнет смысл.
      невозможно конвертировать философию и культуру иного общества в свою, причесать их под единый знаменатель, чтобы "было понятно", но можно именно показать, что существует и другая культура, и научить ее принимать такой, как есть.
      кстати, отчего, например, в русской поэзии прижилась итальянская форма сонета, и мало кто пишет "под Шекспира"? видимо потому, что итальянский вариант - витиеват и не содержит в себе заключительной морали, чуждой вольности русского стиха...
      недаром же у Аненнского сонеты "мучительные" :)
      >Катя, я испорченный человек.
      позавидовать только можно такой "испорченности" :)
      у меня знакомство с дальневосточной культурой вообще (гораздо более приземленное) начиналось с бабушкиных воспоминаний: в ноябре сорок пятого моего деда прямиком из Заполярья перевели на Дальний Восток - Сахалин, Порт-Артур...
      >Нашел для вас, но еще не успел переписать с магнитной пленки сюда нужный стих А.Барабашева.
      а у вас сохранились магнитные пленки? о_О
      здОрово...
    55. Шилов В. 2011/09/19 22:06 [ответить]
      > > 54.Кошка Шпрота
      >> > 51.Шилов В.
      >в саду, где каждый лепесток... - это не танка, конечно, но если по справедливости, то ведь любая попытка написать танка на русском языке - профанация, будь там хоть 31 слог, хоть 33,5...
      >кроме того, танка предполагает собеседника (если не соавтора), то есть сочинение их тоже в своем роде "короткий роман в письмах" :)
      >где-то мне давно попадался такой вариант, в котором третья строка представляет собой слово-двусмыслицу, перевертыш - к примеру, первый собеседник пишет что-нибудь вроде:
      >
      >смахнул с осины капли ветерок,
      >упал в листву и затаился
      >рысью
      >
      >второй должен продолжить, используя другое значение слова "рысью".
      >такая вот словесная игра в го.
      
      занятно, но продолжу по-другому, взяв несколько ключевых слов из предложенного текста:
      
      На голой осине
      строит гнездо ветер.
      Осень.
      
      
      Катя, я испорченный человек. Моё подробное знакомство со средневековой японской стихотворной традицией началось с трудов Т.И.Бреславец http://ini-fb.dvfu.ru/index.php?fold=menu/3/3/breslavets
      во второй половине 70-х, начале 80-х. Испорченный потому, что в Татьяна Иосифовна, во-первых, не ленилась приводить звукопись первоисточника, а, во-вторых, совсем не считала необходимым гнаться за соблюдением слоговой разбивки в ущерб философским и эстетическим принципам. Остается сожалеть, что в переводах на русский язык возобладал формальный слоговой принцип, и переводы В.Марковой стали значительно более распространенными, чем переводы Т.Бреславец.
      На этом собственно и была потеряна значительная часть средневековой японской поэзии для русского читателя, выродившись во многом в чистую графоманию.
      
      Нашел для вас, но еще не успел переписать с магнитной пленки сюда нужный стих А.Барабашева.
      
      
    54. Кошка Шпрота 2011/09/19 21:18 [ответить]
      > > 51.Шилов В.
      в саду, где каждый лепесток... - это не танка, конечно, но если по справедливости, то ведь любая попытка написать танка на русском языке - профанация, будь там хоть 31 слог, хоть 33,5...
      кроме того, танка предполагает собеседника (если не соавтора), то есть сочинение их тоже в своем роде "короткий роман в письмах" :)
      где-то мне давно попадался такой вариант, в котором третья строка представляет собой слово-двусмыслицу, перевертыш - к примеру, первый собеседник пишет что-нибудь вроде:
      
      смахнул с осины капли ветерок,
      упал в листву и затаился
      рысью
      
      второй должен продолжить, используя другое значение слова "рысью".
      такая вот словесная игра в го.
    53. *Шилов В. 2011/09/19 15:39 [ответить]
      > > 52.Колесникова Марина Валерьевна
      >Шикарные образы:
      >
      >По маршруту от ада до ада
      >
      >Этим птицам, прилипшим к асфальту,
      >Подари из крапивы крыло,
      >
      >Понравилось.
      
