Дин Роман : другие произведения.

Джордж Гордон Байрон. Нам бродить уж не придется

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
НАМ БРОДИТЬ УЖ НЕ ПРИДЕТСЯ
(Перевод: Роман Дин)

Больше поздно не придется
Ночью нам бродить без сна,
Хоть и сердце так же бьется
От любви; горит луна.

Меч протрет с годами ножны,
И растреплет грудь душа -
Так, сердца умерить должно
И любви ослабить жар.

Хоть влюбленным ночь дается -
Но вернется вскоре день.
Под луной уж не придется
Нам бродить, забыв о сне.

______

SO WE'LL GO NO MORE A ROVING
by GEORGE GORDON BYRON (1788-1824)

So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.

Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"