Я откладывал ответ на Ваше письмо от 4 числа, с.г., по причине того, что необходимо было дождаться завершения дела в Нью-Берне.* Искренне сожалею о том, что суда в Ньюзе и Роаноке ещё не готовы. С их помощью, уверен, успех был бы неминуем. Без них, несмотря на то, что город может быть взят, результаты рейда окажутся нивелированными, а наш контроль над речными путями Северной Каролины- под вопросом.
Роберт Эдвард Ли прервался, чтобы окунуть перо в чернильницу. Несмотря на фланелевую рубашку, китель и зимние сапоги, он слегка дрожал. В штабной палатке было холодно. Зима выдалась суровой, и не было ни единого намека на потепление. Погодка, скорее, подходила для Новой Англии и он гадал, зачем же Господь решил перенести её в Вирджинию.
Вздохнув, он вытянулся через стол, чтобы уточнить для президента Дэвиса приказания, отданные бригаде генерала Хука, находящегося в Северной Каролине и осадившего Нью-Берн. Надежды на то, что атака на город увенчается успехом у него, практически, не было, однако, приказ президента был ясен и он выполнит его, во, что бы то ни стало. Даже без кораблей поддержки, план был, весьма, неплох, и президент Дэвис рассчитывал на успех...
Согласно высказанной в Вашем письме рекомендации, я лично отправлюсь в Северную Каролину. Однако считаю, моё присутствие здесь необходимо, особенно сейчас, когда армия так нуждается в поддержке и снабжении.
Он тряхнул головой. Обеспечение армии Северной Вирджинии провизией и обмундированием - это непрекращающаяся битва. Бойцы сами шили себе обувь, если, конечно, могли добыть для этого кожу, что бывало нечасто. Дневной паёк сократился до двух третей фунта мяса, не считая соли, сахара, кофе - либо, цикория и пережженного зерна - и сала. Хлеб, рис, кукуруза... всё это поступало через центральную вирджинскую, оранжскую и александрийскую железные дороги, но поставок не хватало. Если поставки не увеличатся, придётся сократить суточный рацион.
Впрочем, президент Дэвис и сам прекрасно мог знать об изложенном в докладах генерала Ли. Очередное повторение одного и того же может показаться ненужным брюзжанием. Ли продолжил писать:
Генерал Эрли по-прежнему находится в...
Громыхнул ружейный выстрел. По старой солдатской привычке Ли рефлекторно поднял голову. Затем он улыбнулся и тихо рассмеялся. Скорее всего, кто-то из штабных офицеров решил подстрелить опоссума или белку. Генерал надеялся, что молодому человеку улыбнулась удача.
Но вскоре появившаяся было улыбка, исчезла с его лица. Звук выстрела был каким-то... странным. Он был похож на резкий лай, совсем непохожий на пистолетный выстрел или низкий грохот винтовки "Энфилд". Может, трофейное оружие федералов.
Оружие продолжало стрелять снова и снова. Выстрелы отставали друг от друга не более чем на пару сердцебиений. "Ну, точно, оружие федералов, - решил Ли. - Какая-нибудь новомодная магазинная винтовка, которые так любит их кавалерия". Стрельба продолжалась. Генерал нахмурился при мысли о бессмысленной трате патронов, вряд ли оружейникам южан быстро удастся их скопировать.
Когда наступила тишина, он вновь нахмурился, на этот раз, удивлённо. Ли продолжал автоматически подсчитывать количество выпущенных пуль. Ни одна винтовка северян не могла выпустить сразу тридцать штук.
Генерал вернулся к письму президенту Дэвису.
...в Долине - дописал он.
Стрельба возобновилась с необычайно высокой скоростью, настолько высокой, что невозможно было подсчитать количество выпущенных пуль. Ничего подобного генерал прежде не слышал. Он снял очки и отложил перо. Затем он надел шляпу и вышел узнать, что же там такое творилось.
Выходя из палатки, Ли едва не столкнулся с одним из своих адъютантов, который, в то же самое время, пытался войти внутрь. Молодой человек вытянулся по стойке "смирно".
