|
|
||
James Stefens "SHELL", перевод с английского |
РАКУШКА (The Shell)
А было так - я ракушку прижал
Плотнее к уху
И услыхал,
Как тотчас, словно колокол,
Отчетливо и тихо донеслось
Протяжное морей далеких бормотанье,
Под бризом ледяным прибоя пенье
Вдоль берега,
Где вольный ветер и пустынно.
И сумрачность у берега, как от затменья,
Где не был человек
И даже дух его
С начала времени
Не появлялся и не кружил печально
Над волнами, нося , как ветер, тайну.
А в тишине воды - лишь звук
От переката гальки,
Как вечного движенья частый стук
И колыханье трав подводных в такт теченью
Их щупалец холодных серый цвет.
И дня здесь не было,
И ночи нет,
Чтобы зажечь все звезды
И увидеть месяц:
Была лишь темень и пугливое нытье,
Напоминающее хныканье расстроенного ветра
И волн ослепших шум -
И вмиг я оторвал ее от уха... О, как приятно
Услыхать катящуюся вниз по улице повозку.
Перевела Докукина Юлия (Николаев)
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"