Дин Роман : другие произведения.

Сара Тисдейл. Полевые жаворонки

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

САРА ТИСДЕЙЛ
ПОЛЕВЫЕ ЖАВОРОНКИ
(Перевод: Роман Дин)

Серебром мерцают капли на ветвях, -
От грозы прошедшей зелень тех сочна.
Я с тропы окольной - царственная стать -
К жаворонкам в поле выхожу одна.

Мне ль бояться жизни, смерти трепетать,
Знавшей трижды счастье: поцелуй в ночи,
Радости паренье, песни покорясь,
Жаворонков посвист - серебра мотив.

_______

MEADOWLARKS
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933

In the silver light after a storm,
Under dripping boughs of bright new green,
I take the low path to hear the meadowlarks
Alone and high-hearted as if I were a queen.

What have I to fear in life or death
Who have known three things: the kiss in the night,
The white flying joy when a song is born,
And meadowlarks whistling in silver light.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"