- Виноват, сэр.
- Всё в порядке, майор Тейлор. Ваша спешка как-то связана с той необычной стрельбой, которую я только что слышал?
- Так точно, сэр.
Уолтер Тейлор, казалось, из последних сил обеими руками держался за военную дисциплину. Ли вспомнил, что ему было около двадцати пяти лет, и он был самым молодым штабным офицером. Он извлёк лист бумаги и протянул генералу Ли.
- Сэр, прежде чем вы увидите это оружие в действии, прочтите рапорт от полковника Горгаса из Ричмонда касаемо этого вопроса.
- В вопросах вооружения стоит прислушаться именно к мнению полковника Горгаса, - согласился генерал Ли.
Он извлёк очки и водрузил их на переносицу.
Бюро боеприпасов
Ричмонд
17 января 1864 года
Генералу Ли
Сим письмом имею честь представить Вам господина Андриса Руди из Ривингтона, Северная Каролина, который продемонстрировал мне новую винтовку, каковая, полагаю, может дать нашим солдатам преимущество сверх всякого воображения. Поскольку он выразил желание познакомиться с Вами лично, и коль скоро армия Северной Вирджинии испытывает определенные трудности, и ей предстоят тяжёлые бои, я направляю его к Вам, дабы Вы составили своё суждение, как об этом человеке, так и о его оружии.
Ваш покорный слуга
Полковник Джозайя Горгас
Ли сложил письмо и вернул его майору Тейлору. Убрав очки обратно в карман, генерал произнес:
- Хорошо, майор. Я уже был полон любопытства, а сейчас оно удвоилось. Отведите меня к господину... Руди, верно?
- Так точно, сэр. Он тут, недалеко, за палатками. Следуйте, пожалуйста, за мной...
Выдыхая пар изо рта на ледяном воздухе, Ли пошёл за адъютантом. Когда он заметил, что входные клапаны трёх других палаток, что служили ему штабом, были распахнуты, он ни капельки не удивился - все, кто слышал стрельбу, желали выяснить, что же именно это было. И действительно, все офицеры его штаба собрались вокруг крупного мужчины, который не был одет в серую форму армии Конфедерации.
Этот мужчина не носил и жёлто-коричневую домотканную форму местных ополченцев, ни чёрное одеяние, привычное для гражданских лиц. Такой формы как у него Ли прежде никогда не встречал. Его шинель и брюки имели зелёный и коричневый окрас, отчего среди земли, кустов и голых веток он становился практически невидимым. Фуражка точно такого же цвета имела наушники, чтобы держать уши в тепле.
Завидев приближающегося генерала, офицеры ему отсалютовали. Ли ответил на приветствие. Вперёд вышел майор Тейлор.
- Генерал Ли, джентльмены, позвольте представить господина Андриса Руди. Господин Руди, это генерал Ли, которого вы, возможно, уже узнали, а это мои коллеги - майоры Венейбл и Маршалл.
- Рад с вами познакомиться, джентльмены, а особенно, с прославленным генералом Ли, - сказал Руди.
- Вы излишне любезны, сэр, - вежливо пробормотал генерал.
- Ничуть, - сказал Руди. - Для меня честь пожать вам руку.
Он протянул ладонь.
Пожимая руку незнакомцу, Ли попытался его оценить. Говорил он, как образованный человек, но не как житель Каролины. Выговор у него был почти британский, но немного гортанный.
Даже без учёта странной формы, Руди не был похож на каролинца. Лицо у него было слишком квадратным, телосложение грузным. Его габариты показались Ли практически неприличными. В армии Северной Вирджини, в основном, служили тощие голодные солдаты.
Однако осанка Руди была прямой и мужественной, а рукопожатие крепким. Его серые глаза смотрели прямо на Ли. Генерал, вдруг, понял, что в прошлом этот человек был солдатом - у него был взгляд стрелка. Судя по морщинам в уголках глаз и седине в усах, Руди было около сорока лет, но возраст его только закалил.
