Don Modesto Ilyich : другие произведения.

Джильда

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    2 часть цикла "Комиссары"


   "КОМИССАРЫ"
   Вторая серия
   "ДЖИЛЬДА"
   Сицилия, 60-е годы.
  
  
   1.
   Монтекьяра. Ранний вечер. Солнце окрашивает в нежный золотисто-розовый цвет завитки барочной колокольни собора, которая видна из любого места города, и одноэтажные домики окраинного района под горой. Из одного такого домика доносятся одиночные выстрелы. Комиссар До и его команда облепили угол дома и готовятся к штурму. Подальше стоят две машины скорой помощи, рядом с ними эксперт-криминалист Пани собрал аудиторию медиков и что-то увлеченно рассказывает. Тут же жмется группа граждан, эвакуированных из соседних домов.
   Комиссар До с тревогой и сомнением оглядывает своих подчиненных: некоторые надели бронежилеты, но у них нет шлемов; другие в шлемах, но без бронежилетов. До с удовольствием отчитал бы всю компанию, но, во-первых, он сам без шлема, а во-вторых, нет времени. Тяжело вздохнув, он достает дымовую гранату, выдергивает чеку и закидывает в разбитое окно дома.
   Из окна валит густой серый дым. На улицу выскакивает мужчина с пистолетом-автоматом "глок" и, ослепший от дыма, открывает веерный огонь. До прицеливается и стреляет на поражение. Мужчина падает, раскинув руки и отбросив пистолет. Из дверей вываливается, задыхаясь и кашляя, пара: очень красивый и очень молодой человек, раненый в плечо, и женщина лет 35 в расстегнутой блузке и порванной юбке. К ним тут же бросаются полицейские, надевают на них наручники и волокут к машинам скорой помощи. Медики принимают пациентов, рассаживаются по машинам и, включив сирены, уезжают.
   До (глядит на струйки дыма, сочащиеся из окна, и обращается к подчиненным). - У кого-нибудь есть противогаз?.. Ну, хотя бы респиратор?..
   (Ему никто не отвечает.) ...Ладно, подождем немного.
  
   К До подходит одна из эвакуированных женщин, за ней тянутся трое хнычущих детей.
   Женщина (просительно). - Синьор комиссар, можно нам вернуться домой?
   До (качает головой). - Нет, синьора, слишком опасно.
   Женщина. - Но, синьор комиссар, у меня суп на плите.
   До (кричит). - Джузеппе! (Подходит Джузеппе.) Возьми у синьоры ключ и сходи на кухню, сними суп с плиты. ...Пожара нам не хватает!
   Женщина (Джузеппе). - Да идите, там не заперто.
   Джузеппе заходит в дом, на который указывает женщина. До смотрит ему вслед.
  
   Джузеппе (выходя из дома). - Порядок! Эта лохань и за неделю не выкипит.
   Женщина (возмущенно). - Лохань! Вот похабник! Так ртов-то у меня!.. На всех, поди, наготовь!
  
   До вместе с Джузеппе и Марио входит в дом, где шла перестрелка. Дым почти совсем развеялся, и виден труп, лежащий на полу. Рядом с телом такой же пистолет-автомат "глок", как у мужчины, которого застрелил До. Насвистывая увертюру к "Силе судьбы", комиссар осматривает квартиру.
   До (прекращая свистеть). - Хотел бы я знать, где четвертый.
   Марио. - Какой четвертый, комиссар?
   До (сопровождая речь указующими жестами). - Марио, ты выстрелы слушал? Было два "глока" - этот и тот, который на улице. Еще револьвер. (Показывает на старый изящный револьвер, валяющийся в углу комнаты.) Данный раритет, уверен, принадлежит Франческо Монтероне.
   Марио (удивленно). - Кому?
   До. - Малыш, ты хоть газеты читаешь? Франческо Монтероне, младший сын дона Якопо Монтероне, главы нашего родного мафиозного клана. Тот самый красавчик, которого мы отсюда выкурили.
   Марио (сконфуженно). - Да не рассматривал я его.
   До (назидательно). - Ну и зря не рассматривал. ...Но тут еще была "беретта", я ее отлично слышал. Где "беретта"? И где человек, который из нее стрелял?
   Джузеппе (возвращаясь из другой комнаты). - Там другая дверь на улицу, комиссар. Парень с "береттой" наверняка ей воспользовался, когда вы дыму напустили.
   До (закипая). - Дыму напустил!.. А что еще оставалось делать, если вы, разгильдяи, на взятие идете, как на дискотеку? Шлем всего три человека надели!.. (Осекается.) Ладно, всплывет эта "беретта" рано или поздно.
  
   2.
   Утро. Ситта-Маринара. Кабинет комиссара Ро. Заваленный бумагами стол, на стене - карта Сицилии с приколотой вместо маркера сушеной морской звездой; сквозь приоткрытое окно доносится хриплая перебранка скворцов. Ро, склонившись над столом, что-то пишет. Он в черных джинсах и черной майке, на которой изображен череп с ангельскими крылышками. Вид у комиссара суровый и сосредоточенный, изредка он поправляет спадающую на лоб прядь. 
Стук в дверь. 
Ро (с видимым удовольствием отрываясь от бумаг). - Войдите! 
Входит Фредерико, младший помощник комиссара. 
Фредерико. - Комиссар, к вам посетитель! 
Ро. - Фредерико, ты же знаешь, я работаю над отчетом. Отведи его к Давиду. 
Фредерико. - Я сказал, что вы не принимаете, но он настаивает. Говорит, по очень важному делу. 
Ро. - Он назвался? 
Фредерико (шарит по карманам). - Вот, передал визитку. (Читает.) "Адвокат Кауф". 
Ро (хмурится). - Кауф? Ворон?.. 
Фредерико. - Почему "Ворон"? 
Ро. - Ходит всегда в черном. Зимой кутается в плащ, летом носит неизменный черный костюм. И всегда мерзнет. 
Фредерико. - Да, я заметил. Разговаривая, он вздрагивал, как от холода. 
Ро. - А главное - он приносит неприятности. Неизвестно, кому больше - нам или клиентам. Дважды на моей памяти он вел дела семьи Монтероне, раз - семьи Боккадоро. Клиенты получали срок, я - в случае с Боккадоро - служебное взыскание. Но вот что интересно: и Боккадоро, и Монтероне по-прежнему ему доверяют. 
Фредерико. - Постойте... он работает на два враждующих клана? Разве такое возможно? 
Ро. - Хотел бы я знать, на кого он работает на самом деле. Ворон - свободная птица. Потом, Боккадоро и Монтероне ведь не всегда враждовали. Еще двадцать лет назад у них был общий бизнес, совместные дела... Затем произошел разрыв, но до сих пор семьям удается сохранять нейтралитет. (Вспомнив что-то.) Я бы сказал: настороженный нейтралитет.
Фредерико. - Так примете адвоката? 
Ро. - Да, пожалуй, приму. Зови. 

Фредерико уходит. 
Ро задумчиво рассматривает лист бумаги, над которым трудился - сложную конструкцию, испещренную крестиками и ноликами. Потом встает, прохаживается по комнате. 
Короткий стук в дверь. Не дожидаясь ответа, входит адвокат Кауф. Это худощавый брюнет лет сорока в черном костюме, слишком жарком для сицилийского лета. Его лицо так бесстрастно, что кажется высокомерным. 

Кауф. - Добрый день, комиссар. 
Ро. - Здравствуйте, синьор Кауф. Какими судьбами? ...Садитесь. (Указывает на стул.) 
Кауф садится, неприязненно оглядывая бумажные развалы на столе Ро. Вздрагивает - не то от холода, не то от отвращения. 
Кауф. - Не могли бы вы закрыть окно? 
Ро (закрывает оконную створку, после чего садится напротив Кауфа). - Итак, синьор адвокат?.. 
Кауф (достает сложенный вчетверо лист бумаги). - Мне поручено передать вам это. 
Ро (берет лист, разворачивает, читает). - "Синьор Ро, вы меня очень обяжете, если согласитесь встретиться сегодня во втором часу дня в таверне "Фонарь под глазом". 
С.Б." 
Кауф. - Думаю, подпись вам знакома? 
Ро (после паузы). - Знакома. Инициалы и вензель - подпись главы клана Боккадоро. Зачем я ему понадобился? 
Кауф (с легкой усмешкой). - Я не могу вам этого сказать. 
Ро. - И он думает, я приду? 
Кауф. - Синьор Боккадоро не просил узнать ваш ответ. В мои обязанности входит только передать вам письмо. 
Ро (видя, что адвокат собирается уходить). - Подождите. Почему глава клана обратился именно к вам? Зачем он оставил свою подпись, если можно было все передать на словах? 
Кауф (чуть приподняв бровь, смотрит в лицо Ро). - Чтобы вы поняли, что дело того стоит. Всего доброго, комиссар. 

