АРТУР ХЬЮ КЛАФ
РЕК ПАДШИЙ ГРЕШНИК - БОГА НЕТ
(Перевод: Роман Дин)
Рек падший грешник: "Бога нет.
И в том - благословенье.
Ведь что бы с нами сделал Он -
Терзали бы сомненья".
Юнец подумал: "Бога нет.
А если есть - что толку:
Он вряд ли мужа сотворял,
Оставшимся ребенком".
"Нет Бога, - думает купец, -
А если есть - забава:
Он от болезней бы меня
За серебро избавил?"
Сказал богач: "Как ни зови,
Нет разницы особой:
Кого-то я благодарю
За хлеб в семье и воду".
А также кто-то, про себя,
Не сомневаясь даже,
Решит, что нет Его, когда
Здоровьем пышет, скажем.
Но сельский житель, что живет
В тени шпилей церковных,
И пастор со своей женой,
Все те, кто в узах кровных,
Младые, в счастье от любви, -
Обману благодарны.
В плену грехопадения
Весь мир и так подавно.
Почти что каждый, будь он стар,
Скорбит ли, или болен,
Скорее, верит: Бог-то есть,
Иль кто Его достоин.
______
THERE IS NO GOD, THE WICKED SAYETH
by ARTHUR HUGH CLOUGH, 1819 - 1861
"There is no God," the wicked saith,
"And truly it's a blessing,
For what he might have done with us
It's better only guessing."
"There is no God," a youngster thinks,
"Or really, if there may be,
He surely did not mean a man
Always to be a baby."
"There is no God, or if there is,"
The tradesman thinks, ""twere funny
If he should take it ill in me
To make a little money."
"Whether there be," the rich man says,
"It matters very little,
For I and mine, thank somebody,
Are not in want of victual."
Some others, also, to themselves,
Who scarce so much as doubt it,
Think there is none, when they are well,
And do not think about it.
But country folks who live beneath
The shadow of the steeple;
The parson and the parson's wife,
And mostly married people;
Youths green and happy in first love,
So thankful for illusion;
And men caught out in what the world
Calls guilt, in first confusion;
And almost everyone when age,
Disease or sorrows strike him,
Inclines to think there is a God,
Or something very like Him.
/1850/