Ли произнёс:
- Полковник Горгас дал вам превосходную характеристику, сэр. Вам, и вашему оружию. Покажете его мне?
- Через минуту, сэр, если позволите, - ответил Руди, что удивило генерала.
Судя по его опыту, большинство изобретателей безумно жаждали продемонстрировать свои детища. Руди продолжал:
- Во-первых, сэр, я хотел бы задать вам вопрос, на который, я надеюсь, вы ответите честно.
- Вы слишком самоуверенны, сэр, - заметил Чарльз Маршалл.
В линзах его очков блеснул тусклый луч зимнего солнца, отчего его обычно живое лицо вдруг стало суровым и несколько нечеловеческим.
Ли поднял руку.
- Пусть спрашивает, майор. Не следует заранее осуждать его намерения.
Он взглянул на Руди и кивнул, чтобы тот продолжал. Чтобы посмотреть незнакомцу в глаза, ему пришлось поднять взгляд, что для него, человека ростом за метр восемьдесят, было необычно. Однако Руди возвышался над ним ещё сантиметров на семь-десять.
- Благодарю за проявленное терпение, - произнёс он своим "не совсем британским" акцентом. - Тогда скажите: как вы оцениваете шансы Конфедерации на успех кампании этого года и войны в целом?
- "Быть или не быть - вот в чём вопрос", - пробормотал майор Маршалл.
- Полагаю, наши шансы получше, чем у бедняги Гамлета, майор, - сказал Ли.
Офицеры улыбнулись. Руди же просто ждал. Ли помолчал, собираясь с мыслями.
- Сэр, так как я совсем недавно имею честь быть знакомым с вами, надеюсь, вы простите меня, если я скажу, что вы интересуетесь вопросами, ответы на которые очевидны любому образованному человеку. Наш враг превосходит нас в численности, ресурсах и средствах ведения войны. Если эти люди, - так он обычно называл федералов, - решительно воспользуются своим преимуществом, мы сможем противопоставить им лишь мужество наших солдат и веру в то, что Господь на нашей стороне. Пока нам этого хватало. Бог даст, так и продолжится.
- Кто сказал, что Бог на стороне больших батальонов? - поинтересовался Руди.
- Вольтер, кажется? - сказал Чарльз Венейбл. До войны он был профессором математики и обладал обширными познаниями.
- Вольнодумец, каких поискать, - добавил Маршалл.
- Действительно, - согласился Руди. - Но далеко не дурак. Раз уж вы слабее своего противника, почему бы не воспользоваться наилучшим преимуществом?
- Это очевидно, - сказал Ли. - Возразить никто не посмеет.
Руди улыбнулся, хотя его улыбка ограничилась губами и не коснулась глаз.
- Благодарю, генерал Ли. Вы только что сделали за меня мою же работу.
- Неужели?
- Именно, сэр, именно. Видите ли, моё оружие поможет вам сэкономить ценнейший ресурс - людей.
Уолтер Тейлор, видевший оружие в действии, глубоко вздохнул.
- Возможно и так, - тихо произнёс он.
- Я жду демонстрации, господин Руди, - сказал Ли. - Устройте мне её.
Руди извлёк оружие. Ли уже заметил, что длиной оно было, как карабин, почти такое же короткое, как пехотное ружьё. Из-за небольших размеров, благодаря примкнутому штыку, оружие выглядело длиннее. Руди полез в заплечный рюкзак. Тот был выкрашен в те же цвета, что и его шинель и брюки, а ткань, из которой рюкзак был сделан, выглядела гораздо лучше, чем всё, что производилось в Союзе. Большинство солдат Ли обходились скатками из одеял.
Высокий незнакомец достал искривлённый металлический предмет, сантиметров двадцать длиной и около пяти сантиметров шириной. Он вставил этот предмет прямо перед спусковым крючком винтовки.
- Это магазин, - пояснил Руди. - В полном снаряжении он вмещает тридцать патронов.
- В общем, винтовка теперь заряжена, - сказал Тейлор. - Как вы, без сомнения, заметили, она казнозарядная.
