Смотрящий На Огонь : другие произведения.

Комментарии: Перевод 1632. глава 16, 3 часть
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Смотрящий На Огонь
  • Размещен: 16/12/2011, изменен: 20/02/2012. 27k. Статистика.
  • Глава: Переводы
  • Аннотация:
    Третья часть до конца главы.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    18:34 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    07:18 "Форум: Трибуна люду" (884/36)
    07:18 "Форум: все за 12 часов" (238/101)
    06:47 "Технические вопросы "Самиздата"" (199/30)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    07:51 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (617/30)
    07:47 Ледовский В.А. "Сборник рассказов" (2/1)
    07:42 Фирсанова Ю.А. "Кира и К: радуга на запястье" (319/2)
    07:40 Хохол И.И. "Пускай" (2/1)
    07:35 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (599/17)
    07:31 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (624/15)
    07:25 Баламут П. "Ша39 Авиация" (432/2)
    07:23 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (991/4)
    07:05 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (61/33)
    07:05 Хорошавин С.A. "Опричник I I I" (410/1)
    06:59 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (361/5)
    06:54 Путятин А.Ю. "В тени Сталинграда и Ржева" (50/1)
    06:54 Альтегин Е. "Глаза смотрящего" (6/1)
    06:52 Измайлова К. "Ночлежка "У Крокодила"" (596/1)
    06:47 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (199/30)
    06:31 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (803/6)
    06:28 Чумаченко О.А. ""Тени" звёзд" (22)
    06:24 Поскольку П.Т. "Легенда о воинах" (1)
    06:22 Ватников Д. "Грэйв-2. Общий файл" (218/2)
    06:04 Дубровская Е.В. "Счастье, любовь, культура" (1)

    РУЛЕТКА:
    Найти себя-1. Седой
    И маятник качнулся...
    Ожидание
    Рекомендует Даханавар Э.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108558
     Произведений: 1670664

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    25/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Аннамария
     Асия
     Бабушкина А.Л.
     Белка
     Богданова Е.
     Бодров Э.Н.
     Борисенко А.
     Бронштейн С.
     Бударов А.
     Бульба Т.
     Валуева С.П.
     Вовк Я.И.
     Волкова Н.
     Волхова Л.А.
     Вулло Л.И.
     Герман Е.Б.
     Глинин В.
     Горбенко А.А.
     Гунин М.
     Дарьяна
     Дреберт Н.Н.
     Жалцанова Б.В.
     Журбин В.Ю.
     Иванов П.С.
     Ищенко А.Ю.
     Камарали Н.
     Килеса В.В.
     Клюшанова А.И.
     Курилко Б.А.
     Курилко Б.А.
     Лавров Б.
     Ладан В.В.
     Лапердин Е.В.
     Ларин Ю.И.
     Левицкий И.В.
     Левшина И.П.
     Мажаров А.В.
     Малинина К.
     Михеенко Д.М.
     Мурат Т.М.
     Мухлынин А.А.
     Назаров Н.М.
     Насонов А.Т.
     Нек В.Н.
     Осипов Д.А.
     Пакканен С.Л.
     Потий А.С.
     Праслов Е.Н.
     Распопов В.В.
     Саградо О.
     Сальников С.С.
     Самусенко М.В.
     Светлова З.В.
     Светлова З.В.
     Свидиненко Ю.Г.
     Силкина Е.В.
     Синцерова С.Д.
     Синютина А.М.
     Ситчихина Е.А.
     Стоптанные К.
     Тарарыв В.А.
     Твердяков Л.
     Тепляков И.А.
     Тигринья
     Тэффи Л.
     Фэйт Ю.
     Хроно
     Шек П.А.
     Шереметев К.И.
     Шефер Я.
     Шунина
     Шуппе И.В.
     Юсуиро
     Finsternis
     Fontani A.
     Issaniella S.
     Katsuragi K.
     Slavnaya A.
     Winter E.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    07:43 Ледовский В.А. "Сборник рассказов"
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    16. *Смотрящий На Огонь 2011/12/17 00:59 [ответить]
      > > 15.CanadianGoose
      >Его три друга уже отваливали ("peeling off", дословно - "отделялись, как шкурка от плода") с ревом моторов ("racket" - "шум и гром").
      Во как, а я думал, нафига хрень ракетную навесили на мотики, когда стреляли явно с пусковых на земле?
      Типа мобильные пусковые :-)
      
      Не зря сомневался.
      Править буду в полной сборке.
      
