|
|
||
"ко дню памяти брата ФЭНЛЮ" |
из работы над ошибками
текст об Англии - перевод с английского - из настольного отрывного календаря фирмы * сейчвс посмотрю
1)деепричастный оборот, выделенный в скобках, требует запятую, уточняющую употребление слэнга в этом контексте
по мнению автора этих строк исправленный текст выглядит так:
выражаясь русским языком, средней паршивости
автор имеет ввиду, что умеренно, это тоже нехорошо:) когда всё время дождь;)))
2) в течение
3) тоскуЮщий
может быть Гёте говорит на русском
строки
Mir!Mir!
можно интерпрeтировать в это время, как желание мира, после известной войны:))))
текcт оригинала выглядит так
Ganymed
Ганимед
Wie im Morgenglanze
Du rings mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein Herz drängt
Deiner ewigen Wärme
Heilig Gefühl,
Unendliche Schöne!
Daß ich dich fassen möcht
In diesen Arm!
Ach, an deinem Busen
Lieg ich, schmachte,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir aus dem Nebeltal.
Ich komm, ich komme!
Wohin? Ach, wohin?
Hinauf! Hinauf strebts.
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Mir! Mir!
In eurem Schoße
Aufwärts!
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Alliebender Vater!
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"