Остальные закивали. Ли оставил своё мнение при себе.
Со звонким металлическим хрустом, Руди передёрнул блестящий металлический затвор на правой стороне винтовки.
- Первый патрон каждого магазина заряжается вручную, - сказал он.
- А остальные? - прошептал Венейбл Тейлору.
- Увидишь, - так же шёпотом ответил тот.
Руди снова полез в рюкзак. На этот раз он извлёк несколько листов бумаги. Он развернул один. Это оказалась мишень, выполненная в виде грубо нарисованного человеческого туловища и головы. Он повернулся к адъютантам Ли.
- Господа, установите их, пожалуйста, на разном расстоянии, скажем, четыреста-пятьсот ярдов*.
- С удовольствием, - уверенно произнёс Тейлор. - Я уже видел, насколько быстро стреляет ваша винтовка. А теперь хотел бы увидеть, насколько она точна.
Он взял несколько мишеней. Остальные Руди передал другим адъютантам. Часть они прикрепили к низко висящим веткам, часть поставили на кусты, как вертикальном положении, так и на боку.
- Может, поставить их прямо? - спросил Ли, указывая на лежащие мишени. - Иначе целиться будет сложнее.
- Без разницы, - ответил Руди. - Солдаты не всегда стоят прямо.
Ли кивнул. Уверенности этому незнакомцу было не занимать.
Когда адъютанты закончили, на юго-востоке, в той стороне, где в паре километров располагался Оранж-Корт-Хаус, вытянулся ряд из тридцати мишеней. Палатки, служившие генералу Ли штабом, стояли на крутом холме, в отдалении от места, где разместились солдаты, и прочих поселений. Возвращаясь к Руди и Ли, молодые люди смеялись.
- Это генерал Макклелан! - воскликнул Чарльз Маршалл, указывая большим пальцем на ближайшую мишень. - Воздайте ему по заслугам!
Остальные поддержали его криками:
- А, вон, генерал Бернсайд! Генерал Хукер! Генерал Мид! Хэнкок! Уоррен! Стоунман! Ховард!* А, вон, Честный Эйб*! Господи, задайте ему жару!
Ли повернулся к Руди.
- Как будете готовы, сэр.
Адъютанты разом замолкли.
- Возможно, кто-то из ваших людей захочет последить за временем, - сказал Руди.
- Я прослежу, сэр.
Чарльз Венейбл извлёк и кармана кителя часы.
- Дать вам отмашку, когда начинать?
Руди кивнул.
Венейбл поднёс циферблат поближе, чтобы следить за ползущей секундной стрелкой.
- Давай!
Винтовка взмыла к плечу здоровяка. Он нажал спусковой крючок. "Хрясь!". В сторону полетела пустая гильза. Упав, она блеснула на солнце. "Хрясь!". Ещё одна гильза. "Хрясь!". И ещё одна. Этот звук полностью повторял тот, что отвлёк генерала Ли от написания письма президенту Дэвису.
На какое-то время Руди остановился.
- Регулировка прицела, - пояснил он.
Не успел он договорить, как стрельба возобновилась. Наконец, вместо очередного выстрела, винтовка безобидно щёлкнула.
Чарльз Венейбл поднял взгляд.
- Тридцать прицельных выстрелов. Тридцать две секунды. Весьма впечатляюще.
Он смотрел то на Руди, то на винтовку.
- Тридцать выстрелов, - повторил он, скорее для себя. - А где дым от всего этого?
- Боже! - воскликнул Уолтер Тейлор, удивлённый одновременно отсутствием дыма и самим собой. - Как же я раньше не заметил?
Ли тоже этого не заметил. Тридцать выстрелов с такой скоростью должны были покрыть Андриса Руди свежим облаком дыма. Вместо этого из ствола и казённой части тянулись несколько тонких струек.
- Как вы этого добились, сэр? - поинтересовался генерал.
- Патроны снаряжены не вашим обычным чёрным порохом, - сказал Руди.