Кауф уходит, несколько секунд спустя в кабинет вваливается запыхавшийся Фредерико. 
Фредерико. - Ну что? Чего он от вас хотел? 
Ро (задумчиво). - Фредерико, если бы тебе сказали: "Есть важное дело, гарантией тому - я сам". Сказали на полном серьезе... Как бы ты поступил? 
Фредерико. - Как поступил бы?.. А что за дело, комиссар? 
Ро (поднимается из-за стола). - И это единственно правильный вопрос! 
  
   3.
   Комиссариат Монтекьяры. Кабинет До. До, одетый в элегантный темно-синий костюм и, как всегда, при галстуке, сидит за столом, подперев голову кулаком, и слушает рассказ Маддалены Сальто, той самой женщины, которую вчера арестовали. Марио печатает протокол допроса.
   Маддалена повествует вдохновенно, помогая себе руками, время от времени пуская слезу; потекшая тушь прочерчивает очередную серую дорожку на ее красивом, но довольно вульгарном лице.
   Маддалена (с жаром). - ...Мой брат просто сумасшедший, синьор комиссар! Не терпит, когда я с кем-то встречаюсь. Я по его милости замуж не вышла. Что за жизнь?! Таишься, как школьница. (Кокетливо смотрит на До, но тот не реагирует.) ...Пришлось снять квартиру, так ведь и здесь нашел! Мы с Франко...
   До (сухо поправляет). - С Франческо.
   Маддалена. - Ну да, с Франческо... едва войти успели, а он тут как тут. И кто ему сказал! Глаза бы выцарапала... Так вот, едва мы вошли, как Баудолино словно из-под земли вырос. И за пистолет. Франческо тоже за пистолет. Бах! Бах! Тут еще двое парней прибежали, оба с пистолетами. Бах! Бах! Синьор комиссар, я думала, последний день мой настал. А потом вдруг дым, дым!.. Синьор комиссар, я же свободная женщина...
   До (откидываясь в кресле и разводя руками). - Отличная история, синьора Сальто! (Аплодирует.) Браво! Настоящие сицилийские страсти!
   Маддалена (обиженно). - Да почему вы мне не верите, синьор комиссар?!
   До. - Нет, кое-чему верю. Например, я верю, что вчера вы привели Франческо Монтероне на съемную квартиру, где вас ждал ваш брат, Баудолино Сальто по прозвищу Спар. Он ведь хорошо боксирует, ваш брат, да? И хорошо стреляет. Вот только охрана Монтероне ему помешала.
   Маддалена. - Синьор комиссар, по-вашему, выходит...
   До (делая наивное лицо). - Так и выходит, синьора Сальто. Брат ваш - наемный убийца, это всем известно. Квартиру, кстати, он снял, а не вы - у нас свидетели есть. Вас он использовал как приманку, потому что - это тоже всем известно - младший Монтероне бегает за каждой юбкой. Все очень просто, синьора Сальто. Осталось выяснить, кто заказал убийство.
   Маддалена (тараща глаза). - Всеми святыми клянусь, синьор комиссар!..
   До (холодно). - Это вы на суде будете клясться, синьора. Да, да, на суде, потому что вы проходите по делу как соучастница. Покушение на убийство - это серьезно, синьора. А тут еще два трупа...
   Маддалена (плача). - Да что я сделала-то?!
   До. - Вы заманили жертву в ловушку. А жертва - младший и любимый сын главы клана Монтероне. ...Нет, конечно, вы можете настаивать на своей версии. Вполне вероятно, что суд вам поверит... Вполне вероятно, что вас отпустят...
   Маддалена (с надеждой). - Так я же правду говорю, синьор комиссар.
   До (продолжает). - Да, вас отпустят. Вы вернетесь домой, а через два дня к вам придут парни Монтероне...
   Маддалена (в ужасе). - И убьют?
   До (тем же ровным тоном). - Нет, не убьют, синьора. Отрежут нос или уши, оставят на лице пару шрамов...
   Маддалена (побледнев). - Умоляю, синьор комиссар!..
   До. - Да я-то чем могу помочь? Вот если бы вы рассказали правду, я мог бы включить вас в программу защиты свидетелей. Вы бы тогда сменили имя, переехали в другой город...
   Маддалена (искренне). - Синьор комиссар, я только голос слышала.
   До. - Чей?
   Маддалена. - Ну, того, кто с Баудолино договаривался. Я в соседней комнате была, самого человека не видела.
   До. - И какой у него был голос?
   Маддалена. - Низкий такой, хриплый. Как будто он болен, этот человек. (Угадав вопрос комиссара.) Нет, не простужен, а... не знаю, какая-то грудная болезнь. И он немолод, это точно.
   До. - Брат ничего вам не рассказывал о заказчике?
   Маддалена. - Нет. Сказал только, что дело выгодное. ...А мне так мальчика стало жалко, синьор комиссар! Такой ведь красавчик! И вежливый, не то что другие. Я брата уговаривала, чтоб он отказался, не брал этот заказ. А он ни в какую! Заладил свое: "Хорошо заработаем, денег надолго хватит!"...
   До (подумав). - Ну ладно, синьора. Может, я вам и помогу. Подпишите показания.
  
   Марио вытаскивает из пишущей машинки листы бумаги, вынимает вложенную между ними копирку, и раскладывает по экземплярам. Маддалена подписывает показания и вдруг оборачивается к До.
   Маддалена. - Он ненавидел Франческо, этот человек. Я по голосу его поняла.
   До кивает. Маддалена уходит в сопровождении полицейских.
  
   До. - Ну, что думаешь, Марио?
   Марио. - Дело-то несложное, комиссар... Но...
   До. - Именно, малыш! Но!.. Если заказчик из клана дона Симона, не миновать нам войны мафий. А это... (Ослабляет узел галстука.) Ну, пойдем кофе выпьем, а потом я съезжу в больницу к этому ловеласу Монтероне.
  
   4.
   Ситта-Маринара. Таверна "Фонарь под глазом" замыкает собой узкую улицу. Это каменное двухэтажное здание с барочным фронтоном, увитым плющом. Плющ так разросся, что затеняет вход. По обе стороны лестницы - горшки с лимонными деревьями. Под фронтоном вывеска - огромный карий глаз, выложенный блестящей смальтой; под вывеской, в полном соответствии с названием, покачивается большой ажурный фонарь. Он зажжен. В блике света под фонарем курят двое мускулистых парней. Они увлечены разговором, но как только вдали в клубах пыли появляется автомобиль, замолкают, гасят окурки и выжидательно смотрят на дорогу. За кадром звучит увертюра Мендельсона "Фингалова пещера".
   Автомобиль приближается, наконец останавливается напротив таверны. Это ситроен Ро. Комиссар выходит из машины, рассматривает вывеску, затем направляется ко входу. Один из парней преграждает ему путь. Теперь ясно, что парни - охранники Симона Боккадоро.
   1-й охранник. - Комиссар Ро? Нам приказано проводить вас.
   Ро (оценивающе разглядывает одного, потом другого). - Ну что ж. Проводите.
   1-й охранник. - Небольшая формальность: вы должны оставить нам пистолет.
   2-й охранник. - И нож.
   1-й охранник. - Не беспокойтесь, потом вам все вернут.
   Ро (с искренним удивлением смотрит на них). - А вы ничего не путаете? Ваш хозяин звал меня в гости, вряд ли здесь уместны формальности.
   2-й охранник делает шаг в сторону Ро. Ро, не переставая любезно улыбаться, кладет руку на кобуру пистолета.
   1-й охранник (резко). - Антоньо! Пойди доложи обо всем дону Симону.
   2-й охранник еще несколько секунд не сводит тяжелого взгляда с Ро, потом, резко развернувшись, идет ко входу в таверну. Заходит.
   1-й охранник (невозмутимо, к Ро) - Закурите?
   Ро. - Нет, спасибо. (С интересом рассматривает вывеску. Хочет о чем-то спросить 1-го охранника, но в этот момент дверь таверны открывается.)
   2-й охранник (из дверей, с видом весьма озадаченным). - Велено пропустить. Следуйте за мной, синьор.
   Ро, кивком головы простившись с 1-м охранником и подмигнув глазу на вывеске, идет в таверну.
  
