жутька : другие произведения.

Комментарии: Зачем я здесь
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright жутька (for-dsv@inbox.ru)
  • Размещен: 28/07/2011, изменен: 28/07/2011. 0k. Статистика.
  • Стихотворение: Лирика
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Лирика (последние)
    18:30 Калинин А.А. "Босяцкая" (32/1)
    15:22 Корнейчук А. "Зима устала" (21/2)
    11:10 Рыжкова С. "Гостиная - добро пожаловать" (822/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (3): 1 2 3
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    19:03 "Диалоги о Творчестве" (215/8)
    19:02 "Форум: все за 12 часов" (388/101)
    18:50 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/45)
    18:10 "Форум: Трибуна люду" (855/26)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    19:28 Егорыч "Ник Максима" (22/21)
    19:23 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (613/42)
    19:23 Эндо К. "Тайная канцелярия" (10/3)
    19:22 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (5/4)
    19:22 Лера "О вреде генеральной уборки" (24/9)
    19:21 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (37/13)
    19:19 Баламут П. "Какие события предотвратить " (818/4)
    19:19 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (618/10)
    19:17 Шибаев Ю.В. "Плач по "Самиздату"" (28/19)
    19:15 Ролько Т., Юрцва "Трансформации электрона и " (298)
    19:15 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (154/6)
    19:14 Borneo "Колышкин" (13/10)
    19:13 Воронов Г.Н. "Перевоспитанный" (2/1)
    19:03 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (593/11)
    19:03 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (215/8)
    19:02 Буревой А. "Чего бы почитать?" (862/4)
    19:01 Никитин В. "Чего хочет Бог?" (3/2)
    18:55 Темежников Е.А. "В С Рима 753-550 до н.э" (3/2)
    18:34 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    18:31 Баковец М. "Культиватор Сан" (3/2)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    64. жутька (for-dsv@inbox.ru) 2011/08/10 19:43 [ответить]
      > > 63.Шилов В.
      " Но осознание этой чуждости у неё длительный и мучительный процесс. Процесс создания собственного мира." - а вам не кажется, что эта фраза применима ко многим талантам, особенно к тем, кто далек от чистого реализма.
      
    63. Шилов В. 2011/08/10 12:33 [ответить]
      > > 62.жутька
      >> > 61.Шилов В.
      >значит ли это, что она шла от неба - к травинке... у меня почему-то сидит в печенках строчка "сегодня я убила Гриб"
      
      думаю, что так можно сказать, если подразумевать под небом кальвинизм и суровый пуританский канон. Если подразумевать под этим некую систему взглядов, в которую невозможно вписаться чуткой душе и пытливому уму.
      Всё это в конечном счете было чуждо ей (она ведь так и не вступила в местную религиозную общину). Но осознание этой чуждости у неё длительный и мучительный процесс. Процесс создания собственного мира.
      Процесс её творчества.
      
    62. жутька 2011/08/10 00:40 [ответить]
      > > 61.Шилов В.
      совершенно парадоксальная фраза. значит ли это, что она шла от неба - к травинке... у меня почему-то сидит в печенках строчка "сегодня я убила Гриб"
    61. Шилов В. 2011/08/10 00:38 [ответить]
      > > 60.жутька
      >> > 59.Шилов В.
      >наверное... мне они кажутся совершенно отрешенными от мира людей и погруженными в природу в какой-то ее языческой изначальности. Но, это наверное, из-за моего плохого знания английского
      
      кажется, что она преодолевала бога в себе.
      
    60. жутька 2011/08/10 00:29 [ответить]
      > > 59.Шилов В.
      наверное... мне они кажутся совершенно отрешенными от мира людей и погруженными в природу в какой-то ее языческой изначальности. Но, это наверное, из-за моего плохого знания английского
    59. Шилов В. 2011/08/10 00:32 [ответить]
      > > 58.жутька
      >> > 57.Шилов В.
      >вот довольно странные попытки переложения из Фроста, совершенно лишенные намерения передать ритм и рифму, некие вариации:))))
      >http://www.stihi.ru/2009/05/06/4023
      >
      >на самом деле Фрост, как и Дикинсон очень трудны для перевода. Читала довольно много развных переводов Дикинсон, однако, несмотря на мой плохой английский, ощущаю, что все-таки они не передают (хотя есть очень и очень хорошие просто сами по себе)
      
      Тексты Дикинсон очень часто отсыляют к специфике тех религиозных настроений, которые бытовали в провинциальной Америке во второй половине 19-го века. Подозреваю, что мы не до конца эту специфику улавливаем в её языке.
      