Для Ли ничего необычного в его словах не прозвучало. Мужчина продолжал:
- Пусть ваши люди принесут мишени, посмотрим, как я справился.
Тейлор, Венейбл и Маршалл отправились за мишенями. Они разложили их на земле, и принялись ходить вокруг, разглядывая дырки от пуль. Рядом с ними прохаживался тихий и задумчивый генерал Ли. Осмотрев все мишени, он обратился к Руди:
- Двадцать восемь из тридцати, насколько я вижу. У вас очень хорошее оружие, сэр. И, без сомнений, очень точное.
- Тридцать две секунды, - тихо повторил Венейбл.
- Позвольте выстрелить ещё раз? - спросил Руди.
Не дожидаясь ответа, он отсоединил магазин под винтовкой и убрал искривлённый предмет в карман. Затем он извлёк из рюкзака ещё один и прицепил его на место предыдущего. Все его действия заняли несколько секунд.
- Ещё тридцать выстрелов? - спросил Ли.
- Ещё тридцать, - подтвердил Руди.
Он снова передёрнул затвор с тем же, уже знакомым генералом звуком.
- Сейчас я начну стрелять снова. Но, что, если американцы...
- Мы и есть американцы, - перебил его Ли.
- Прошу прощения. В смысле, янки. Что, если янки подобрались слишком близко для прицельной стрельбы?
Около рукоятки располагался небольшой рычажок. Руди повернул его вниз, и теперь его конец смотрел не параллельно рукоятке, а в землю. Он отвернулся от Ли и его офицеров.
- Будет вот, что.
Винтовка взревела. Ствол озарился пламенем. В воздух полетел ворох гильз. Наступившая следом тишина, казалась оглушающей. Прервав молчание, Ли спросил:
- Майор Венейбл, вы засекли время?
- Эм, никак нет, сэр, - отозвался тот. - Виноват, сэр.
- Неважно. И так ясно, что было быстро.
Руди сказал:
- За исключением стрельбы на близкой дистанции по скоплениям людей, стрельба очередями не слишком эффективна для прицельного огня, по сравнению с одиночными выстрелами. Отдача отводит ствол вверх и вправо.
- Стрельба очередями, - Ли попробовал эти слова на вкус. - Позвольте поинтересоваться, сэр, а как работает механизм заряжания? Я имел дело, например, с магазинной винтовкой Спенсера, которая стоит на вооружении вражеской кавалерии, так у неё была ручная перезарядка. Но, за исключением, заряжания первого патрона, вы затвором совсем не пользовались. Винтовка просто стреляла, раз за разом.
- Когда в патроне срабатывает заряд, газ быстро расширяется и выбрасывает пулю из ствола. Вы понимаете?
- Разумеется. Позволю вам напомнить, что я был инженером.
Ли был раздражён столь примитивным вопросом.
- Да, точно. Были, - словно напоминая себе, произнёс Руди, затем продолжил: - В моём оружии часть этого газа используется для отведения затвора назад, дабы магазинная пружина могла дослать очередной патрон. Этот цикл может повторяться до тех пор, пока магазин не опустеет.
- Весьма изобретательно, - пробормотал Ли в бороду, не собираясь развивать мысль.
За годы войны изобретатели южан сумели разработать немало задумок, которые так и остались на бумаге, поскольку промышленность Конфедерации не могла претворить их в жизнь. Тем не менее, вопрос требовал ответа:
- И сколько же таких самозарядных винтовок вы можете предоставить?
Руди широко улыбнулся.
- А сколько вам нужно?
- Я бы хотел получить столько, сколько вы сможете предоставить, - сказал Ли. - Как я буду их использовать, будет зависеть от доступного количества. Если вы сможете поставить мне, скажем, сотню, я снаряжу ими батареи конной артиллерии, дабы они могли защититься от атак вражеской пехоты. Если же, вы соизволите предоставить нам, скажем, пять сотен винтовок - и соответствующее количество боеприпасов - я снаряжу ими кавалерийский полк. Было бы приятно, если наши всадники смогут противопоставить противнику соразмерную огневую мощь, а не пользоваться пистолетами и дробовиками.