   Большая полутемная комната на втором этаже таверны. Тяжелые шторы приспущены. За столом, сервированным на две персоны, сидит, задумавшись, крепкий седой мужчина в черном костюме. Настольная лампа в виде головы Медузы Горгоны освещает смуглое, изборожденное морщинами лицо. В черных глазах мужчины отражаются отблески света. Невозможно определить, сколько ему лет: шестьдесят? семьдесят?
   Стук в дверь, в дверном проеме появляется 2-й охранник.
   2-й охранник. - Дон Симон, к вам комиссар Ро!
   Боккадоро (медленно поднимая на него глаза). - Пусть войдет.
   Ро входит в комнату, останавливается перед столом.
   Боккадоро (разглядывает комиссара внимательно, но дружелюбно). - Я рад, что вы пришли. Пообедаете со мной?
   Ро. - Спасибо, не откажусь. (Садится за стол.)
   Боккадоро. - Налить вам вина?
   Ро. - Нет, благодарю вас. (Отламывает кусочек брускетты.)
   Боккадоро придвигает к себе тарелку с пастой, но не ест, а, задумавшись, всматривается в темноту комнаты. Наконец начинает говорить. Ро кладет нетронутый кусок брускетты на тарелку и внимательно слушает.)
   Боккадоро. - Мне многое о вас известно, синьор комиссар. Вы достаточно молоды, чтобы верить в справедливость, и достаточно умны, чтобы не всегда отождествлять ее с законом. Может быть, вы могли бы мне помочь.
   Ро. - Помочь в чем?
   Боккадоро (после паузы. Кажется, морщины его стали глубже, а лицо - еще темнее). - Пропала моя внучка, Джильда. Единственная... единственный близкий мне человек.
Ро. - Джильда? Я видел однажды ее фото в газете. Совсем юная...
Боккадоро. - Ей 19 лет. Но характер у нее мой - и ее матери. Если надумает что-то сделать, переубедить ее невозможно.
   Ро. - Вы с ней поссорились?
   Боккадоро. - Нет. Все было хорошо. Девочка была веселой, оживленной - она всегда так радовалась, приезжая домой на каникулы...
   Ро. - Она учится?
   Боккадоро. - Да, в Ла Сапиенца, на медицинском факультете.
   Ро. - Давно она пропала?
   Боккадоро. - Вчера утром... Она просыпается рано и любит гулять по набережной. В восемь утра Джильда пошла прогуляться. С ней был мой человек, Раулетто.
   Ро. - Он?..
   Боккадоро. - Я знаю его почти всю жизнь, ему можно доверять. ...Раулетто рассказал, что примерно в девять Джильде захотелось кофе. Они пошли в кофейню "Шоколадный осьминог". Джильда сразу ушла в дамскую комнату. Когда через десять минут она не вернулась, Раулетто забеспокоился. Он проверил уборные - там никого не было. Рядом с уборными Раулетто увидел дверь в узкий коридор, который выводил к кухне и черному ходу. В кухню Джильда не заходила - ее бы заметили. Наверно, девочка вышла через черный ход...
   Ро. - Это Раулетто так считает? Кто-нибудь видел, как она выходила?
   Боккадоро. - В кофейне было всего три человека: двое готовили, третий - официант - пытался починить кофейный аппарат. Ранних посетителей никто не заметил. Набережная в это время безлюдна, но, если подняться на несколько ступеней вверх и пройти через апельсиновую рощу, выйдешь к оживленной трассе. Если девочка села в машину... или ее заставили сесть...
   Ро. - Но вы же искали в кафе и в окрестностях? После того как Раулетто сообщил об исчезновении девушки?
   Боккадоро. - Мои люди осмотрели каждый сантиметр кофейни и набережной. Джильды там нет. (Пристально глядя в глаза Ро.) Вы поможете мне ее найти?
   Ро. - Но почему вы не обратились в полицию?
   Боккадоро (грозно). - В полицию? Где полно прихвостней Монтероне? Да один намек на то, что власть Боккадоро дала слабину, приведет - вы знаете, к чему?.. К залитым кровью улицам Ситта-Маринары! Или вы хотите возобновления войны за передел власти? Впрочем... вы слишком молоды, чтобы помнить о ней.
   Ро. - Я помню...
   Боккадоро (мягче). - Вы сейчас говорите не с главой клана. Только с отцом. Я ведь почти отец для Джильды, я вырастил ее в одиночку. Скажите, вы согласны мне помочь?
   Ро (после секундной паузы). - Да. Я согласен.
   Боккадоро. - Тогда не будем терять времени. Я хочу, чтобы вы поговорили с Раулетто.
   Ро. - Для начала мне надо осмотреть комнату Джильды.
   Боккадоро. - Именно туда мы сейчас поедем. (Громко.) Андре! (В дверь заглядывает кудрявый коренастый парень.) Мой автомобиль!
  
   5.
   Монтекьяра. Больница. В торце белого коридора палата, по обе стороны двери которой застыли карабинеры. Комиссар До выходит из палаты, с недовольным видом захлопывая за собой дверь. Навстречу ему идет Марио.
   Марио. - Комиссар, к вам посетитель.
   До (делая выразительный жест). - Марио, это же не я здесь лечусь!
   Марио (смущаясь). - Ну, он на самом деле к Франческо Монтероне, это его отец...
   До. - Дон Якопо?
   Марио. - Ну да.
   До (поколебавшись немного). - Ладно, все-таки он отец...
   Тут же появляется холеный, импозантный, спортивный мужчина лет сорока пяти. Его кудри обильно набриолинены, одет он с иголочки - в голубую водолазку и черные брюки-клеш. Широко по-американски улыбаясь, он подходит к До.
  
   Монтероне (протягивая руку). - Рад видеть вас, комиссар.
   До (не подавая руки). - Взаимно, дон Якопо.
   Монтероне. - Я хотел бы навестить сына, вы понимаете...
   До. - Да, дон Якопо, понимаю. Поэтому не буду вам препятствовать. Но вы понимаете, что я буду присутствовать при вашем разговоре.
   Монтероне (опуская руку, но не переставая улыбаться). - Я так и думал, комиссар.
   До. - И вы должны позволить обыскать себя.
   Монтероне (удивленно). - Меня уже обыскали при входе в больницу.
   До. - Тем не менее. (Зовет.) Марио! Будь любезен, посмотри, нет ли у синьора Монтероне оружия.
   Марио быстро и профессионально обшаривает Монтероне. Оружия при нем не находит.
   Марио. - Все в порядке, комиссар.
   До. - Хорошо. (Кивает Монтероне.) Пойдемте.
  
   Палата, в которой лежит Франческо. Плечо и грудь молодого человека забинтованы, взмокшие кудри падают ему на лоб. При виде отца и комиссара он приподнимается на кровати.
   Франческо. - Папа!
   Монтероне. - Сынок!.. (Оглядывается на комиссара и дальше говорит сухим, почти официальным тоном.) Как ты?
   Франческо. - Да все нормально, папа. Небольшая лихорадка...
   Монтероне. - Кто это сделал?
   Франческо. - Я не знаю. ...Честью клянусь, не знаю!
   Монтероне. - Ты хоть заметил, кто стрелял?
   Франческо. - Я его раньше не видел. Высокий такой, носатый...
   Монтероне. - Из людей Боккадоро?
   Франческо. - Не знаю. Все очень быстро произошло. Я охрану отпустил, но ребята не подвели, были рядом. Честно, ничего не могу понять.
   Монтероне. - С чего тебя понесло в этот квартал? Что ты там делал, в этом доме?
   Франческо (смущенно). - Ну... Папа, я... У меня было свидание.
   Монтероне (снова оглядываясь на До). - Ладно, дома поговорим. Давай поправляйся.
   Франческо (откидываясь на подушку). - Спасибо, папа.
  
   До и Монтероне выходят из палаты. Монтероне явно что-то обдумывает на ходу. Помедлив, он обращается к До.
   Монтероне. - Комиссар... Вы же понимаете, что я должен знать правду.
   До (пожимая плечами). - Я знаю столько же, сколько вы.
   Монтероне. - Я могу дать вам в помощь своих ребят. Мне нужно знать как можно скорее...
   До (вскидывает руки в протестующем жесте). - Помилуй Бог, дон Якопо! Мы это дело начали, мы и будем продолжать.
   Монтероне. - Но если это люди Боккадоро...
   До. - Послушайте, дон Якопо, в конце концов, вашего сына мы спасли. И мы сами выясним, что это - заказное убийство или семейные разборки. А если вы сейчас начнете войну, то мы будем воевать против всех. И Франческо останется в заложниках, это я вам обещаю. Мой совет: не порите горячку.
   Монтероне (колеблясь). - Хорошо. Но долго терпеть я не стану. Эти Боккадоро...
   До. - Зачем им убивать вашего младшего сына, который даже не в деле? Подумайте сами!
   Монтероне. - Будто вы не знаете! Старая вражда...
   До. - Так вот, я вас предупредил: мы с этим справимся, а если вы будете нам мешать...
   Монтероне (натужно изображая американскую улыбку). - Ладно, комиссар, я понял. Буду ждать известий.
  
