Димитров Роман Иванович : другие произведения.

Пометки к рассказу и арты

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:

 
 

Пометки



...
          
  1. "kernstuck" (нем.) - дословно "основа", "ядро". Инструмент ментального тела с многочисленными функциями.
  2. "Donnerwetter!" (нем.) - восклицание, аналог (не дословный) "Черт побери!"
  3. "Richsverstarker, Entgifter, Erzeuger" (нем.) - дословно "Усиленное чутьё, убиратель ядов, генератор". В контексте - усовершенствованный орган обоняния, орган нейтрализации ядов в крови, орган взрывного производства энергии для тела.
  4. "ringkragen" (нем.) - широкая металлическая пластина на цепочке, одевается на шею поверх верхней одежды.
  5. "Kriegswaffe von Carl Eickhorn 215" (нем.) - "Военное оружие Карла Эйхорна, 215", под цифрой 215 подразумевается стандартное для того мира летоисчисление, а именно "215 год с момента технопокалипсиса".
  6. "verdammt noch mal" (нем.) - "проклятье".
  7. "Ohayo, Yuuto-kun. Mewosamasu shite kudasai!" (яп.) - "Доброе утро, Юто-кун. Пожалуйста, просыпайся!".
  8. "Anata wa watashi no koe kara u~eikuappu ni naranai baai..." (яп.) - "Ну раз ты не собираешься просыпаться от моего голоса...".
  9. "Entschuldigen sie, fraulein, ich verstehe sie nicht..." (нем.) - "Простите, мисс, я вас не понимаю...".
  10. "Vaterland" (нем.) - "Отечество", сущ. муж. род.
  11. "Gro?es Reich" (нем.) - дословно "Великая Империя", название государственного образования, откуда родом ГГ.
  12. "feldgrau" (нем.) - дословно "полевой серый" (цвет); в контексте: "юноши и девушки в военной форме серого цвета", образно: "молодые воины" (обеих полов).
  13. "Mein Gott!" (нем.) - восклицание "Боже мой!".
  14. "herz-durchsto?en" (нем.) - "пронзание сердца".
  15. "Grabgewolbe" (нем.) - несколько значений: "склеп", "гробница" и "убежище".
  16. "kreuz" (нем.) - "крест".
  17. "mauvais ton" (фр.) - "дурной тон", он же "моветон".
  18. "киршвассер" - черешневая разновидность шнапса (немецкой водки).
  19. ...полностью оправдывая имя "Кристоф" - несколько значений имени, в данном случае "Христос-предъявитель".
  20. "Bitte" (нем.) - "пожалуйста, ".
  21. "Tod" (нем.) - "Смерть".
  22. "klapperschlange" (нем.) - "гремучая змея".
  23. "полный schwach" (нем.) - устойчивое выражение "полный швах" (хуже некуда).
  24. ... - хокку Басё (1644-1694): "и ты явилась, летучая мышь; все птицы меж цветов; этого изменчивого мира."
  25. " Vor dem hohsten Rat, dem Volk und der Magie schwore ich als Gro?meister von Finsterhof zum Schild und Schwert meines Reiches zu werden. So sei es!" (нем.) - ритуальная клятва, " Перед высшим Советом, Народом и Магией я, как гроссмейстер фон Финстерхоф клянусь стать Щитом и Мечом родной Империи. Да будет так!".
  26. "Heil Vaterland!" (нем.) - "Славься Отечество!".
  27. "Mein name ist Hase, ich wei? von nichts." (нем.) - "Имя мне - Заяц и я ничего не знаю.", ближайший немецкий аналог к "моя хата с краю, я ничего не знаю."
  28. "Besser heute ein Ei als morgen ein Kuchlein.; (нем.) - "Лучше яйцо сегодня, чем цыплёнок завтра.", ближайший немецкий аналог к "Дорога ложка к обеду."
  29. "...heinzelmannchen" (нем.) - "домовой".
  30. "feuerzone" (нем.) - "зона огня".
  31. "Kendo: The Definitive Guide. By Hiroshi Ozawa." (англ.) - "Кендо: Наиболее полное руководство. Хироши Озава.".
  32. "Jeder anfang ist schwer." (нем.) - "Любое начало тяжело".
  33. "Kunst des Fechtens" (нем.) - "Искусство фехтования", традиционная германская школа мечевого боя.
  34. "Rammangriff" (нем.) - "Таранная атака".
  35. "Steinlanze" (нем.) - "Каменное копьё".
  36. "Steinwald" (нем.) - "Каменный лес".
  37. "Auch der beste Gaul stolpert manchmal#34; (нем.) - "И самый лучший конь иногда спотыкается".
  38. "irrlicht" (нем.) - Блуждающие огоньки.
  39. "Der Morgen ist kluger als der Abend" (нем.) - "Утро вечера мудренее".
  40. "Oh, das Madel hat Ahnung von perversionen!" (нем.) - "О, девушка знает толк в извращениях!".
  41. "Once more unto the breach, dear friends, once more..." (анг.) - "Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом..." (Шекспир, "Генрих V", акт III, сцена I).
  42. "L'exactitude est la politesse des rois." (франц.) - "Точность - вежливость королей и долг всех добрых людей." (Людовик XIV).
  43. "Ottokonoko." (яп.) - "мальчик" (otto - мужчина, no - приложение, ko - ребенок).
  44. " Aye-aye, capt'n!", "Jawohl mein fuhrer"" (англ.сленг., нем.) - "так точно, капитан.", "так точно, командир.".
  45. "B.L. манга", она же "boys love манга" - манга, содержащая намёки на (или прямые образы) гомосексуальные отношения между мужчинами.
  46. "alten verschleierung amulett" (нем) - "старый амулет сокрытия".
  47. "Es tut mir leid, fraulein, sie im imperial redest?" (нем) - "Простите, девушка, вы говорите на имперском?".
  48. "Nein... das ist die deutsche..." (нем) - "Нет... это немецкий...".
  49. "Thule-gesellschaft, а до этого - Wahrheitsgesellschaft, и ещё раньше - Vril..." (нем) - "Общество "Туле", а до этого - Общество Правды, и ещё раньше - "Врил"...".
  50. "gespensterjager" (нем) - "Охотник на приведений".
  51. "geruchverschlusssterben" (нем) - "Гиблое место".
  52. "unterdruck" (нем) - "вакуум".
  53. "betrachter"... "beholder" (нем., англ.) - "злобоглаз".
  54. "A silent fool is counted wise" (англ) - "молчи - за умного сойдёшь"... или дословно: "молчащего дурака принимают за мудреца".
  55. "totengraber" (нем) - "гробокопатель", "разоритель могил".
  56. "Jeanne d'Arc, la Pucelle d'Orleans" (фр.) - "Жанна Д'Арк, Дева Орлеанская".
  57. "riding crop" (англ) дословно - "кнут для езды". Трость, состоящая из тонкого гибкого стержня, чаще всего в оплётке или покрытии, с рукоятью и мягким фалем-шлепком на конце.
  58. "Сибари"/"шибари" - отглагольное существительное от глагола "сибару" (яп.) - "связывать", "привязывать", "хватать", "арестовывать". Японское искусство эстетического бондажа.