      Спасибо, Марина Валерьевна.
      
      Я больше смотрю на этот текст как на скорую поделку на заданную тему: http://zhurnal.lib.ru/j/juliana_s/55.shtml
      
      Концовка в этом тексте - просто отписка. А образы... - не велика доблесть создавать отдельные образы. Гораздо важнее создать цельную, осмысленную композицию.
      
      Тему "проклятия больших городов, как места жительства" начал еще Р.М.Рильке. У него в частности есть строки:
      
      "Господь, большие города
      Обречены небесным карам.
      Куда бежать перед пожаром,
      Разрушенный одним ударом
      Исчезнет город навсегда."
      
    52. *Колесникова Марина Валерьевна (koles.mv@gmail.com) 2011/09/19 11:14 [ответить]
      Шикарные образы:
      
      По маршруту от ада до ада
      
      Этим птицам, прилипшим к асфальту,
      Подари из крапивы крыло,
      
      Понравилось.
    51. Шилов В. 2011/09/19 11:20 [ответить]
      > > 50.Кошка Шпрота
      >>Это Александр Барабашев. Альбомы его песен в сети лежат, но там я вроде не вижу нужного мне текста...
      >а это - он? или какой-то другой Барабашев?
      >http://www.stihi.ru/avtor/prefab
      
      да, это он. Однако на указанном сайте лежат лишь его поздние работы.
      
    50. *Кошка Шпрота 2011/09/19 10:45 [ответить]
      >Это Александр Барабашев. Альбомы его песен в сети лежат, но там я вроде не вижу нужного мне текста...
      а это - он? или какой-то другой Барабашев?
      http://www.stihi.ru/avtor/prefab
    49. Кошка Шпрота 2011/09/16 16:25 [ответить]
      > > 48.Шилов В.
      >честно говоря сомневаюсь в наличии этого органа у себя :)))
      >(вот и у последнего ребенка, когда он родился долго не могли найти...)
      стало быть, весь в папу )))
      >свои они всегда такие, что-то помнишь, а что-то нет. Я крайне редко сожалею о своих забытых стихах. Но бывают и исключения.
      бывают, конечно, и забытые и недописанные, но и те, которые висят в разделе, я не целиком помню, только некие ключевые строки, а остальное, видимо, для балласта добавлялось, вот и отфильтровывается.
      >хотел найти для вас текст, который неявно послужил основой этим "осколкам". Пока не удалось. Давным-давно у меня был друг, писавший и исполнявший свои стихи в духе рок. В рок среде он достаточно известная личность. Это Александр Барабашев. Альбомы его песен в сети лежат, но там я вроде не вижу нужного мне текста...
      сеть - она такая, коварная, чего в ней тоько нет, но если начинаешь искать что-то нужное, облазишь все чердаки и подвалы... а найдешь только тогда, когда уже не актуально :)
    48. *Шилов В. 2011/09/16 14:07 [ответить]
      > > 44.Кошка Шпрота
      >> > 43.Шилов В.
      >>поразили меня...
      >в самое сердце?
      
      честно говоря сомневаюсь в наличии этого органа у себя :)))
      (вот и у последнего ребенка, когда он родился долго не могли найти...)
      
      >у меня просто память на стихи хорошая. избирательно, правда.
      >иногда и своих не помню :)
      
      свои они всегда такие, что-то помнишь, а что-то нет. Я крайне редко сожалею о своих забытых стихах. Но бывают и исключения.
      
      >ну а если запомнила, значит действительно "царапнуло".
      