   6.
   Комната Джильды в палаццо Боккадоро. Изящная мебель черного дерева: кровать, голландский шкаф, зеркало в витой раме, туалетный столик, два кресла. На кровати лежит раскрытая книга, в приоткрытом ящике столика виден небольшой ларчик, на столике - помада, пудреница. На спинку одного из кресел небрежно брошен газовый шарф. Ро осматривает комнату, Боккадоро, сидя в одном из кресел, наблюдает за ним.
   Боккадоро. - ...Джильда ничего не взяла. Ни денег, ни драгоценностей.
   Ро (берет в руки книгу, пролистывает, кладет на место). - Похоже, она не собиралась уходить... (Берет другую книгу, также пролистывает. Из книги выпадает фотография, на которой изображена смеющаяся девушка с черными глазами и копной обсидианово-черных волос. Ро с невольным восхищением рассматривает фото.) Это Джильда?
   Боккадоро. - Да, снимок сделан совсем недавно. Можете взять его.
   Ро. - Спасибо. (Прячет фотографию и продолжает осмотр комнаты. Мельком взглянув на зеркало, идет к столику. Вдруг, остановившись на полпути, возвращается к зеркалу.) Какая массивная рама...
   Ро ощупывает пальцами раму с одной, затем с другой стороны. Нажимает на одно из декоративных украшений, оно поддается. Сбоку, в самой раме, открывается проем тайника. Ро, просунув пальцы в тайник, пытается что-то нащупать. Боккадоро с напряженным вниманием следит за его действиями.
   Ро. - Есть! (Достает из тайника тетрадку, открывает ее.) Да это дневник...
   Боккадоро (поднимается с кресла, подходит к нему, смотрит через плечо). - Это почерк Джильды!
   Ро (всматривается в записи, лицо его освещается улыбкой). - Дневник влюбленной девушки... (Читает.) "Сегодня видела Ф. Я загадала: день будет счастливым, если мы увидимся". Несколько дней спустя: "Написала чернилами на руке его инициалы... Какая же я глупая! Словно без этого его имя не звучит каждое мгновение у меня в крови, не отдается в каждом ударе сердца...". (Пролистывает несколько страниц.) Вот, третьего дня: "Ф. говорит, все устроится, надо только немного подождать. Но как трудно ждать, когда любишь!" Больше записей нет... (К Боккадоро.) Вы знаете, кто этот "Ф"?
   Боккадоро. - Я не уверен... неужели это?.. (Делает резкий жест, отчего белый шарф слетает со спинки кресла на пол.) И ведь они виделись... Виделись! Но нет, не может быть... Проклятая, проклятая семья! Проклятые Монтероне! ...Но как давно? Как далеко все зашло?
Ро. - Расскажите мне о семье Монтероне.
Боккадоро. - Нет времени! Найти этого Франческо... Любым способом!..
Ро. - Франческо Монтероне? Но он же ранен и уже два дня как в больнице.
Боккадоро. - В больнице?!
Ро. - Разве вы не знали?
Боккадоро. - Все это время я занимался только поисками Джильды. Но что произошло?
Ро. - На Франческо было совершено покушение. Рано утром, в частном доме.
   Боккадоро (напряженно). - Он был там один?
Ро. - Джильды с ним не было.
Боккадоро (тяжело опускается в кресло, переводит дыхание). - Тогда... это Якопо! Он не может не знать...
Ро. - Не знать о чем?
Боккадоро (не сразу). - Двадцать лет назад Мария, моя дочь, сбежала с Якопо Монтероне. Мария любила его, а Якопо... он никому не мог дать счастья. Он изменил Марии, едва они стали жить вместе. Дочка вернулась домой, а через положенное время... у нее родился ребенок.
Ро. - Джильда - дочь Якопо Монтероне?..
Боккадоро (глухо). - Да. И вот поэтому я боюсь... боюсь, что Ф. - это сын Якопо. Почему я все не рассказал Джильде?!.
Ро. - Вы сказали: "Это может быть Якопо". Зачем ему похищать Джильду?
Боккадоро. - Зачем? Чтобы получить власть над кланом, власть надо мной! (Наклоняется, поднимает шарф, сжимает его в руке.)
   Ро. - Я поговорю с Франческо.
   Боккадоро. - Что?.. (Подумав.) Хорошо. Когда вы пойдете к нему?
   Ро. - Сейчас. Но сначала я бы хотел поговорить с Раулетто. Он здесь?
   Боккадоро (кивает). - Его позовут. (Дергает за шнур звонка у изголовья кровати. Через несколько мгновений дверь открывает внушительного вида матрона в клетчатом платье.)
   Боккадоро. - Николина, позови Раулетто.
   (Николина уходит.)
   Ро. - Раулетто - телохранитель Джильды?
   Боккадоро. - Скорее воспитатель. Здоровье не позволяет ему заняться... (секундная заминка) серьезной профессией, а к Джильде он относится как к родной дочери.
   (За дверью слышны тяжелые шаги и покашливание.)
   Боккадоро. - Входи, Раулетто.
   В комнату боком, сильно сутулясь, входит крепкий мужчина лет пятидесяти пяти. Плотное, мясистое лицо, густые кустистые брови, презрительный прищур глаз. Черные с проседью волосы спадают на низкий, изборожденный морщинами лоб. Сутулится он постоянно - видимо, это следствие травмы.
   Боккадоро (к вошедшему). - Никаких новостей?
   Раулетто (хрипло). - Ничего. (Руки его непроизвольно сжимаются в кулаки. Поймав взгляд Ро, он медленно разжимает пальцы. Исподлобья, не отводя взгляда, смотрит на комиссара.)
   Боккадоро (кивком головы указывая на Ро). - Раулетто, это комиссар Ро. Он поможет искать Джильду - конечно, в частном порядке. Сейчас он хочет задать тебе несколько вопросов.
   Раулетто (скривив губы в некоем подобии улыбки). - Что ж... Пусть спрашивает.
   Ро (взвешивая каждое слово). - О чем вы говорили с Джильдой в утро ее исчезновения? До прогулки, во время прогулки, в кофейне...
   Раулетто. - Ни о чем. Джильда неразговорчива по утрам. Впрочем, нет... Когда я пришел по звонку, она, кажется, пожелала мне доброго утра. А перед тем, как войти в кофейню, сказала: "Сегодня ветрено. Выпьем кофе!"
   Ро. - Как часто вы с Джильдой совершаете ранние прогулки?
   Раулетто. - Практически каждое утро.
   Ро. - И каждый раз идете одной и той же дорогой?
   Раулетто. - Именно. Спускаемся к морю, Джильда идет вдоль берега, смотрит на волны...
   Ро. - Как долго это продолжается?
   Раулетто. - Полчаса, час... Когда как.
   Ро. - И вы всегда заходите в кофейню?
   Раулетто. - Только если Джильде захочется пить.
   Ро. - Кофейня каждый раз одна и та же?
   Раулетто (несмотря на сутулость, ему удается бросить взгляд на Ро сверху вниз). - Других в этой части побережья нет, знаете ли.
   Ро молча изучает Раулетто. Пауза затягивается.
   Раулетто (едва заметно усмехнувшись). - Я вам больше не нужен, дон Симон?
   Боккадоро (смотрит на Ро, потом отвечает Раулетто). - Можешь идти.
   Раулетто уходит, Ро задумчиво глядит ему вслед.
   Боккадоро. - Во время беседы вы едва не протерли взглядом дырку в моем человеке, комиссар. Что вы пытались разглядеть?
   Ро. - Ничего. Впрочем... давнее наблюдение: когда человек лжет, он слегка поворачивает голову влево.
   Боккадоро. - Раулетто всегда так держит голову - это следствие ранения.
   Ро (разочарованно). - А!..
  
   7.
   Монтекьяра. Больница. Монтероне уходит. До выжидает, пока он исчезнет из поля зрения, чтобы не идти вместе с ним. Комиссар прохаживается, поглядывает на часы, наблюдает за стайкой молоденьких медсестер, которые, что-то оживленно обсуждая, проходят по перпендикулярному коридору к лестнице. Тут снова появляется Марио.
   Марио (взволнованно). - Комиссар...
   До (саркастически). - Что, еще посетители?
   Марио. - Это комиссар Ро.
   До. - Вот сюрприз!
   Марио. - Ну так...
   В коридор входит Ро. Он весь лучится счастьем при виде комиссара До. До, напротив, встречает его настороженно. Коротким, выразительным взглядом оглядывает майку с черепом, черные браслеты...
  
