Дин Роман : другие произведения.

Сара Тисдейл. Постоялый двор земной

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

САРА ТИСДЕЙЛ
ПОСТОЯЛЫЙ ДВОР ЗЕМНОЙ
(Перевод: Роман Дин)

Зашла я в людный трактир "Земной" -
Вина заказать бокал,
Хозяин же, пряча взгляд, прошел,
И жажде моей не внял.

Присев лишь от усталости,
Я попросила хлеб,
Хозяин же, пряча взгляд, прошел -
Ни слова опять в ответ.

И все вела та ночь, вела
Охочих душ полки, -
Те с криком изумления
Рвались на шумный пир.

"Тогда мне кровать постелите,
Ведь полночь на носу", -
Хозяин же, пряча взгляд, прошел,
Открыться не дав лицу.

"Коль сна и пищи не видать,
Пойду под знакомый кров", -
Хозяин же, пряча взгляд, прошел,
Задвинув дверной засов.

______

THE INN OF EARTH
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933

I came to the crowded Inn of Earth,
And called for a cup of wine,
But the Host went by with averted eye
From a thirst as keen as mine.

Then I sat down with weariness
And asked a bit of bread,
But the Host went by with averted eye
And never a word he said.

While always from the outer night
The waiting souls came in
With stifled cries of sharp surprise
At all the light and din.

"Then give me a bed to sleep," I said,
"For midnight comes apace" -
But the Host went by with averted eye
And I never saw his face.

"Since there is neither food nor rest,
I go where I fared before" -
But the Host went by with averted eye
And barred the outer door.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"