3. *Свердлов Семён (woldrews@mail.ru) 2012/06/11 14:26
[ответить]
>>1.Крытик
>Удивительно косноязычны были в те времена писцы и переводчики. В наше время такого сказителя засмеяли бы, обозвали городским сумасшедшим и графоманом.
Переводчик всегда был под каблуком у попа. Он должен был сделать перевод так, чтобы попу понравилось. А верующим, всё, на веру пойдёт, они безропотное, безмолвное стадо, не пикнут - иначе побьют камнями.
И переводчику, и писцу, в то время, лучше было быть сумасшедшим или графоманом, пусть засмеют, чем пытают и сожгут на костре инквизиции.
2. *Свердлов Семён (woldrews@mail.ru) 2012/06/11 14:24
[ответить]
>>1.Крытик
>Удивительно косноязычны были в те времена писцы и переводчики. В наше время такого сказителя засмеяли бы, обозвали городским сумасшедшим и графоманом.
Переводчик всегда был под каблуком у попа. Он должен был сделать перевод так, чтобы попу понравилось. А верующим, всё, на веру пойдёт, они безропотное, безмолвное стадо, не пикнут - иначе побьют камнями.
И переводчику, и писцу, в то время, лучше было быть сумасшедшим или графоманом, пусть засмеют, чем пытают и сожгут на костре инквизиции.
1. Крытик2012/06/10 17:49
[ответить]
Удивительно косноязычны были в те времена писцы и переводчики. В наше время такого сказителя засмеяли бы, обозвали городским сумасшедшим и графоманом.