Улыбка Андриса Руди становилась всё шире. Впрочем, это не была улыбка человека, который делился приятными вещами с друзьями. Ли эта улыбка напоминала профессиональную ухмылку фокусника, который собирался извлечь из шляпы пару голубей.
- Генерал, а если я, предположим, смогу предоставить вам сто тысяч таких винтовок, вместе с боеприпасами? Как вы... как Конфедерация ими воспользуется?
- Сто тысяч?
Голос Ли оставался тихим и спокойным, однако для этого ему пришлось приложить немалые усилия. Вместо пары голубей, этот высокий незнакомец выпустил из шляпы целую стаю.
- Сэр, но мы тут не в карты играем.
- Именно, прошу прощения, сэр, что перебиваю, - встрял майор Маршалл. - Это практически столько же оружия, сколько мы смогли получить из Европы за три года войны. Полагаю, первая поставка придёт с ближайшим северным поездом?
Ирония звучала в каждом его слове.
Руди не обратил на неё никакого внимания.
- Где-то так, - холодно произнёс он. - Мы с соратниками провели кое-какую подготовку. Генерал Ли, вы ведь, намереваетесь в ближайшие пару дней послать бригаду генерала Хука в Северную Каролину, я прав?
- Да, именно так, - ответил Ли, сперва без раздумий.
Затем он обратил всё своё внимание на Руди.
- Сэр, откуда вам это известно? Приказ я подписал сегодня, и пока вы со своей винтовкой не прервали меня, информировал об этом президента Дэвиса. Так, откуда вам известно о моих планах относительно передвижений войск генерала Хука?
- Мы с соратниками обладаем всей полнотой информации о выбранном регионе, - ответил Руди.
Он выглядел слегка смущённым. В некоторой степени, Ли был этим восхищён. Он знал, что его присутствие внушает людям благоговейный страх. Незнакомец продолжал:
- Мы никоим образом не намерены навредить ни вам, ни армии Конфедерации, генерал. Прошу поверить мне на слово. Мы не меньше вашего желаем, чтобы Юг обрёл свободу и независимость.
- Это всё, конечно, прекрасно, но вы так и не ответили на вопрос генерала, - сказал Маршалл.
Он шагнул к Руди и провёл ладонью по гладким светлым волосам.
- Откуда вы узнали о передвижении войск генерала Хука?
- Узнал. Вот и всё.
Сдаваться незнакомец был не намерен.
- Генерал Ли, если вы прикажете машинисту задержать ближайший поезд на север в Ривингтоне, мы загрузим на него первую партию винтовок и боеприпасов. Там будет, эм, две с половиной тысячи винтовок и соответствующее количество магазинов и патронов. Через день мы сможем поставить столько, сколько потребуется для полного оснащения вашей армии.
- Сто тысяч винтовок для армии Северной Вирджинии - это слишком много, - сказал Ли.
- У Конфедерации есть и другие войска, помимо ваших. Как считаете, они помогут генералу Джонстону, когда весной генерал Шерман бросит на него всю Миссисипскую дивизию?
- Миссисипской дивизией командует генерал Грант, - сказал Уолтер Тейлор. - И всеми войсками федералов от Аллеганских гор до реки.
- А, да, точно. Пока, командует. Ошибочка вышла, - сказал Руди.
Он вновь посмотрел на Ли, его лицо было похоже на лицо охотника.
- Вам не кажется, генерал, что войска Натаниэля Бедфорда Форреста будут рады превзойти и победить федералов?
- Мне кажется, сэр, что вы пытаетесь выстроить воздушные замки, основываясь на мощи всего лишь одной винтовки, - ответил на это Ли.
Ему не было никакого дела до этого Андриса Руди, не было никакого дела до надменного тона, с каким он разговаривал, ему вообще было плевать на этого человека... но не на его оружие. Если огневой мощи одного южанина хватит, чтобы противостоять пяти или десяти юнионистам, шансы армии Конфедерации в каждом сражении сразу же вырастут.