      P.S. За ссылку спасибо. Посмотрю внимательней на досуге.
    58. жутька 2011/08/10 00:21 [ответить]
      > > 57.Шилов В.
      вот довольно странные попытки переложения из Фроста, совершенно лишенные намерения передать ритм и рифму, некие вариации:))))
      http://www.stihi.ru/2009/05/06/4023
      
      на самом деле Фрост, как и Дикинсон очень трудны для перевода. Читала довольно много развных переводов Дикинсон, однако, несмотря на мой плохой английский, ощущаю, что все-таки они не передают (хотя есть очень и очень хорошие просто сами по себе)
    57. Шилов В. 2011/08/10 00:17 [ответить]
      > > 56.жутька
      >> > 55.Шилов В.
      >мне иногда делается страшно, потому что кажется, что на вопрос: зачем я здесь, придется отвечать: затем, чтобы претерпеть страдания и прийти к Богу.
      
      кажется, что "прийти к богу" - значит умереть! Речь не о физической смерти.
      
      >А жуть как не хочется.
      
      кто-то видит в этом спасение..., но я Вас понимаю.
      
      >Фрост -да!
      >Мне бы хотелось сделать тут, на СИ, конкурс переводов из Фроста.
      >Но, боюсь, нелегко будет оценивать.
      
      Я привел перевод Сергеева. Он, на мой взгляд, один из лучших переводчиков англоязычной поэзии.
      Идея интересная, но Фрост почему-то не пришелся по душе широкому русскому читателю, точно также как и Э.Дикинсон. Небольшие тиражи книг этих поэтов, появившихся еще в девяностые годы (Фроста, правда, печатали и в СССР) остались практически не распроданными.
      
      
    56. жутька 2011/08/10 00:09 [ответить]
      > > 55.Шилов В.
      мне иногда делается страшно, потому что кажется, что на вопрос: зачем я здесь, придется отвечать: затем, чтобы претерпеть страдания и прийти к Богу. А жуть как не хочется.
      
      Фрост -да!
      Мне бы хотелось сделать тут, на СИ, конкурс переводов из Фроста.
      Но, боюсь, нелегко будет оценивать.
    55. Шилов В. 2011/08/10 00:06 [ответить]
      > > 53.жутька
      >> > 52.Шилов В.
      >Ой, надо же, кого вижу! И вот так, вдруг, безо вской конкурсятины... Погода, чтоль у вас там испортилась
      
      это я на пару деньков заглянул в Москву. Завтра уеду выгуливать лодку и ловить форель в Псковскую губернию, в верховья реки Великой.
      
      Отвечать на вопрос "зачем мы здесь" ставновится всё труднее! :))
      
      Как писал Р.Фрост: "И вообще занятия бывают и похуже,
       Чем катанье на березах." (немного двухсмысленно получилось..., но у Фроста в тексте никакой двусмыслицы нет.)
      
       Когда березы клонятся к земле
       Среди других деревьев, темных, стройных,
       Мне кажется, что их согнул мальчишка.
       Но не мальчишка горбит их стволы,
       А дождь зимой. Морозным ясным утром
       Их веточки покрытые глазурью,
       Звенят под ветерком, и многоцветно
       На них горит потрескавшийся лед.
       К полудню солнце припекает их,
       И вниз летят прозрачные скорлупки,
       Что разбивая наст, нагромождают
       Такие горы битого стекла,
       Как будто рухнул самый свод небесный.
       Стволы под ношей ледяною никнут
       И клонятся к земле. А раз согнувшись,
       Березы никогда не распрямятся.
       И много лет спустя мы набредаем
       На их горбатые стволы с листвою,
       Влачащейся безвольно по земле -
       Как девушки, что стоя на коленях,
       Просушивают волосы на солнце...
       Но я хотел сказать, - когда вмешалась
       Сухая проза о дожде зимою, -
       Что лучше бы березы гнул мальчишка,
       Пастух, живущий слишком далеко
       От города, чтобы играть в бейсбол.
       Он сам себе выдумывает игры
       И круглый год играет в них один.
       Он обуздал отцовские березы,
       На них раскачиваясь ежедневно,
       И все они склонились перед ним.
       Он овладел нелегкою наукой
       На дерево взбираться до предела,
       До самых верхних веток, сохраняя
       На время равновесие - вот так же
       Мы наполняем кружку до краев
       И даже с верхом. Он держался крепко
       За тонкую вершинку и, рванувшись,
       Описывал со свистом полукруг
       И достигал земли благополучно.
       Я в детстве сам катался на березах,
       И я мечтаю снова покататься.
       Когда я устаю от размышлений
       И жизнь мне кажется дремучим лесом,
       Где я иду с горящими щеками,
       А все лицо покрыто паутиной
       И плачет глаз, задетый острой веткой,-
       Тогда мне хочется покинуть землю,
       Чтоб, возратившись, все начать сначала.
       Пусть не поймет судьба меня преватно,
       И не исполнит только половину
       Желания. Мне надо вновь на землю.
       Земля - вот место для моей любви,-
       Не знаю, где бы мне любилось лучше.
       И я хочу взбираться на березу
       По черным веткам белого ствола
       Все выше к небу - до того предела,
       Когда она меня опустит наземь.
       Прекрасно уходить и возвращаться.
       И вообще занятия бывают и похуже,
       Чем катанье на березах.
      
      
    Страниц (3): 1 2 3

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"