5.Удалено владельцем раздела. 2022/02/24 20:39
4.Удалено владельцем раздела. 2022/02/24 17:46
3. *Горностаев Игорь (feyatson@rambler.ru) 2022/02/23 12:52
[ответить]
O navis, referent in mare te novi
О судно, снова в море тебя несут
Волны. Почто? Возвращайся за волнорез
В порт. Смотри же твой борт
Лишен вёсел.
:0)
2. Аорист (evgenij-kondratenko@yandex.ru) 2008/07/30 16:01
[ответить]
Какая боль!
1. *Славянка Ольга (cicero@pike.net.ru) 2008/07/17 17:14
[ответить]
Что до переводов этого стихотворения, то лучшим, классическим считается перевод А. П. Семенова-Тян-Шанского:
О корабль, отнесут в море опять тебя
Волны. Что ты? Постой! Якорь брось в гавани!
Неужель ты не видишь,
Что твой борт потерял уже
Весла, - бурей твоя мачта надломлена, -
Снасти жутко трещат, - скрепы все сорваны,
И едва уже днище
Может выдержать властную
Силу волн? У тебя нет уж ни паруса
Ни богов на корме, в бедах прибежища.
Хоть сосною понтийской -
Леса знатного дочерью -
Ты, как матерью, горд, - род ни причем уж твой:
На твой борт расписной можно ль надеяться
Моряку? Ведь ты будешь
Только ветра игралищем.
О недавний предмет помысла горького,
Пробудивший теперь чувства сыновние,
Не пускайся ты в море,
Что шумит меж Цикладами!
***
Мне он не нравится, поскольку в оригинале никаких сыновних чувств нет и в помине. И нет никакого 'помысла горького': там стоит слово 'раздраженье'. Что до якоря, то в оригинале корабль якорный канат потерял. И парус в оригинале у корабля есть, но порван.