      хотел найти для вас текст, который неявно послужил основой этим "осколкам". Пока не удалось. Давным-давно у меня был друг, писавший и исполнявший свои стихи в духе рок. В рок среде он достаточно известная личность. Это Александр Барабашев. Альбомы его песен в сети лежат, но там я вроде не вижу нужного мне текста...
      
    47. Шилов В. 2011/09/16 09:28 [ответить]
      > > 46.Пастушенко Елена Борисовна
      >Классно. Полетно.
      
      ой, людоедка Эллочка из летного училища :))
      Просто припечатала...
      
    46. *Пастушенко Елена Борисовна (roha666@yandex.ru) 2011/09/15 23:37 [ответить]
      Классно. Полетно.
    45. Шилов В. 2011/09/15 23:38 [ответить]
      > > 37.жутька
      >> > 36.Шилов В.
      >Большое вам спасибо! Всех этих авторов стихи знаю. Буду пробовать пригласить.
      
      А пригласите еще и А.Габриэля. Помнится он судил сонеты прошлой осенью. Может ему будет интересно. (Смотрю, он иногда стал мелькать в ленте.)
    44. Кошка Шпрота 2011/09/15 23:35 [ответить]
      > > 43.Шилов В.
      >поразили меня...
      в самое сердце?
      у меня просто память на стихи хорошая. избирательно, правда.
      иногда и своих не помню :)
      ну а если запомнила, значит действительно "царапнуло".
    43. Шилов В. 2011/09/15 23:29 [ответить]
      > > 42.Кошка Шпрота
      >> > 41.Шилов В.
      >>В саду,
      >>где каждый лепесток
      >>храним прилежно,
      >>разбита осень.
      >>Над осколками стою.
      >да, это оно, но моя склеротическая память зачем-то переврала зеркально его смысл.
      >>вот такой буддизм...
      >угу, дзен :)
      
      поразили меня...
      
      мне вообще казалось, что подобные строки нигде кроме черновиков и памяти не фигурировали. Давно уж с улыбкой отношусь к своим старым дзинькам. Со столь беспечной улыбкой, что и не записываю ничего подобного. Пришло, ушло... это ведь всё равно вне русской культуры. Всё равно не объяснишь, а лишь поцарапаешь неожиданным оборотом.
      
      поразили...
    42. Кошка Шпрота 2011/09/15 22:58 [ответить]
      > > 41.Шилов В.
      >В саду,
      >где каждый лепесток
      >храним прилежно,
      >разбита осень.
      >Над осколками стою.
      да, это оно, но моя склеротическая память зачем-то переврала зеркально его смысл.
      >вот такой буддизм...
      угу, дзен :)
    41. Шилов В. 2011/09/15 22:22 [ответить]
      > > 40.Кошка Шпрота
      >> > 39.Шилов В.
      
      >только стыдно должно быть мне, я целый день думала, но не давался мне каменный цветок... и почему-то клинило все время на одной фразе, возможно даже вашей, про "не стой над осколками"...
      
      моей? Могу припомнить лишь что-то такое:
      
      В саду,
      где каждый лепесток
      храним прилежно,
      разбита осень.
      Над осколками стою.
      
      вот такой буддизм...
    40. Кошка Шпрота 2011/09/15 20:47 [ответить]
      > > 39.Шилов В.
      >И сейчас эссе и книги Григория Соломоновича смотрятся неординарно. Представляете, как они выглядели в семидесятые. Тогда уже совершенно опальный Померанц для узкого круга людей читал лекции у себя дома.
      представляю...
      мне Роза Мира вспомнилась и Иван Ефремов.
      >вот. Пристыдили меня. Я даже свою вчерашнюю графомань чуть выпарвил :))
      заметила :) жажда придала смысл.
      только стыдно должно быть мне, я целый день думала, но не давался мне каменный цветок... и почему-то клинило все время на одной фразе, возможно даже вашей, про "не стой над осколками"...
    39. Шилов В. 2011/09/15 20:37 [ответить]
      > > 38.Кошка Шпрота
      >> > 34.Шилов В.
      >>и там и там тени - от света... А что понимать под этим каждый сам решает...
      >>в каждой культуре веры есть ценное и интересное... из буддизма мне ближе всего дзен... Меня к нему еще в юности приохотил Г.С.Померанц http://pomeranz.ru/p/index.html
      >если есть тени, значит существует свет, даже на самом Дне Галактики, и ваша ссылка это подтверждает.
      