    15. CanadianGoose 2011/12/17 00:52 [ответить]
      > > 14.Смотрящий На Огонь
      >His three friends were already peeling off, their engines racketing.
      Его три друга уже отваливали ("peeling off", дословно - "отделялись, как шкурка от плода") с ревом моторов ("racket" - "шум и гром").
    14. *Смотрящий На Огонь 2011/12/17 00:08 [ответить]
      His three friends were already peeling off, their engines racketing.
      
      Три его друга уже сняли (скинули) engines racketing(?) ракетное снаряжение.
      
    13. CanadianGoose 2011/12/16 23:32 [ответить]
      > > 10.Смотрящий На Огонь
      >Кельвин и Джон Ноксы (*)
      В тексте "Нокс" в единственном числе. То есть имеется в виду "(Жан) Кальвин и Джон Нокс"
    12. *Смотрящий На Огонь 2011/12/16 23:06 [ответить]
      Кельвина переименовал в Кальвина.
      Добавил примечание
      (*20) Calvin and John Knox - два протестантских проповедника.
      Жан Кальви́н (1509 - 1564), французский богослов, реформатор церкви, основатель кальвинизма.
      Джон Нокс (1510 - 1572 г.) крупнейший шотландский религиозный реформатор XVI века, заложивший основы пресвитерианской церкви.
      
      
      Некоторые сомнения:
      "Yes, lad-he's right. Let's to it."
      Пока так:
      'Да, парень, я с ним согласен. Давай закончим'.
      Это кажется более подходящим, чем 'Давай за ними'.
      
    11. gsvg (gsvg58@bk,ru) 2011/12/16 22:54 [ответить]
      > > 10.Смотрящий На Огонь
      
      >Отлично.
      >Записал так:
      >Кельвин и Джон Ноксы (*) устами ветерана Леннокса огласили худший грех солдата семнадцатого столетия.
      Нормально, Константин!:)))
      
      
    10. *Смотрящий На Огонь 2011/12/16 22:48 [ответить]
      > > 9.gsvg
      >>Причём тут К. и Дж. Ноксы?
      >Два протестантских проповедника соответствующей этики. Кальвинизм.
      
      Отлично.
      Записал так:
      Кельвин и Джон Ноксы (*) устами ветерана Леннокса огласили худший грех солдата семнадцатого столетия.
      
    9. gsvg (gsvg58@bk,ru) 2011/12/16 22:46 [ответить]
      > > 7.Смотрящий На Огонь
      >Calvin and John Knox, speaking through a veteran, pronouncing the ultimate sin of a seventeenth-century soldier
      >
      >Кельвин и Джон Ноксы, speaking through a veteran
      >В устах ветеран(ов?) прозвучал худший грех солдата семнадцатого столетия.
      >Вроде бы говорил Эндрю Леннокс: "Они не смогли сделать больше одного залпа, мерзкие трусы'."
      >Причём тут К. и Дж. Ноксы?
      Два протестантских проповедника соответствующей этики. Кальвинизм.
      Скорее всего так примерно.."Ветераны знали, что К и ДН называли худшихм грехом для солдата 17 века.." Но может я и ошибаюсь, странная конструкция.
      >Или они хором призносят следующую фразу?
      >(Они не устояли и не смогли принять удар как мужчины)
      >Тогда почему в оригинале нет ни прямой ни косвенной речи?
      Хрен его знает, товарищ маршал:)
      
      
    8. *Смотрящий На Огонь 2011/12/16 22:43 [ответить]
      Кто такие Кельвин и Джон Ноксы, это реальные персонажи данного сражения или виртуальные, присутствующие башке Леннокса?
      Наиболее вероятным представляется следующий вариант.
      
      Посредством ветерана (Эндрю) слово сказали К.и Дж. Ноксы, присутствующие только в голове Э.Леннокса.
      Т.е.
      
      Устами ветерана Леннокса, худший грех солдата семнадцатого столетия огласили Кельвин и Джон Ноксы.
      Явно нужно пояснение, кто же это такие.
    7. *Смотрящий На Огонь 2011/12/16 22:34 [ответить]
      Calvin and John Knox, speaking through a veteran, pronouncing the ultimate sin of a seventeenth-century soldier
      
      Кельвин и Джон Ноксы, speaking through a veteran
      В устах ветеран(ов?) прозвучал худший грех солдата семнадцатого столетия.
      
      Вроде бы говорил Эндрю Леннокс: "Они не смогли сделать больше одного залпа, мерзкие трусы'."
      Причём тут К. и Дж. Ноксы?
      
      Или они хором призносят следующую фразу?
      (Они не устояли и не смогли принять удар как мужчины)
      Тогда почему в оригинале нет ни прямой ни косвенной речи?
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"