САРА ТИСДЕЙЛ
ПОСТОЯЛЫЙ ДВОР ЗЕМНОЙ
(Перевод: Роман Дин)
Зашла я в людный трактир "Земной" -
Вина заказать бокал,
Хозяин же, пряча взгляд, прошел,
И жажде моей не внял.
Присев лишь от усталости,
Я попросила хлеб,
Хозяин же, пряча взгляд, прошел -
Ни слова опять в ответ.
И все вела та ночь, вела
Охочих душ полки, -
Те с криком изумления
Рвались на шумный пир.
"Тогда мне кровать постелите,
Ведь полночь на носу", -
Хозяин же, пряча взгляд, прошел,
Открыться не дав лицу.
"Коль сна и пищи не видать,
Пойду под знакомый кров", -
Хозяин же, пряча взгляд, прошел,
Задвинув дверной засов.
______
THE INN OF EARTH
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933
I came to the crowded Inn of Earth,
And called for a cup of wine,
But the Host went by with averted eye
From a thirst as keen as mine.
Then I sat down with weariness
And asked a bit of bread,
But the Host went by with averted eye
And never a word he said.
While always from the outer night
The waiting souls came in
With stifled cries of sharp surprise
At all the light and din.
"Then give me a bed to sleep," I said,
"For midnight comes apace" -
But the Host went by with averted eye
And I never saw his face.
"Since there is neither food nor rest,
I go where I fared before" -
But the Host went by with averted eye
And barred the outer door.