САРА ТИСДЕЙЛ
ФОНТАН*
(Перевод: Роман Дин)
Фонтан, фонтан, - что молвишь ты,
Когда поешь в ночи?
"Всего-то в чаше каменной
Струюсь то вверх, то вниз".
Ты рад остаться, будучи таким,
Когда прибой свободою шумит?
"Я слышал ночью, как под ход луны,
Качало море волны - что мехи;
Дерево - тень, фонтан - океан:
Здесь все попадают в капкан".
*Из книги "Лунное затмение" (1926)
_______
THE FOUNTAIN / Dark of the Moon (1926)
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933
Fountain, fountain, what do you say
Singing at night alone?
"It is enough to rise and fall
Here in my basin of stone."
But are you content as you seem to be
So near the freedom and rush of the sea?
"I have listened all night to its laboring sound,
It heaves and sags, as the moon runs round;
Ocean and fountain, shadow and tree,
Nothing escapes, nothing is free."