   Ро (с приветственным жестом). - Добрый день, комиссар!
   До (сдержанно). - Здравствуйте, комиссар.
   Ро. - Я прошу прощенья... Дело странное... Но мне обязательно надо поговорить с вашим фигурантом. (Достает из кармана записку и протягивает ее До.) Передадите ему?
   До (подумав). - Вы хотите передать записку Франческо Монтероне или поговорить с ним?
   Ро (улыбается). - Поговорить.
   До. - Тогда идите.
   Ро скрывается за дверью палаты. До ждет его возвращения, то покачиваясь с пятки на носок, то прохаживаясь по коридору. Он явно в предвкушении новых известий и новых событий. Когда Ро выходит из палаты, До устремляется ему навстречу.
   До (живо). - Ну как? Узнали что-нибудь?
   Ро (пряча глаза). - Да, все что хотел.
   До. - И что это?
   Ро (беря комиссара за руку и благодарно тряся ее). - Я... спасибо, До!..
   До (удивленно). - Вы мне не скажете?
   Ро (отводя взгляд). - Я не могу. Простите, комиссар! Очень вам обязан...
   Ро смущенно улыбается, делает прощальный жест и спускается по лестнице. До застывает в недоумении. Обиженно выпятив подбородок, он смотрит вслед Ро.
  
  
   8.
   Заросший кактусами берег моря. Закатный свет окрасил волны золотым и оранжевым. Ро идет вдоль берега, напевая:
   "Mais des que revint l'ete
   Je commence a m'inquieter
   Car sur les bords d'la Mer du Nord
   Elle se remit a faire du sport"
  
   ("Но лето знойное пришло
   И беспокойство возросло:
   В холодных северных волнах
   Купаньем занялась она...")
  
   Ро. - ...Купаньем занялась она. Только она не купалась. Она бродила по берегу и смотрела на волны. (Сощурившись, глядит на солнечную дорожку в волнах.) А что там можно разглядеть?.. Эх!..
   Подчиняясь внезапному порыву, сбрасывает легкую хлопчатобумажную куртку и, не глядя, швыряет ее куда-то назад. Куртка, подхваченная ветром, плавно опускается в самую середину кактусовых зарослей. Ро стягивает майку с черепом и поворачивается, чтобы положить ее рядом с курткой. Увидев куртку среди кактусов, испускает крик. Бежит к кактусам, майка в его руке развевается, как пиратский флаг.
   Ро (с отчаянными жестами). - Culo! Minchiata! Malidiri!!!
   Дотянуться до куртки никак не получается. Ро вдруг успокаивается и, коротко вздохнув, аккуратно складывает майку и оставляет ее под кактусом. Снимает брюки и остается в обтягивающих коричневых шортах в золотой цветочек - под цвет заката. Так же аккуратно сложив брюки и оставив их в тени кактусов, направляется к морю. Сначала идет медленно, потом с детским восторгом вбегает в пенные волны. Заплыв на глубину, переворачивается на спину и с удовольствием разглядывает курчавые, с оранжевыми краями облака...
  
   Начинает темнеть. Тени кактусов становятся все длиннее. Ро выходит на берег, забирает одежду и бежит к дому. Куртка остается сиротливо висеть на колючках. Пустой пляж выглядит уныло и неуютно.
  
   Гостиная в доме Ро. Поздний вечер. Мягкий свет торшера позволяет разглядеть майку, джинсы, наручники, несколько пар носков, флягу, свитер, пачку крекеров, кобуру пистолета, разбросанные по комнате в самом хаотическом порядке. Ро, прижимая подбородком телефонную трубку, одновременно пытается упаковать вещи в большую спортивную сумку.
   Ро (в трубку). - Давид, это всего лишь несколько дней отпуска. Что тебя удивляет? Захотелось отдохнуть... Да нет же, просто отпуск! Когда я тебе врал! ...Вчера? Когда сказал, что пивную Стефана закрыли? (Насколько хватает длины телефонного провода, пытается дотянуться до свешивающегося с дивана свитера. Наконец ему удается зацепить свитер кончиками пальцев.) ...Давид, подумай: на несколько дней ты остаешься полновластным хозяином комиссариата. ...Отчет? Да почти готов. Тебе остается отвезти его в управление и послушать, что скажет начальство. (Трубка взрывается такими эмоциональными возгласами, что Ро отнимает ее от уха и на расстоянии вытянутой руки слушает невнятный, но выразительный гул. Дождавшись паузы, вновь подносит трубку к уху.) ...А вот тут я с тобой не согласен! (Вновь отнимает трубку и, перекинув телефонный провод через плечо так, что трубка болтается у него за спиной, сворачивает свитер валиком. Утрамбовывает валик в сумку. Провод с трубкой соскальзывает с плеча, и Ро едва успевает его подхватить. Снова прижимает трубку подбородком и слушает уже не столь эмоциональную речь Давида.) ...Да, Давид, слышу. (Улыбается.) И тебе удачи. ...Взял, конечно. (Смотрит на кобуру.) То есть... я хотел сказать, зачем он мне?! Говорю тебе, это просто отпуск! И не лезь с вопросами до моего возвращения. Лучше присматривай за Фредерико... После возвращения можно. Ладно, ладно... До встречи!
  
   Ро кладет трубку и несколько мгновений рассеянно теребит пальцами телефонный провод. Достает из шкафа куртку взамен той, что досталась кактусам. Потом возвращается к сборам. Упаковывает носки, майку, крекеры... Напоследок берет со стола фотографию Джильды Боккадоро и, положив ее поверх остальных вещей, застегивает сумку. Взвешивает сумку на руке, затем снова открывает, достает фотографию Джильды и перекладывает ее во внутренний карман куртки. Подойдя к окну, задумчиво вглядывается в обсидиановую ночную тьму.
  
   9.
   Монтекьяра. Утро. До входит во двор здания муниципалитета. Посередине вымощенного черно-белыми плитами двора бьет небольшой фонтан. Несколько мгновений До любуется фонтаном: чаша, украшенная рокайлями, настраивает его на романтический лад. В каждой арке висит фонарь, а по галерее второго этажа снуют чиновники, переходя из кабинета в кабинет. Они несколько портят картину и До, усмехнувшись, отворачивается. По одной из лестниц, идущих справа и слева от ворот, он поднимается в муниципальную библиотеку.
   Полутемный зал библиотеки. Зеленые настольные лампы высвечивают нескольких читателей, склонившихся над книгами. За конторкой сидит девушка-библиотекарь и тоже читает. До подходит, и она с сожалением откладывает роман.
   До (протягивая читательский билет). - Здравствуйте, синьорина! Я просил приготовить подшивки местных газет за второе полугодие 48-го и первое - 49-го.
   Девушка. - Доброе утро, синьор! (Роется в коробке с читательскими требованиями и извлекает одно из них.) Да, все готово. Подождите минутку.
   Девушка скрывается между стеллажами. Пока ее нет, До берет в руки книгу, которую она читала, чтобы посмотреть название. Это "Леопард" Джузеппе Томази ди Лампедузы, и До одобрительно улыбается.
   Девушка выкатывает тележку, на которой лежат подшивки газет. Она хочет сама отвезти тележку к столам, рядами стоящим в зале. Но До предупреждает ее движение.
   До. - Спасибо, синьорина. Не трудитесь, я с удовольствием сделаю это сам.
   Девушка благодарно кивает и возвращается к "Леопарду". До подкатывает тележку к столу, выгружает подшивки, включает лампу с зеленым стеклянным абажуром и начинает листать газеты.
   Тишина. Ее нарушает только шелест перелистываемых страниц и поскрипывание стульев.
   Наконец До находит нужную ему статью. Увидев название "Мафия тонет в крови и любви", издает короткий смешок. Девушка-библиотекарь тут же подходит к нему и, приложив палец к губам, призывает соблюдать тишину. До беззвучно просит прощения и углубляется в статью:
   "Вчера оба наших любимых города - Монтекьяра и Ситта-Маринара - были потрясены событиями самыми чудовищными и романтическими. Как стало нам известно из собственных источников, перестрелка и штурм палаццо Монтероне были вызваны... любовью. Несколько дней назад Якопо Монтероне, самый молодой и, на взгляд многих женщин, самый красивый представитель клана Монтероне, похитил Марию - дочь дона Симона, главы клана Боккадоро."
   Комиссар откидывается на стуле, и некоторое время смотрит в пространство. Потом возвращается к чтению.
   "И вот Боккадоро узнал, где скрывается его дочь. Разъяренный любящий отец, воспользовавшись отлучкой Якопо, пошел на штурм дворца Монтероне. Звуки выстрелов разнеслись по всей округе, и не было смельчаков, которые бы вышли прогуляться по улицам в это время. Люди дона Симона и, первый среди них, Раулетто не жалели ни себя, ни врагов. Охрана была сметена, заслоны рухнули, и Боккадоро вернул себе дочь.
   Наши собственные источники утверждают, что Мария Боккадоро не была увезена насильно, а пала жертвой обаяния молодого Монтероне. По-видимому, теперь ей грозит самое суровое заточение. Что касается других последствий столкновения, то полиция сообщает о произведенных арестах..."
   Комиссар вздыхает, откладывает подшивку и выбирает другую. Пролистывает ее и останавливается на небольшой статье:
   "С глубоким прискорбием сообщаем о тяжелой утрате, постигшей уважаемую семью Боккадоро - кончине синьорины Марии Боккадоро. Смерть наступила после тяжелой болезни, которая, возможно, была вызвана бурными событиями, произошедшими десять месяцев назад. Злые языки утверждают, что синьорина умерла родами, но редакция заверяет своих читателей, что это лишь гнусные сплетни, распространяемые, чтобы опозорить..."
   До смотрит на фотографию Марии, помещенную на газетной полосе: смеющаяся девушка с копной обсидианово-черных волос словно отвечает на его взгляд.
   До (тихо). - Да, но все-таки... десять месяцев.
  
