- "kernstuck" (нем.) - дословно "основа", "ядро". Инструмент ментального тела с многочисленными функциями.
- "Donnerwetter!" (нем.) - восклицание, аналог (не дословный) "Черт побери!"
- "Richsverstarker, Entgifter, Erzeuger" (нем.) - дословно "Усиленное чутьё, убиратель ядов, генератор". В контексте - усовершенствованный орган обоняния, орган нейтрализации ядов в крови, орган взрывного производства энергии для тела.
- "ringkragen" (нем.) - широкая металлическая пластина на цепочке, одевается на шею поверх верхней одежды.
- "Kriegswaffe von Carl Eickhorn 215" (нем.) - "Военное оружие Карла Эйхорна, 215", под цифрой 215 подразумевается стандартное для того мира летоисчисление, а именно "215 год с момента технопокалипсиса".
- "verdammt noch mal" (нем.) - "проклятье".
- "Ohayo, Yuuto-kun. Mewosamasu shite kudasai!" (яп.) - "Доброе утро, Юто-кун. Пожалуйста, просыпайся!".
- "Anata wa watashi no koe kara u~eikuappu ni naranai baai..." (яп.) - "Ну раз ты не собираешься просыпаться от моего голоса...".
- "Entschuldigen sie, fraulein, ich verstehe sie nicht..." (нем.) - "Простите, мисс, я вас не понимаю...".
- "Vaterland" (нем.) - "Отечество", сущ. муж. род.
- "Gro?es Reich" (нем.) - дословно "Великая Империя", название государственного образования, откуда родом ГГ.
- "feldgrau" (нем.) - дословно "полевой серый" (цвет); в контексте: "юноши и девушки в военной форме серого цвета", образно: "молодые воины" (обеих полов).
- "Mein Gott!" (нем.) - восклицание "Боже мой!".
- "herz-durchsto?en" (нем.) - "пронзание сердца".
- "Grabgewolbe" (нем.) - несколько значений: "склеп", "гробница" и "убежище".
- "kreuz" (нем.) - "крест".
- "mauvais ton" (фр.) - "дурной тон", он же "моветон".
- "киршвассер" - черешневая разновидность шнапса (немецкой водки).
- ...полностью оправдывая имя "Кристоф" - несколько значений имени, в данном случае "Христос-предъявитель".
- "Bitte" (нем.) - "пожалуйста, ".
- "Tod" (нем.) - "Смерть".
- "klapperschlange" (нем.) - "гремучая змея".
- "полный schwach" (нем.) - устойчивое выражение "полный швах" (хуже некуда).
- ... - хокку Басё (1644-1694): "и ты явилась, летучая мышь; все птицы меж цветов; этого изменчивого мира."
- " Vor dem hohsten Rat, dem Volk und der Magie schwore ich als Gro?meister von Finsterhof zum Schild und Schwert meines Reiches zu werden. So sei es!" (нем.) - ритуальная клятва, " Перед высшим Советом, Народом и Магией я, как гроссмейстер фон Финстерхоф клянусь стать Щитом и Мечом родной Империи. Да будет так!".
- "Heil Vaterland!" (нем.) - "Славься Отечество!".
- "Mein name ist Hase, ich wei? von nichts." (нем.) - "Имя мне - Заяц и я ничего не знаю.", ближайший немецкий аналог к "моя хата с краю, я ничего не знаю."
- "Besser heute ein Ei als morgen ein Kuchlein.; (нем.) - "Лучше яйцо сегодня, чем цыплёнок завтра.", ближайший немецкий аналог к "Дорога ложка к обеду."
- "...heinzelmannchen" (нем.) - "домовой".
- "feuerzone" (нем.) - "зона огня".
- "Kendo: The Definitive Guide. By Hiroshi Ozawa." (англ.) - "Кендо: Наиболее полное руководство. Хироши Озава.".
- "Jeder anfang ist schwer." (нем.) - "Любое начало тяжело".
- "Kunst des Fechtens" (нем.) - "Искусство фехтования", традиционная германская школа мечевого боя.
- "Rammangriff" (нем.) - "Таранная атака".
- "Steinlanze" (нем.) - "Каменное копьё".
- "Steinwald" (нем.) - "Каменный лес".
