РОБЕРТ ФРОСТ
ПОСЕЯННОЕ В СЕМЕНАХ
(Перевод: Роман Дин)
Меня зовешь прерваться: на столе
Готов и стынет ужин, - посмотри:
Не все ещё захоронил в земле -
От яблони цветущей - лепестки.
(Да, лепестки, - пускай им наравне
С горохом и бобами нет цены.)
И вот пойдем, покуда не прозрев,
Забыв про все, увидишь страсть весны,
Как, покоренный ею, видел я.
Любовь, посеянную в семенах,
С момента зарождения, когда,
Из почвы - пятнами от сорняка, -
Ростки, изогнутой дугой, пробьют
Наверх, сквозь комья черные, свой путь.
______
PUTTING IN THE SEED
by ROBERT FROST, 1874 - 1963
You come to fetch me from my work to-night
When supper's on the table, and we'll see
If I can leave off burying the white
Soft petals fallen from the apple tree.
(Soft petals, yes, but not so barren quite,
Mingled with these, smooth bean and wrinkled pea;)
And go along with you ere you lose sight
Of what you came for and become like me,
Slave to a springtime passion for the earth.
How Love burns through the Putting in the Seed
On through the watching for that early birth
When, just as the soil tarnishes with weed,
The sturdy seedling with arched body comes
Shouldering its way and shedding the earth crumbs.