   10.
   Каменистая ложбина меж двух холмов. По дну ложбины идет проселочная дорога.
   Склон одного холма, круто уходящий вверх, весь порос олеандром, акацией и желтым дроком. Из кустов дрока выныривает, спускаясь к подножию холма, длинная каменная лестница без перил. По обе стороны лестницы пасутся белые козы.
   На склоне другого холма теснятся угловатые крестьянские домики с черепичными крышами и неоштукатуренным кирпичом стен. В самой глубине ложбины, почти скрытый ветвями серебристой акации, притулился еще один домик - старый, с трещиной вдоль стены и обвалившимся цоколем. На ступеньке перед аркой входа сидит женщина средних лет в темном цветастом платье и длинной темно-серой кофте. Из-под платка выбиваются черные с проседью волосы. У женщины крупные черты лица, близорукий взгляд и удивительно мягкая, доверчивая улыбка. Улыбается она белому козленку, которого безуспешно пытается научить пить молоко из миски. Козленок дает себя гладить, но пить молоко никак не хочет. Женщина называет его ласковыми именами и сует ему миску под нос. Козленок с категоричным "Ме!" отпрыгивает в сторону.
   В это время наверху каменной лестницы появляется комиссар Ро. Незамеченный женщиной, он, перепрыгивая через две ступеньки, легко сбегает вниз.
   Ро (с первого взгляда оценив ситуацию, к женщине). - Позвольте, я вам помогу?
   Женщина (едва не уронив миску с молоком). - Кто вы такой? Что?..
   Ро (улыбается). - У моей матушки были козы. Мне часто приходилось учить козлят питаться самостоятельно. (Протягивает руку к козленку, тот с интересом обнюхивает пальцы комиссара. Ро гладит козленка.) - Пожалуйста... позвольте мне попробовать?
   Женщина всматривается в лицо Ро. Видимо, разглядев что-то заслуживающее доверия, медленно протягивает ему миску. Ро опускается на корточки рядом с козленком и что-то шепчет в оттопыренное розовое ухо. Потом макает палец в молоко и смачивает губы козленка. Повторяет так несколько раз. Козленок тянется губами за его рукой, попадает мордочкой в миску и неожиданно начинает пить. Женщина с удивлением, а Ро с удовольствием наблюдают, как козленок с чмоканьем выпивает полмиски.
   Женщина (забирает миску). - Как ловко у вас получается... (Словно опомнившись, резко.) Но что вам тут нужно?
   Ро (выпрямляется). - Мне очень нужно поговорить с Джильдой Боккадоро. Ведь вы - ее нянька, синьора Джованна Марчелла?
   Нянька (быстро заслоняет собой дверь). - Никакой Джильды здесь нет! (Угрожающе.) Вы немедленно уберетесь отсюда или!..
   Ро (мягко). - Мне бы только передать ей два слова от Франческо.
   Нянька (от удивления забыв о грозном тоне). - ...От Франческо? Но он же умер!
   Ро. - Умер?.. Вовсе нет. Он ранен и просил кое-что передать Джильде. (Видя нерешительность няньки.) Синьора... клянусь, я не причиню никакого зла синьорине Боккадоро. Поговорив с ней, я уйду. И если она не захочет сама, я никому не расскажу, где она находится. (Вопросительно вглядываясь в лицо няньки.) ...Так что же, синьора?
   Нянька (решившись). Ладно. Пойдемте. (Открывает скрипучую деревянную дверь и входит в дом. Ро идет следом за ней.)
  
   11.
   Комиссариат Монтекьяры. Кабинет До. В дверь всовывается Марио.
   Марио. - Комиссар, к вам пришли.
   До (отрываясь от бумаг). - Кто?
   Вместо ответа Марио распахивает дверь, пропуская мать комиссара Ро и его сестру Орнеллу с младенцем на руках. До снимает очки, встает из-за стола и подходит к женщинам.
   До. - Добрый день! Рад вас видеть, синьоры... (Вглядывается в грустные и обеспокоенные лица женщин.) Синьора... Орнелла... Что случилось?
   Мать комиссара Ро оглядывается на Марио, и До делает ему знак выйти. Когда дверь закрывается, женщины начинают говорить одновременно.
   Синьора Ро. - Синьор До, мальчик мой пропал!
   Орнелла. - Телефон у него не отвечал, мы пошли к нему домой...
   Синьора Ро. - Дома нет никого, холодильник полный, ничего не съедено, что я наготовила...
   Орнелла. - В комиссариате Ситта-Маринары не говорят ничего...
   До (воздевая руки). - Синьора... Орнелла... Подождите! Я не понимаю. Ро пропал? Как он мог пропасть? Давно?
   Синьора Ро. - Он мне позвонил. Сказал, что уедет ненадолго, чтобы я не волновалась. И до сих пор нет его.
   До. - Не говорил, куда едет?
   Орнелла и синьора Ро хором. - Не говорил.
   До. - Так. И вы пошли в комиссариат Ситта-Маринары?
   Синьора Ро (кивает). - Там никто не знает, где он.
   Орнелла (покачивая сверток с ребенком). - Или говорить нам не хотят.
   Синьора Ро. - Сказали, что он отпуск на неделю взял. Какой отпуск, когда мы все вместе собирались к дяде Николо съездить?!
   Орнелла (возмущенно). - Врут они все, комиссар!
   До. - Ну, если он отпуск взял... Есть у него дела, наверно...
   Синьора Ро. - Какие у него могут быть дела, чтобы я о них не знала!
   До (стараясь не показать, что он тоже волнуется). - Синьоры, синьоры!.. Да все в порядке. Ясно, что его послали на задание, а для прикрытия попросили взять отпуск. Отпуск ему потом возместят, поедете вы к дяде Николо...
   Синьора Ро. - А что ж он тогда нам не сказал?
   До. - Решил, что быстро управится, не хотел вас беспокоить.
   Орнелла. - А задание опасное, комиссар?
   До. - Ну, сами подумайте! Было бы опасное, не послали бы его в одиночку.
   Синьора Ро (заметно успокоившись). - Вашими бы устами, комиссар...
   Тут младенец принимается плакать. Орнелла укачивает его, приговаривая. - Не плачь, не плачь, малыш До! Не плачь, а то я сама плакать буду...
   До (вздрагивает и смотрит на ребенка). - Как?.. Как его зовут?
   Орнелла (улыбаясь). - До, Доменико. Это Ро имя выбирал.
   До (решительно). - Значит, так, синьоры. Идите домой и спокойно ждите. Я этим займусь. Если смогу что-то вам сообщить, сообщу. Если дело секретное, то и мне ничего не расскажут. Но что ваш Ро домой вернется, обещаю.
   До выпроваживает женщин и остается один. Он стоит посередине кабинета, засунув руки в карманы и переминаясь с пятки на мысок. Комиссар растроган и взволнован, то улыбается, то хмурится. Наконец он вынимает руки из карманов и растерянно произносит: "Вернется домой, обещаю... Обещаю! А если не вернется?.."
  