- "Auch der beste Gaul stolpert manchmal#34; (нем.) - "И самый лучший конь иногда спотыкается".
- "irrlicht" (нем.) - Блуждающие огоньки.
- "Der Morgen ist kluger als der Abend" (нем.) - "Утро вечера мудренее".
- "Oh, das Madel hat Ahnung von perversionen!" (нем.) - "О, девушка знает толк в извращениях!".
- "Once more unto the breach, dear friends, once more..." (анг.) - "Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом..." (Шекспир, "Генрих V", акт III, сцена I).
- "L'exactitude est la politesse des rois." (франц.) - "Точность - вежливость королей и долг всех добрых людей." (Людовик XIV).
- "Ottokonoko." (яп.) - "мальчик" (otto - мужчина, no - приложение, ko - ребенок).
- " Aye-aye, capt'n!", "Jawohl mein fuhrer"" (англ.сленг., нем.) - "так точно, капитан.", "так точно, командир.".
- "B.L. манга", она же "boys love манга" - манга, содержащая намёки на (или прямые образы) гомосексуальные отношения между мужчинами.
- "alten verschleierung amulett" (нем) - "старый амулет сокрытия".
- "Es tut mir leid, fraulein, sie im imperial redest?" (нем) - "Простите, девушка, вы говорите на имперском?".
- "Nein... das ist die deutsche..." (нем) - "Нет... это немецкий...".
- "Thule-gesellschaft, а до этого - Wahrheitsgesellschaft, и ещё раньше - Vril..." (нем) - "Общество "Туле", а до этого - Общество Правды, и ещё раньше - "Врил"...".
- "gespensterjager" (нем) - "Охотник на приведений".
- "geruchverschlusssterben" (нем) - "Гиблое место".
- "unterdruck" (нем) - "вакуум".
- "betrachter"... "beholder" (нем., англ.) - "злобоглаз".
- "A silent fool is counted wise" (англ) - "молчи - за умного сойдёшь"... или дословно: "молчащего дурака принимают за мудреца".
- "totengraber" (нем) - "гробокопатель", "разоритель могил".
- "Jeanne d'Arc, la Pucelle d'Orleans" (фр.) - "Жанна Д'Арк, Дева Орлеанская".
- "riding crop" (англ) дословно - "кнут для езды". Трость, состоящая из тонкого гибкого стержня, чаще всего в оплётке или покрытии, с рукоятью и мягким фалем-шлепком на конце.
- "Сибари"/"шибари" - отглагольное существительное от глагола "сибару" (яп.) - "связывать", "привязывать", "хватать", "арестовывать". Японское искусство эстетического бондажа.
Персонажи.
------------------------
------------------------
С целью минимизации спойлеров, описания и пояснения к персонажам, а также их роли/статус, приводятся на момент их фактического "активного" появления в тексте, без объяснения того, кем они станут (и что с ними станет) по ходу повествования.
------------------------
------------------------
Мейстер фон Финстерхоф (Юто Амакава): Главный герой произведения.
*Прошлая жизнь*
Кристоф фон Финстерхоф: отец мейстера фон Финстерхоф по прошлой жизни.
Генрих фон Финстерхоф: брат мейстера фон Финстерхоф по прошлой жизни.
Тильда (Тилл) фон Финстерхоф: сестра мейстера фон Финстерхоф по прошлой жизни.
Лизандра фон Финстерхоф: личный телохранитель, "меч" брата мейстера фон Финстерхоф по прошлой жизни.
Вильгельм фон Финстерхоф: личный телохранитель, "меч" мейстера фон Финстерхоф по прошлой жизни. Демон, бес, средний, переходящий в высокий класс.
Гюнтер фон Финстерхоф: командир всех войск прикрытия магов Семьи фон Финстерхоф по прошлой жизни.
Руперт фон Финстерхоф: командир всех магов Семьи фон Финстерхоф по прошлой жизни.
Клаус фон Финстерхоф: командир целителей Семьи фон Финстерхоф по прошлой жизни.
Юрген фон Мёллендорф: Глава Семьи фон Мёллендорф.
Гертруда фон Мёллендорф: дочь Юргена фон Мёллендорф.
*Новая жизнь* *люди*
Генноске Амакава, Савако Амакава: соответственно, дед и бабушка Юто.