Руди продолжал на него смотреть. Ли почувствовал, как даже в такой прохладный день, его щёки покраснели, поскольку понимал, что незнакомец видел его искушение. На ум пришли строки из Евангелия от Матфея: "Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, И говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне*"
Однако Руди не ждал поклонения, и дьяволом он не был. Это был здоровый крепкий мужик, впрочем, недостаточно здоровый, чтобы не носить шляпу с тёплыми наушниками. Несмотря на всё личное неприятие со стороны Ли, говорил незнакомец разумно. Теперь же он заговорил ещё разумнее:
- Генерал, я останусь с вами, дабы лично гарантировать истинность своих слов. Прикажите поезду остановиться и принять оружие и боеприпасы. Если поставка не прибудет, можете поступать со мной, как вам заблагорассудится. Чем вы рискуете?
Ли попытался придумать, чем. Но, как бы он ни старался, ничего не приходило на ум. Не обращаясь ни к кому конкретно, Чарльз Венейбл произнёс:
- А храбрости этому парню не занимать.
- Это точно, - согласился Ли.
Замечание майора помогло принять решение.
- Хорошо, господин Руди. Я отдам приказ, и мы посмотрим, что придёт с северным поездом. Если всё окажется так, как вы говорите, первая партия винтовок поступит на вооружение кавалеристов генерала Стюарта. За ними оружие получат дивизии генералов Андерсона и Генри Гета, расквартированные неподалёку. Их люди будут первыми пехотинцами, которые станут обладателями новых винтовок.
- Если он говорит правду, - тяжело произнес Чарльз Маршалл. - А, если нет?
- Что посоветуете, майор? - не скрывая любопытства, поинтересовался Ли.
- Всыпать ему вожжей, чтобы больше не хвастался.
- Что скажете, господин Руди? - спросил Ли.
- Я всё же рискну, - ответил незнакомец.
Ли был впечатлён. Справится он или нет, ещё предстояло выяснить, но этот парень был уверен, что справится. Руди продолжал:
- С вашего разрешения, генерал, несколько моих соратников отправятся северным поездом вместе с оружием. Чтобы ваши люди научились обращаться с винтовками правильно, вам потребуются инструкторы.
- Пусть отправляются, - сказал Ли.
Впоследствии, он осознал, что именно в тот момент начал по-настоящему верить этому Андрису Руди, начал верить, что вагоны, груженые этими забавными винтовками и боеприпасами, прибудут в Северную Каролину. Сам Руди был твёрдо в этом уверен.
Уолтер Тейлор спросил:
- Господин Руди, а как называется ваше оружие? Полагаю, тоже Руди? Большинство изобретателей называют свои устройства собственными именами.
- Нет, винтовка называется не Руди.
Незнакомец держал оружие бережно, словно ребенка.
- Зовите её правильно, майор. Это АК-47.
Ли вернулся в палатку, чтобы закончить письмо президенту Дэвису, затем снова вышел, чтобы посмотреть, как офицеры его штаба общаются с Андрисом Руди. Тот, в свою очередь, выглядел абсолютно уверенным в ожидании, когда его правота будет доказана. То ли из того же вместительного рюкзака, то ли из седельной сумки, он извлек и разбил аккуратную одноместную палатку, а теперь разводил перед ней костёр.
Майоры Тейлор, Венейбл и Маршалл стояли рядом и наблюдали за его действиями. Каждый из них держал руку на оружии. Ли решил, впрочем, что с такой скорострельной винтовкой Руди было бы достаточно секундной невнимательности, чтобы уложить всех раньше, чем они успеют начать отстреливаться...
Мысль оказалась неприятной. Но та невероятная винтовка в данный момент лежала в палатке, а высокорослый незнакомец не выказывал никаких признаков враждебности. Он развёл костёр от первой же спички и в данный момент грел руки над пламенем. Ли слегка улыбнулся. Руди не был похож на человека, собирающегося напасть на окружающих.