   12.
   Большая, оклеенная светлыми обоями комната. В центре комнаты - двухтумбовый стол из потемневшего дерева, вокруг которого стоят несколько стульев. На столе - нетронутая еда: тарелка спагетти, хлеб, сыр. За открытым окном - переплетение акациевых веток. У дальней стены стоит громоздкий шкаф с дверцами из матового стекла. Рядом с ним кровать. Напротив окна - покрытый пледом диван, на котором сидит, обхватив руками колени, худенькая девушка с копной иссиня-черных волос. Печальные темные глаза на бледном лице кажутся огромными. Короткое, до колен, платье цвета спелой вишни подчеркивает изящную фигуру девушки.
   В дверном проеме хорошо просматривается коридор: плетеная циновка на полу, на стене - полки с кухонной утварью, справа - боковая дверь в темную, закопченную кухоньку, слева - арка входной двери.
   Входная дверь открывается, заходит нянька, следом за ней - Ро.
   Нянька (к девушке, ласково и настойчиво, как говорят с ребенком). - Синьорина Джильда! Этот синьор хочет поговорить с вами о Франческо...
   Джильда поднимает глаза на Ро, потом отворачивается к окну.
   Ро (мягко). - Синьорина... Синьорина Боккадоро, ваш дед и Франческо очень волнуются за вас.
   Джильда (резко поворачивается к нему). - Ф... Франческо? Что вы хотите этим сказать?
   Ро. - Я говорил с ним вчера. Он в больнице, но ему гораздо лучше, и он просил...
   Джильда, не дослушав, вскакивает с дивана, подбегает к Ро, порывисто обнимает его и целует в щеку, затем, так же внезапно отпустив, садится на один из стульев, разрумянившаяся, но почти спокойная.
   Джильда. - Франческо жив!.. (Немного помолчав.) Вы от него?
   Ро (смотрит на нее растерянно и восхищенно). - Я... ни от кого и ото всех сразу. Ваши домашние беспокоятся о вас. Почему вы скрываетесь?
   Джильда (поворачивается к няньке). - Няня, завари нам чаю, пожалуйста. Так хочется есть!..
   Нянька (обрадованно). - Сейчас, моя милая! (Уходит.)
   Джильда (пододвигает Ро стул). - Садитесь. Кто вы? Как вас зовут?
   Ро (садится рядом с ней). - Ро. Я комиссар полиции, но сейчас в отпуске. Сразу два человека попросили меня найти вас: ваш дед и ваш...
   Джильда (перебивает его). - И Франческо. Вы спрашиваете, почему я сбежала. Мы с Франческо любим... любили друг друга. В то утро Раулетто, мой телохранитель и воспитатель, сказал, что Франческо встречается с другой. Уже давно. Что ему это точно известно.
   Ро. - Раулетто! Я так и думал.
   Джильда. - Вы знаете его?
   Ро. - Немного. Но рассказывайте дальше.
   Джильда (стараясь выглядеть спокойной). - Мы вышли с Раулетто на прогулку, но вместо берега моря поехали в Монтекьяру, к дому, где у Франческо... было назначено свидание. Раулетто подвел меня к окну. Я увидела, как Франческо целовал эту... и попросила увезти меня подальше. У меня в глазах было темно, никого и ничего не хотела видеть.
   Ро (видя, как она волнуется, быстро). - Эта женщина, Маддалена Сальто, заманила Франческо в ловушку - в дом, где его должны были убить. До этого они никогда не встречались.
   Джильда (забыв о сдержанности, громко). - Никогда? Вы это точно знаете?
   Ро (с улыбкой). - Точно.
   Джильда. - ...Ну конечно. Раулетто. Как я раньше не поняла!
   Ро. - Раулетто - что?
   Джильда. - Раулетто хотел поссорить меня с Франческо. Он ведь знал, что Франческо убьют! Что хотели убить...
   Ро. - Почему вы так думаете?
   Джильда. - Я не думаю, я знаю. Мы выехали из Монтекьяры, остановились на заправке. Раулетто принес мне кофе и, видя, что я немного успокоилась, сказал: "Не волнуйся, Франческо уже наказан". Я спросила, что он имеет в виду, а он ответил: "Его застрелили десять минут назад". Я видела по глазам, что он не лжет. Не помню, как выскочила из машины. Раулетто бежал за мной, что-то кричал. Я убежала... Добралась вот сюда. Няньке сказала только, что Франческо умер. Больше она ни о чем не спрашивала, лишь все время пыталась меня накормить.
   Ро. - Теперь вы вернетесь в дом Боккадоро?
   Джильда. - Да. Да, конечно. Бедный дедушка... Вы отвезете меня домой?
   Ро. - Отвезу. Машину я оставил недалеко - на дороге за холмом. Только поешьте сначала.
   Джильда (улыбается). - Вы прямо как нянька... (Берет со стола кусочек сыра.)
  
   13.
   Монтекьяра. Больница. Комиссар До быстрыми шагами идет по коридору к двери палаты, где лежит Франческо. Дежурные карабинеры вытягиваются в струнку и отдают ему честь. До рывком открывает дверь палаты и входит. Франческо подскакивает на кровати. Видно, что парень еще не оправился от ранения.
   До (быстро). - Что у тебя спрашивал комиссар Ро?
   Франческо (твердо). - Я не могу вам сказать.
   До (с напором). - Еще как можешь. И скажешь.
   Франческо (еще более твердо). - Нет.
   До (несколько секунд смотрит на него в упор, потом говорит более мягким тоном). - Тогда слушай. После разговора с тобой комиссар Ро куда-то уехал и до сих пор не вернулся. Я не знаю, что с ним произошло, да и жив ли он вообще. Никаких вестей, понимаешь? Если он в опасности, а ты будешь комедию ломать, я с тебя шкуру спущу. Это ясно?
   Франческо (нервно откидывая со лба прядь волос). - Я не знал... (Колеблется.) Вы правду говорите?
   До. - А ты как думаешь?
   Франческо. - Думаю, что правду. Иначе...
   До. - Тогда выкладывай.
   Франческо (садится на кровати). - Комиссар сказал мне, что Джильда пропала. Дон Симон ее ищет...
   До (удивленно). - Джильда? Внучка Боккадоро?
   Франческо. - Да.
   До. - А почему он именно тебя о ней спрашивал?
   Франческо (смущенно). - Я ее люблю. И она меня любит. Мы встречаемся иногда - здесь или в университете, где она учится. Я туда ездил... Мы хотим пожениться, но пока никому об этом не говорили. Ну, понимаете... Даже подумать страшно, что начнется, если мой отец узнает.
   До (со смесью удивления и негодования). - У тебя невеста - юная, красивая, ты ее любишь, а встречаешься со старой потаскухой?..
   Франческо (в свою очередь удивившись). - Так это же другое дело. И вообще я к ней первый раз пришел, даже не успел ничего... Но Джильда пропала в то самое утро. Я теперь не знаю...
   До (внушительно). - Как раз теперь ты знаешь. Из-за твоей беготни за юбками такая каша заварилась, что дай Бог расхлебать... И что ты сказал комиссару Ро?
   Франческо. - Что Джильда может быть у своей няньки. Она к ней привязана очень, потому что нянька ее растила вместо матери. А потом дон Симон ее отослал. У няньки есть дом возле Маццарино, Джильда иногда ее там навещает. Я тоже там был один раз. Вот я и сказал комиссару, где этот дом.
   До (дает Франческо свой блокнот и ручку). - Нарисуй поподробнее, как туда проехать.
   Франческо берет ручку и блокнот и начинает чертить карту и делать пометки. Потом возвращает блокнот До.
   До (внимательно разглядывая карту). - Ну, кажется, ясно. Молодец! Лучше бы ты картографией занялся, чем всякими глупостями.
   Франческо (с надеждой). - Вы ведь их найдете?
   До. - Я все сделаю, чтобы их найти. А ты никому ни слова - ни о Джильде, ни о Маццарино. Понял?
   Франческо (с иронией). - А если вас будут искать, тоже ничего не говорить?
   До (рассвирепев). - Ну ты и... (Сдерживаясь.) Главное, папаше своему не проболтайся.
  
   До выходит из палаты. Франческо достает из-под подушки фотографию Джильды - такую же, как взял с собой комиссар Ро.
  
   14.
   Из кухни выходит нянька с подносом в руках. На подносе две чашки, чайник, вазочка с домашним печеньем. Увидев Джильду, с аппетитом поедающую хлеб и сыр, нянька расцветает от удовольствия.
   Нянька (к Ро). - Сам бог вас послал, синьор!
  
   Снаружи доносится шум. Нянька, быстро сунув поднос в руки Ро, направляется к двери. Ро с удивлением смотрит на поднос, наконец ставит его на стол.
   Громкий стук в дверь, голос Раулетто: "Откройте! ...Откройте, я знаю, что Джильда у вас!"
   Нянька (стоя у двери, решительно). - Уходи! Ты приносишь девочке только несчастья, из-за тебя она чуть не погибла!
   Джильда (растерянно-возмущенно глядя на Ро). - Няня опять подслушивала!..
  
   Стук в дверь сменяется мощными ударами. После третьего удара дверь распахивается, в коридор вваливаются Раулетто и высокий мужчина лет сорока с пистолетом в руке. Нянька пытается преградить путь вошедшим, мужчина бьет ее рукояткой пистолета по голове. Нянька, вскрикнув, падает на пол.
   Раулетто (к мужчине, с яростью). - Джино, что ты сделал, идиот!
   Джильда хочет броситься к няньке на помощь, Ро отталкивает ее в глубину комнаты.
   Ро (выхватывает из кобуры пистолет. Закрывая собой вход в комнату, к Раулетто и Джино). - Что вам нужно? Вы пришли воевать с женщинами?..
   Джино стреляет в Ро, но промахивается. Ро, дважды выстрелив, ранит Джино в плечо. Джино роняет пистолет и с проклятьем падает на колени, зажимая рану рукой. Тем временем Раулетто успевает достать револьвер и выстрелить в Ро. Пуля, оцарапав Ро щеку, разбивает что-то в комнате: слышен звон стекла. Еще раз выстрелив в направлении коридора, Ро отступает в комнату, захлопнув за собой дверь.
  