Персонажи.
------------------------
------------------------
С целью минимизации спойлеров, описания и пояснения к персонажам, а также их роли/статус, приводятся на момент их фактического "активного" появления в тексте, без объяснения того, кем они станут (и что с ними станет) по ходу повествования.
------------------------
------------------------

Мейстер фон Финстерхоф (Юто Амакава): Главный герой произведения.


*Прошлая жизнь*

Кристоф фон Финстерхоф: отец мейстера фон Финстерхоф по прошлой жизни.

Генрих фон Финстерхоф: брат мейстера фон Финстерхоф по прошлой жизни.

Тильда (Тилл) фон Финстерхоф: сестра мейстера фон Финстерхоф по прошлой жизни.

Лизандра фон Финстерхоф: личный телохранитель, "меч" брата мейстера фон Финстерхоф по прошлой жизни.

Вильгельм фон Финстерхоф: личный телохранитель, "меч" мейстера фон Финстерхоф по прошлой жизни. Демон, бес, средний, переходящий в высокий класс.

Гюнтер фон Финстерхоф: командир всех войск прикрытия магов Семьи фон Финстерхоф по прошлой жизни.

Руперт фон Финстерхоф: командир всех магов Семьи фон Финстерхоф по прошлой жизни.

Клаус фон Финстерхоф: командир целителей Семьи фон Финстерхоф по прошлой жизни.

Юрген фон Мёллендорф: Глава Семьи фон Мёллендорф.