Шиничи Амакава: отец Юто.
Ринко Кузаки: подруга детства Юто до осознания им своей прошлой жизни. Начало знакомства - после "смерти" родителей Юто. Известные родственники: отец, мать.
Тайзо Масаки: одноклассник и давний приятель Юто, один из немногих.
Хару Масаки: сестра Тайзо, взятая под опеку.
Сайто: капитан клуба кендо школы, в которой обучаются Ринко, ГГ и прочие.
Ю Шимомуро: одноклассница, старая знакомая Ринко и Юто, бессменная староста их класса. Родственники: Акеми Шимомуро - мать, Даичи Шимомуро - отец.
Даичи Шимомуро: отец одноклассницы Юто, бывший полицейский, сыщик, частный детектив.
Акеми Шимомуро: мать Ю Шимомуро
Коджиро Накамура: финансист, мелкий руководитель одной из фирм, подконтрольных Амакава, обслуживающей несколько других фирм, аналогично принадлежащих Амакава.
Кабураги Хёуго: помощник руководителя местного отделения четвёртого отдела общественной безопасности Японии (государственная организация противодействия угрозе аякаши людям и Тайне).
Кио Фурукава: уважаемый среди коллег оперативник местного четвёртого отдела.
Ючи Сугияма: бывший близкий знакомый Шиничи. Наруками Райдзю считает его дядей. Бывший якудза в ранге вакагасира.
Иори Танигути: наследственный самурай Ноихары, входящий в число хранителей Ноихары, подконтрольных Многоликому. Человек с телом, улучшенным Светом Изменяющим.
Киёко Хомуро/Хирано: единственная выжившая наследница бывшего клана Хомуро, отчасти западного происхождения.
Куэс Джингуджи: наследница клана Джингуджи. Родственники: Мерухи Джингуджи - мать.
Мерухи Джингуджи: мать Куэс Джингуджи, матриарх клана Джингуджи.
Айджи Тсучимикадо: наследник и де-факто глава клана Тсучимикадо. Родственники: Шиджеру Тсучимикадо - отец.
Шиджеру Тсучимикадо: отошедший от клановых дел отец Айджи Тсучимикадо.
Маки Тсучимикадо: член клана Тсучимикадо, и.о. официального представителя клана Тсучимикадо на переговорах с членами и главами остальных кланов. Напарник Шидо Тсучимикадо.
Шидо Тсучимикадо: капитан боевиков Тсучимикадо, напарница Маки Тсучимикадо и его же силовое прикрытие во время официальных визитов к остальным кланам.
Сузумо Тсучимикадо: потомственный военный из побочной ветви первого клана, напрямую не связанной с прямым противодействием паранормальным явлениям. Дядя Айджи Тсучимикадо.
Хитсуги Якоин: глава одиннадцатого клана, Якоин.
Касури Кагамимори: Глава и верховная жрица третьего клана, Кагамимори. Обладательница "глаза зверя". Родственники: Хисузу Кагамимори - сестра.
Хисузу Кагамимори: жрица Кагамимори, Родственники: Касури Кагамимори - сестра.
Кента Такаги: пожилой мужчина, бывший управленец крупной японской компании, далее ответственный за вопросы, связанные с юриспруденцией, финансовым и бухгалтерским учётом, а также с некоторыми организационными и представительскими делами Семьи Амакава.
*новая жизнь* *демоны*
Химари Ноихара: она же "Багровый Клинок Ноихары". Ёкай, звериный тип (бакэнеко), высокий класс. Охранница наследника Амакава, то есть Юто, с самого его детства.
Сидзука Мизучи: ёкай, элементально водный тип, высокий класс (бывшая "водная змея"). Последняя из убитого Джибашири семейства водных демонов, поклонявшихся Ками Сейрю - водному дракону.
Айя Ноихара: цукумогами конверта (не посмертный) с признаками ёкая концепции пространственных манипуляций, средний класс. Живёт в доме Амакава у Ноихары.
Кайя Ноихара: ёкай, привязанный к источнику дома Амакава у Ноихары, дух места (домовой), средний класс.
Гинко Оками: ёкай, звериный тип (волк-оборотень), сенсор, высокий класс (выше среднего по "силе"). Живёт в доме Амакава у Ноихары.