Затем он залез в палатку, и явился обратно с ничем более смертоносным, нежели котелком и складной металлической стойкой. Он сходил и набрал воды из ручья, впадающего в реку Рапидан, затем вернулся к костру и подвесил котелок нагреваться.
Подошёл слуга Ли.
- Ужин скоро будет готов, масса* Роберт.
- Благодарю, Перри. Что у нас сегодня?
- Суп из опоссума, жирный и заправлен арахисом, - ответил чернокожий.
- Звучит отлично.
Ли подошёл к Руди.
- Не составите мне компанию за ужином, сэр? Работы у Перри здесь немного, но еду он готовит так, что никто и не поймет, из чего она сегодня.
Руди бросил взгляд на Перри.
- Это ваш раб?
- Он свободный, - ответил Ли.
Руди пожал плечами. Ли заметил, что ему это не понравилось. Незнакомец собрался сказать чего-то, но затем передумал, что уже было неплохо. Вместо этого он заговорил об ужине:
- Позволите добавить кое-что из своих запасов? Я слышал, вы здесь поиздержались.
- Я бы не хотел вас стеснять. Времена нынче нелёгкие для всех.
- Ничего страшного. Мне хватит.
Руди заглянул в котелок.
- О, отлично, закипело.
Он поставил котелок на землю.
- Прошу прощения.
Здоровяк вернулся в палатку. Когда он вышел обратно, в руках он держал пару пакетов, бока которых при свете костра блестели металлом. Он оторвал с них верхушки. Их внутренняя сторона тоже выглядела металлической. Он опустил пакеты на землю и залил кипятка. Незамедлительно, поднялся ароматный пар.
Ли с интересом наблюдал за ним и принюхался.
- Это у вас там обезвоженное рагу? Федералы используют обезвоженные овощи, но я никогда не слышал, чтобы кто-нибудь готовил подобным образом целое блюдо.
- Верно, генерал, это обезвоженное рагу.
Ответ незнакомца прозвучал на удивление натужно, будто он ожидал от генерала большего удивления. Он протянул ему один пакет и ложку.
- Сначала немножко размешайте.
Ли размешал и попробовал пищу на вкус. Его брови поползли вверх.
- Превосходно. Если бы армейские остряки могли попробовать, они бы меньше шутили про "'безбожные овощи".
Он съел ещё пару полных ложек.
- Действительно, очень хорошо. Теперь мне даже неудобно, что я в ответ не могу предложить вам ничего лучше супа из опоссума.
- Не переживайте по этому поводу, генерал, - сказал Руди.
Когда через пару минут появился Перри с полной кастрюлей, он протянул ему свой пакет. Перри наполнил её доверху. Руди улыбнулся.
- Он способен творить чудеса, правда? В нынешние времена, боюсь, ему иначе никак.
Ли доел свою порцию. Даже обезвоженная, эта пища имела больше ингредиентов, и лучшее качество, чем он привык; во рту до сих стоял их приятный вкус.
- Господин Руди, вы так бойко рассказывали об оружии, которое собираетесь нам поставить. Не могли бы вы также поставить нам подобные сухие пайки в таком количестве, чтобы армии не пришлось голодать до весны?
- О, наша, кхм, компания занимается, в основном, вооружением. Что же касается питания, мне потребуется навести справки, прежде чем я смогу ответить, как много мы сможем поставить.
- Вы уж постарайтесь, - сказал Ли. - Солдат, который неспособен маршировать и сражаться, так же бесполезен для страны, как и безоружный солдат.
- Сделаю всё, что в моих силах, - пообещал Руди. - Не знаю, сколько удастся раздобыть. Сейчас мы готовы предоставить вам винтовки. Для поставки пайков нам придётся предпринять особые меры, а это может занять время.
- Уверен, вы лучше меня разбираетесь в своих делах. Я лишь говорю о том, что эти пайки, при наличии, окажутся к вящей пользе для нас.
Ли поднялся на ноги. Вместе с ним встал и высокий незнакомец. Он взял котелок и вместе с ним направился к ручью.