Гертруда фон Мёллендорф: дочь Юргена фон Мёллендорф.


*Новая жизнь* *люди*

Генноске Амакава, Савако Амакава: соответственно, дед и бабушка Юто.

Шиничи Амакава: отец Юто.

Ринко Кузаки: подруга детства Юто до осознания им своей прошлой жизни. Начало знакомства - после "смерти" родителей Юто. Известные родственники: отец, мать.

Тайзо Масаки: одноклассник и давний приятель Юто, один из немногих.

Хару Масаки: сестра Тайзо, взятая под опеку.

Сайто: капитан клуба кендо школы, в которой обучаются Ринко, ГГ и прочие.

Ю Шимомуро: одноклассница, старая знакомая Ринко и Юто, бессменная староста их класса. Родственники: Акеми Шимомуро - мать, Даичи Шимомуро - отец.

Даичи Шимомуро: отец одноклассницы Юто, бывший полицейский, сыщик, частный детектив.

Акеми Шимомуро: мать Ю Шимомуро

Коджиро Накамура: финансист, мелкий руководитель одной из фирм, подконтрольных Амакава, обслуживающей несколько других фирм, аналогично принадлежащих Амакава.

Кабураги Хёуго: помощник руководителя местного отделения четвёртого отдела общественной безопасности Японии (государственная организация противодействия угрозе аякаши людям и Тайне).

Кио Фурукава: уважаемый среди коллег оперативник местного четвёртого отдела.

Ючи Сугияма: бывший близкий знакомый Шиничи. Наруками Райдзю считает его дядей. Бывший якудза в ранге вакагасира.

Иори Танигути: наследственный самурай Ноихары, входящий в число хранителей Ноихары, подконтрольных Многоликому. Человек с телом, улучшенным Светом Изменяющим.

Киёко Хомуро/Хирано: единственная выжившая наследница бывшего клана Хомуро, отчасти западного происхождения.

Куэс Джингуджи: наследница клана Джингуджи. Родственники: Мерухи Джингуджи - мать.

Мерухи Джингуджи: мать Куэс Джингуджи, матриарх клана Джингуджи.

Айджи Тсучимикадо: наследник и де-факто глава клана Тсучимикадо. Родственники: Шиджеру Тсучимикадо - отец.

Шиджеру Тсучимикадо: отошедший от клановых дел отец Айджи Тсучимикадо.

Маки Тсучимикадо: член клана Тсучимикадо, и.о. официального представителя клана Тсучимикадо на переговорах с членами и главами остальных кланов. Напарник Шидо Тсучимикадо.

Шидо Тсучимикадо: капитан боевиков Тсучимикадо, напарница Маки Тсучимикадо и его же силовое прикрытие во время официальных визитов к остальным кланам.

Сузумо Тсучимикадо: потомственный военный из побочной ветви первого клана, напрямую не связанной с прямым противодействием паранормальным явлениям. Дядя Айджи Тсучимикадо.

Хитсуги Якоин: глава одиннадцатого клана, Якоин.

Касури Кагамимори: Глава и верховная жрица третьего клана, Кагамимори. Обладательница "глаза зверя". Родственники: Хисузу Кагамимори - сестра.

Хисузу Кагамимори: жрица Кагамимори, Родственники: Касури Кагамимори - сестра.

Кента Такаги: пожилой мужчина, бывший управленец крупной японской компании, далее ответственный за вопросы, связанные с юриспруденцией, финансовым и бухгалтерским учётом, а также с некоторыми организационными и представительскими делами Семьи Амакава.


*новая жизнь* *демоны*

Химари Ноихара: она же "Багровый Клинок Ноихары". Ёкай, звериный тип (бакэнеко), высокий класс. Охранница наследника Амакава, то есть Юто, с самого его детства.

Сидзука Мизучи: ёкай, элементально водный тип, высокий класс (бывшая "водная змея"). Последняя из убитого Джибашири семейства водных демонов, поклонявшихся Ками Сейрю - водному дракону.

Айя Ноихара: цукумогами конверта (не посмертный) с признаками ёкая концепции пространственных манипуляций, средний класс. Живёт в доме Амакава у Ноихары.

Кайя Ноихара: ёкай, привязанный к источнику дома Амакава у Ноихары, дух места (домовой), средний класс.

