|
|
||
Robert Frost "MOWING", перевод с английского |
MOWING
By Robert Frost
There was never a sound beside the wood but one,
And that was my long scythe whispering to the ground.
What was it it whispered? I knew not well myself;
Perhaps it was something about the heart of the sun,
Something , perhaps, about the lack of sound -
And that was why it whispered and did not speak.
It was no dream of the gift of idle hours,
Or easy gold at the hand of fay or elf:
Anything more than the truth would have seemed too weak
To the earnest love that laid the swale in rows,
Not without feeble-pointed spikes of flowers
(Pale orchises), and scared a bright green snake.
The fact is the sweetest dream that labour knows.
My long scythe whispered and left the hay to make.
СЕНОКОС (Mowing)
Извечный одинокий звук у леса слышен был,
Коса моя шептала у земли.
О чем шептала? Я не знаю сам;
Быть может что-то о горячем солнце,
А может что-то приглушенное звучало -
Она шептала, а не говорила.
То был не сон о праздничном безделье,
Иль золоте в руках у феи или эльфа:
Что-либо большее, чем правда, все ж слабее,
Чем искренность любви, взрыхлившая болота,
Не без соцветий тоненьких цветов
(Ятрышник бледный) и испуганной светло-зеленой змейки.
Все это - сон сладчайший, что знаком труду.
Моя коса шептала и оставляла сохнуть сено.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"