Лизлет Э.Л. Челси: цукумогами чайной чашки (танатогенный фактор неизвестен), средний класс (ощущается ниже среднего по "силе"...). Официантка и маскот кафе Relish.
Агеха Хиноенма: ёкай-гибрид, элементально воздушный тип / суккуба, высокий класс. Неформальный лидер группы, в которой состоят (кроме неё) Саса и Дайдарабочи.
Саса Иппон-датара: ёкай концепции, приспособленный к обработке металлов и созданию металлических изделий/артефактов. Напарник Агехи и Дайдарабочи. Средний класс.
Дайдарабочи: ёкай, элементально земляной тип. Напарник Агехи и Сасы. Средний класс.
Наруками Райдзю: ёкай, элементально молниевый тип (бывшая "громовая ласка"), высокий класс (средний по "силе"). Сайко комон Такамийской группировки Якудза.
Кофую Юки-онна: ёкай, элементально воздушный тип третьего порядка (холод), высокий класс. Часть "горной общины" Зенджу Шинбоку.
Ясуо Тэнгу: ёкай, звериный тип (человекоподобный ворон), средний класс. Часть "горной общины" Зенджу Шинбоку.
Ашимагари: ёкай, звериный тип (енот), средний класс (средне-высокий по "силе"). Часть "горной общины" Зенджу Шинбоку.
Ао-андон: юрэй (призрак рогатой женщины), внеклассовый (чуть выше среднего по "силе"). Часть "горной общины" Зенджу Шинбоку.
Асука Футакучи-онна: ёкай концепции, женщина со вторым ртом на затылке и "живыми" волосами. Часть "горной общины" Зенджу Шинбоку. Средний класс.
Зенджу Шинбоку: ёкай, древний дух леса, высший класс. "Божество" "горной общины".
Флемма Саламандер: ёкай, элементально огненный тип (бывшая "огненная саламандра"), высший класс. Монахиня-настоятельница такамийской католической христианской церкви.
Каракаса Обаке: цукумогами зонта (танатогенный фактор неизвестен), низкий класс. Часть "горной общины" Зенджу Шинбоку.
*новая жизнь* *неопределённые персонажи* с раскрываемой ближе к концу рассказа тайной настоящей личности.
Стиратель Ноихары: один из Хранителей Амакава.
Мистер Маска: он же "Старший". Лидер Синоби но-Акутагава.
Гость: таинственный спаситель с неопределённо большими возможностями, появляющийся в различные моменты произведения.
Исами Танигути ...
Тайзо Масаки: ...
Безликий: ...
Многоликий: ...
------------------------
------------------------
------------------------
Магия по типу "объекта":
Трансмутация (Transmutation/Umwandlung) - манипуляция энергиями
Трансгрессия (Transgression/ Überschreitung) - изменение формы/пространства занимаемых объектом без изменения его свойств
Трансмогрификация (Transmogrification/Verwandlung) - изменение материи и её свойств
Трансубстанциация (Transubstantiation /Stoffumwandlung) - взаимодействие с (духовной) сущностью объекта или объекта со своей сущностью.
Магия по "методу" применения силы к "объекту":
Абъюрация (Abjuration/Abschwören) - остановка (движения) сил в объекте
Аброгация (Abrogation/Aufhebung) - отрицание(разопределение) сил объекта
Инкантация (Incantation/Zauberspruch) - перестановка или ускорение движения сил в объекте
Конъюрация (Conjuration/Beschwörung) - становление(определение) сил объекта в нём самом
Инвокация (Invocation/Aufruf) - выкачивание сил из объекта
Эвокация (Evocation/Wachrufen) - закачивание своих сил в объект
Дивинификация (Divinification/Vergeistigung) - манипуляции с объектом с помощью сторонних сил (способ магии клериков)
Магия по способу контроля:
вербальный - помощь в формировании волевого усилия с помощью мнемонических формул.
мануальный - помощь в формировании волевого усилия с помощью энергопотоков тела.
естественный - без мануальных и вербальных компонентов, волевым усилием разума. спонтанный - косвенный ?контроль? с помощью раздражителей (?молитва?, ?возможности крови?) над сторонней силой, обычно духовным телом, которое контролирует процесс.