Мастер-класс, как переводить стихи. Руководство, в большей степени написано для ребят школьного возраста, но, думаю будет полезно для ознакомления всем проходимцам, которые хотят наследить в русской литературе.
Невежество, когда, кто-то (в редком случае), как ему кажется идеально знает иностранный язык. И он уже думает, что он переводчик. Берётся за перевод художественной литературы, и куда ещё больший сюрреализм, "оно" берётся переводить стихи "великих" поэтов.
Поэтому, и появился, этот мастер-класс, как переводить стихи. Который поможет школьникам не делать "ошибки" - не становиться графоманами и проходимцами. Выбрать только свой путь в жизни, тот путь, который самый подходящий для них, как отдельного индивидуума.
А перевод стихов - удел графоманов, чтобы, хоть так, вляпаться в литературу. Настоящему поэту не надо переводить чужое, он, пишет своё. Он, не копирует и не подражает - это, то самое главное отличие, графомана от поэта.
Из публикации 'Как переводить стихи' вы узнаете всю правду о переводе художественной литературы и получите самый компетентный и дельный совет по поводу переводу стихов.