В тексте довольно много подобных напоминаний, каких-то чаще, а каких-то реже. Так какие оставлять, а какие убирать? Предлагаете мне, еще и над этим голову ломать? :)
Я понимаю, что это может раздражать или надоедать, но это часть новеллы, в текст которого я не хочу сильно влезать. Иначе могу увлечься и начать придумывать свое произведение, что будет только хуже :)
4. Zombini2016/02/10 12:48
[ответить]
>>3.Митяй
>>>2.Zombini
>>"Гнетущее давление от такой толпы сильно отличается от давления небольших групп"
>>
>Этот комментатор сделал мой день. Смешно.
>Во-первый это перевод китайского произведения с английского языка.
>Во-вторых это особенности китайской культуры. Их конечно можно убрать, но тогда возникнет 2 проблемы. 1. Произведение перестанет быть китайским, это к тому, что тебе проще читать творчество русскоязычных авторов. 2. Адаптация денег стоит, желаешь профинансировать?
>Есть альтернатива. Сделай свою адаптацию, если силенок хватит.
Можно просто не вставлять в текст перевода эти одинаковые фразы-напоминания. Самый простой и грубый вариант. А китайским оно быть не перестанет, т.к. построение большинства предложений неправильно, сразу видно что перевод. Но к этому у меня претензий нет, тут все понятно.
3. Митяй2016/02/10 10:57
[ответить]
>>2.Zombini
>"Гнетущее давление от такой толпы сильно отличается от давления небольших групп"
>
Этот комментатор сделал мой день. Смешно.
Во-первый это перевод китайского произведения с английского языка.
Во-вторых это особенности китайской культуры. Их конечно можно убрать, но тогда возникнет 2 проблемы. 1. Произведение перестанет быть китайским, это к тому, что тебе проще читать творчество русскоязычных авторов. 2. Адаптация денег стоит, желаешь профинансировать?
Есть альтернатива. Сделай свою адаптацию, если силенок хватит.
2. Zombini2016/02/10 00:52
[ответить]
"Гнетущее давление от такой толпы сильно отличается от давления небольших групп"
Что меня напрягает в корейских книгах, так это 100500 напоминаний одного действия. Так же постоянные напоминания про улучшение физических характеристик из-за повышений уровней людей и скелета.
Прямо чувствую что автор держит читателей за слабоумных, которые прочитав 100 глав и встретив описание как скелет с удара убивает низкоуровнего зомби, начнут орать "ДА КАК ЖЕ ТАК !! НЕ МОЖЕТ БЫТЬ !!!"
И обязательно надо напомнить тупым читателям, что толпа зомби пугает врагов гораздо сильнее, чем одиночный зомби. Вот каждые 10 глав и напоминает -)
М.б. можно это как то иначе перевести ? Оформить так, что бы не вызывало раздражение у читателей ?
1. Devrin2016/02/09 20:15
[ответить]
Спасибо