Гинко Оками: ёкай, звериный тип (волк-оборотень), сенсор, высокий класс (выше среднего по "силе"). Живёт в доме Амакава у Ноихары.

Лизлет Э.Л. Челси: цукумогами чайной чашки (танатогенный фактор неизвестен), средний класс (ощущается ниже среднего по "силе"...). Официантка и маскот кафе Relish.

Агеха Хиноенма: ёкай-гибрид, элементально воздушный тип / суккуба, высокий класс. Неформальный лидер группы, в которой состоят (кроме неё) Саса и Дайдарабочи.

Саса Иппон-датара: ёкай концепции, приспособленный к обработке металлов и созданию металлических изделий/артефактов. Напарник Агехи и Дайдарабочи. Средний класс.

Дайдарабочи: ёкай, элементально земляной тип. Напарник Агехи и Сасы. Средний класс.

Наруками Райдзю: ёкай, элементально молниевый тип (бывшая "громовая ласка"), высокий класс (средний по "силе"). Сайко комон Такамийской группировки Якудза.

Кофую Юки-онна: ёкай, элементально воздушный тип третьего порядка (холод), высокий класс. Часть "горной общины" Зенджу Шинбоку.

Ясуо Тэнгу: ёкай, звериный тип (человекоподобный ворон), средний класс. Часть "горной общины" Зенджу Шинбоку.

Ашимагари: ёкай, звериный тип (енот), средний класс (средне-высокий по "силе"). Часть "горной общины" Зенджу Шинбоку.

Ао-андон: юрэй (призрак рогатой женщины), внеклассовый (чуть выше среднего по "силе"). Часть "горной общины" Зенджу Шинбоку.

Асука Футакучи-онна: ёкай концепции, женщина со вторым ртом на затылке и "живыми" волосами. Часть "горной общины" Зенджу Шинбоку. Средний класс.

Зенджу Шинбоку: ёкай, древний дух леса, высший класс. "Божество" "горной общины".

Флемма Саламандер: ёкай, элементально огненный тип (бывшая "огненная саламандра"), высший класс. Монахиня-настоятельница такамийской католической христианской церкви.

Каракаса Обаке: цукумогами зонта (танатогенный фактор неизвестен), низкий класс. Часть "горной общины" Зенджу Шинбоку.


*новая жизнь* *неопределённые персонажи* с раскрываемой ближе к концу рассказа тайной настоящей личности.

Стиратель Ноихары: один из Хранителей Амакава.

Мистер Маска: он же "Старший". Лидер Синоби но-Акутагава.

Гость: таинственный спаситель с неопределённо большими возможностями, появляющийся в различные моменты произведения.

Исами Танигути ...

Тайзо Масаки: ...

Безликий: ...

Многоликий: ...

------------------------
------------------------
------------------------

Магия по типу "объекта":
Трансмутация (Transmutation/Umwandlung) - манипуляция энергиями
Трансгрессия (Transgression/ Überschreitung) - изменение формы/пространства занимаемых объектом без изменения его свойств
Трансмогрификация (Transmogrification/Verwandlung) - изменение материи и её свойств
Трансубстанциация (Transubstantiation /Stoffumwandlung) - взаимодействие с (духовной) сущностью объекта или объекта со своей сущностью.

Магия по "методу" применения силы к "объекту":
Абъюрация (Abjuration/Abschwören) - остановка (движения) сил в объекте
Аброгация (Abrogation/Aufhebung) - отрицание(разопределение) сил объекта
Инкантация (Incantation/Zauberspruch) - перестановка или ускорение движения сил в объекте
Конъюрация (Conjuration/Beschwörung) - становление(определение) сил объекта в нём самом
Инвокация (Invocation/Aufruf) - выкачивание сил из объекта
Эвокация (Evocation/Wachrufen) - закачивание своих сил в объект
Дивинификация (Divinification/Vergeistigung) - манипуляции с объектом с помощью сторонних сил (способ магии клериков)

Магия по способу контроля:
вербальный - помощь в формировании волевого усилия с помощью мнемонических формул.
мануальный - помощь в формировании волевого усилия с помощью энергопотоков тела. естественный - без мануальных и вербальных компонентов, волевым усилием разума. спонтанный - косвенный ?контроль? с помощью раздражителей (?молитва?, ?возможности крови?) над сторонней силой, обычно духовным телом, которое контролирует процесс.


(C) Роман, 26.08.14

 
 

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"