САРА ТИСДЕЙЛ
ФОНТАН*
(Перевод: Роман Дин)
В глуби тоскливой ночи
Все пел один фонтан:
Он сердцу пел сатира,
Что в камне задремал.
Фонтан журчал и пел,
Недвижим был сатир -
Лишь белый диск луны
Смотрел с небес на мир.
Фонтан журчал и пел:
На мраморном кольце
Слились вокруг него
Павлины в дивном сне.
Блестит росой трава,
На па́дубе - роса,
И перья спавших птиц
Сверкают как искра.
Фонтан журчал и пел,
О чем молчат слова;
Встряхнулись ото сна...
И спала с птиц роса.
*Из книги "Реки, текущие к морю" (1915)
______
THE FOUNTAIN / Rivers to the Sea (1915)
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933
All through the deep blue night
The fountain sang alone;
It sang to the drowsy heart
Of the satyr carved in stone.
The fountain sang and sang,
But the satyr never stirred-
Only the great white moon
In the empty heaven heard.
The fountain sang and sang
While on the marble rim
The milk-white peacocks slept,
And their dreams were strange and dim.
Bright dew was on the grass,
And on the ilex, dew,
The dreamy milk-white birds
Were all a-glisten, too.
The fountain sang and sang
The things one cannot tell;
The dreaming peacocks stirred
And the gleaming dew-drops fell.