Дин Роман : другие произведения.

Дилан Томас. Хлеб, что вкушаю

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

ДИЛАН ТОМАС
ХЛЕБ, ЧТО ВКУШАЮ
(перевод: Роман Дин)

Хлеб, что вкушаю, - был зерном;
Вино - созревший древа плод
В краю чужом.
Ветром ночным, рукой ли днем -
Сорваны: гроздь и колоски.

Вино: то виноградных лоз
Впитала мякоть лета кровь;
И хлеб: то - рожь,
Что на ветру впадала в дрожь.
Солнце и ветер - скошены!

Что плоть вкушаешь, что ту кровь,
Опустошая вены, льешь:
То - гроздь и рожь,
Вобравшие корнями сок;
Мой хлеб с вином ты ешь и пьешь.

______

THIS BREAD I BREAK
by DYLAN THOMAS

This bread I break was once the oat,
This wine upon a foreign tree
Plunged in its fruit;
Man in the day or wind at night
Laid the crops low, broke the grape's joy.

Once in this wine the summer blood
Knocked in the flesh that decked the vine,
Once in this bread
The oat was merry in the wind;
Man broke the sun, pulled the wind down.

This flesh you break, this blood you let
Make desolation in the vein,
Were oat and grape
Born of the sensual root and sap;
My wine you drink, my bread you snap.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"