      И сейчас эссе и книги Григория Соломоновича смотрятся неординарно. Представляете, как они выглядели в семидесятые. Тогда уже совершенно опальный Померанц для узкого круга людей читал лекции у себя дома.
      
      >вот и рифмовать как-то расхотелось...
      >временно :)
      
      вот. Пристыдили меня. Я даже свою вчерашнюю графомань чуть выпарвил :))
    38. Кошка Шпрота 2011/09/15 20:26 [ответить]
      > > 34.Шилов В.
      >и там и там тени - от света... А что понимать под этим каждый сам решает...
      >в каждой культуре веры есть ценное и интересное... из буддизма мне ближе всего дзен... Меня к нему еще в юности приохотил Г.С.Померанц http://pomeranz.ru/p/index.html
      если есть тени, значит существует свет, даже на самом Дне Галактики, и ваша ссылка это подтверждает.
      вот и рифмовать как-то расхотелось...
      временно :)
      
    37. *жутька (for-dsv@inbox.ru) 2011/09/15 20:18 [ответить]
      > > 36.Шилов В.
      Большое вам спасибо! Всех этих авторов стихи знаю. Буду пробовать пригласить.
      Тут ведь проблема не только в том, чтобы найти хорошего автора, но и в том, чтобы у него еще был интерес к такому времяпровождению, как сетевой конкурс, причем конкурс без какого-либо выхода куда-то.
      Сейчас пойду на странички, искать их адреса.
      
    36. Шилов В. 2011/09/15 20:11 [ответить]
      > > 35.Философия Осени
      >Уважаемый Шилов В.! жутька и Лана решили сделать еще один конкурс. Правила немного доработали. Не могли бы вы порекомендовать кого-нибудь в качестве судей второго этапа? (пока послала приглашения И.Будяку и Кошке Шпроте)
      >samlib.ru/editors/f/filosofija_o/
      >согласился побыть судьей Алекс Трудлер
      
      Эти кандидатуры представляются мне весьма достойными. От Ивана и Кати сообщество получило замечательные обзоры конкурсных работ.
      
      >Может быть, вы кого-нибудь посоветуете?
      
      Посоветывать не трудно. Неплохо понимают текст:
      
      1. А.Уморин
      2. Н.Литвинова
      3. В.Кольцевая
      
      вместе они будут друг-друга хорошо уравновешивать... Но может случиться и так, что они отошли от си или не имеют технических возможностей для регулярной работы.
      
      4. Н.Виленкин
      5. Н.Далецкая
      6. mek
      
      в этой тройке тоже наблюдается разнообразие подходов и неплохая квалиффикация.
      
      Думаю, что пока можно оставновиться. Можно указать еще ряд достойных судей. Но важно, чтобы команда не была слишком уж однобокой.
      
      
    35. *Философия Осени (for-dsv@inbox.ru) 2011/09/15 17:34 [ответить]
      Уважаемый Шилов В.! жутька и Лана решили сделать еще один конкурс. Правила немного доработали. Не могли бы вы порекомендовать кого-нибудь в качестве судей второго этапа? (пока послала приглашения И.Будяку и Кошке Шпроте)
      samlib.ru/editors/f/filosofija_o/
      согласился побыть судьей Алекс Трудлер
      
      Может быть, вы кого-нибудь посоветуете?
      
      
    Страниц (3): 1 2 3

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"