РОБЕРТ ФРОСТ
К САМОМУ СЕБЕ
(Перевод: Роман Дин)
Среди моих желаний есть и то:
Когда бы крепкие - ветрам назло -
Деревья, в черных рясах не восстав,
Росли бы вплоть до страшного суда.
И все ж порыва не сдержу - да так
В глухой чащобе пропаду; но страх
Неведом, пусть и вовсе не найду:
Песком скрипевший тракт иль тихий луг.
Не вижу смысла возвращаться к тем,
Кто не пошел вослед, раз так хотел,
По мне скучая здесь, ещё узнать,
Насколько до́роги, - могу сказать:
Ни в чем не изменился прежний нрав -
Лишь убедился: в помыслах был прав.
______
INTO MY OWN
by ROBERT FROST, 1874 - 1963
One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.
I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.
They would not find me changed from him they knew-
Only more sure of all I thought was true.