   Комната усыпана осколками, одно из стекол шкафа разбито.
   Джильда (бледная, расширившимися глазами глядя на Ро). - Нянька... Боже, зачем?..
   Ро (указывая на открытое окно, вполголоса). - Уходи через окно. Быстро!..
   Джильда. - А вы?..
   Стук в дверь, голос Раулетто: "Джильда!". Ро стреляет, пуля проходит сквозь дверь.
   Ро (к Джильде). - Я за тобой. Беги к домам, по пути постарайся прятаться за деревьями.
   Голос Раулетто: "Джильда, девочка, я не желаю тебе зла! Ты должна мне доверять!"
   Ро (громко). - Ты сумасшедший, Раулетто! Только представь, что с тобой сделает дон Симон!.. (Нетерпеливым жестом показывает Джильде: "беги!")
  
   Джильда подбегает к окну, перелезает через подоконник. Едва она оказывается по ту сторону окна, из зарослей серебристой акации появляются двое мужчин: мускулистый и высокий носатый итальянец и маленький худощавый грек.
   Итальянец хватает Джильду и приставляет к ее виску дуло беретты.
   Обернувшись на отчаянный крик девушки, Ро делает шаг к окну, но останавливается от окрика итальянца.
   Итальянец. - Одно движение, и я убью ее! Медленно опусти пистолет на пол.
   Голос Раулетто из-за двери: "Кто там? Спар, ты?"
   Итальянец. - Я, босс. (К Ро.) Я сказал, пистолет на пол! (Сильнее прижимает Джильду к себе, та вскрикивает.)
   Ро с потемневшим лицом медленно опускает пистолет...
  
   15.
   Площадь в Монтекьяре, кафе "Пьяцца ди Монте". За столиком сидят комиссар До и Марио. Они пьют кофе, причем До явно уже не первую чашку - одна пустая стоит рядом.
   До. - Марио, малыш, мне придется на пару дней уехать. Семейные дела, понимаешь...
   Марио (проницательно смотрит на комиссара). - Сдается, это не ваши семейные дела, комиссар.
   До. - Не бери в голову. На всякий случай я написал прошение на отпуск, лежит в верхнем ящике стола. Если квестор будет спрашивать, скажи, что я забыл ему отдать.
   Марио. - А покушение на молодого Монтероне?.. Что, так дело и оставите?
   До (строго). - Когда это я бросал дело? (Смягчая тон.) Там все непросто, малыш. Вроде как мафиозные разборки, да непохоже... Не будем торопиться.
   Марио (решительно). - Я с вами поеду, комиссар.
   До (делая глоток из чашки). - Да что за ерунда! Позволь уж мне самому разбираться со своими проблемами.
   Марио. - Вы хоть скажите, куда едете.
   До (немного поколебавшись). - Неважно. Кстати, когда твоя мать собирается готовить аранчини?
   Марио. - Как раз через два дня - в субботу. Да она для вас их будет хоть каждый день готовить!
   До. - Ну, вот вернусь - и сразу к вам. Договорились?
   Марио (грустно улыбаясь). - Договорились, комиссар.
  
   16.
   Неоштукатуренная комната без мебели: ржавая железная дверь, голые стены. У одной стены брошен на пол мешок с соломой. Единственное окно забрано решеткой. 
Возле окна стоит комиссар Ро - без куртки, волосы растрепаны, на щеке - полоска запекшейся крови. Один из браслетов потерян, череп на измятой майке выглядит уныло. Ро (не многим веселее черепа) смотрит сквозь решетку на оранжевую от дикорастущей календулы чашу долины. За кромкой долины - пологие зеленые холмы, дальше, у самого горизонта - едва различимые в тумане вершины гор. Ни следа человеческого жилья на несколько миль вокруг. 
Окно большое: если бы не решетка, запросто можно было бы выбраться. Ро пробует решетку на прочность, потом начинает яростно трясти железные прутья... Тщетно. Устав, Ро отходит к стене, садится на мешок. Теперь в окно видны только синие горы. 
Ро начинает петь - сначала тихо, потом все громче: 
Avia 'nu sciccareddu 
ma veru sapuritu 
a mia mi l'ammazzaru, 
poveru sceccu miu. 

(Ах, у меня был ослик, 
Что был за симпатяга... 
Только однажды помер, 
С жизнью расстался бедняга). 

Двухэтажный каменный дом с зарешеченными окнами. Перед домом - обширная долина, поросшая календулой. Сзади к дому почти вплотную подступает лес - темно-зеленые каштаны вперемешку с разлапистыми ветвистыми кленами. 
На крыльце перед входом сидит Джино с перебинтованным плечом, греется на солнце. Поодаль на траве расположился грек - он старательно чистит револьвер. 
Из одного из окон доносится пение: 
Chi bedda vuci avia, 
paria nu gran tinuri 
sciccareddu di lu me cori 
comu iu t'haiu a scurdari. 
E quannu cantava facia: 
iha, iha, iha... 

(Ах, как чудесно пел он - 
словно великий тенор. 
Вспомню тебя в тиши, 
Ослик моей души... 
Песня была такова: 
Иа, иа, иаааа...) 

Последняя нота взмывает вверх, к нависшим над долиной облакам. 
Грек (позабыв о пистолете). - Хорошо поет!.. (После паузы.) Отнесу-ка я ему свежего хлеба, сыра и оливок - тех, что Спар принес из деревни. 
Джино (мрачно). - А стоит ли? Ты, Яннис, разве не помнишь, что приказал босс? Послезавтра, после того как они с девчонкой уедут... (Делает красноречивый жест.) И концы в воду. 
Яннис (не сразу). - Приказано - выполним. А сейчас... схожу за оливками. (Еще подумав.) И прихвачу для него бутылку старого вина из погреба. 
Джино что-то ворчит себе под нос, но Яннис не слушает его. Он прячет револьвер в кобуру, поднимается и, вздохнув о чем-то своем, идет к дому.
  
   17.
   Каменистая ложбина между двух холмов. На вершине длинной каменной лестницы, спускающейся по одному из них, появляется комиссар До. Он одет по-походному: синяя рубашка без воротника, джинсы, тяжелые ботинки; на плече висит рюкзак, на ремне - кобура. Комиссар делает несколько шагов вниз по ступеням, останавливается, вынимает из рюкзака бинокль и осматривает территорию. В самой глубине лощины он видит маленький домик, козы объедают растущие рядом с ним кусты серебристой акации. Дверь домика приоткрыта. До направляется к домику. 
Когда он подходит к двери, козы начинают жалобно мекать. Кроме этого меканья, никаких звуков не слышно. До заглядывает в приоткрытую дверь, затем входит и, попав с яркого солнца в полутьму дома, чуть не спотыкается о тело няньки, распростертое на полу. Нянька издает стон, До склоняется над ней. 
До. - Не волнуйтесь, синьора. Это полиция. Все будет в порядке. 
Комиссар достает из рюкзака аптечку, обмывает лицо няньки, промывает ее рану и перебинтовывает. Потом с усилием, ибо нянька женщина грузная, берет ее на руки и несет в комнату. Под его ногами хрустит битое стекло. 
До кладет няньку на кровать, поправляет подушку, берет с дивана плед и укрывает им женщину. Приносит из кухни кувшин воды и кружку. Бережно поддерживая голову няньки, комиссар дает ей напиться. Достает из рюкзака фотоаппарат и делает несколько снимков: шкаф с разбитым стеклом, опрокинутые стулья, пол, усыпанный осколками стекла и посуды, среди которых валяются гильзы. На столе стоит чудом уцелевшая тарелка спагетти; сверху, как кремовая роза на торте, на горке спагетти лежит черный кожаный браслет. Комиссар аккуратно берет браслет и кладет его в пакет для вещдоков, подбирает гильзы и складывает их в другой пакет. Слышится стон няньки, и До возвращается к ней. 
Нянька указывает на стул, До поднимает стул и ставит его рядом с кроватью. Садится. Женщина пытается что-то сказать, но у нее плохо получается: слов не разобрать. 
До (берет няньку за руку). - Синьора Джованна... Вы ведь синьора Джованна Марчелла? (Нянька кивает.) Ничего не говорите, а то устанете. Я буду спрашивать, а вы только кивайте, ладно? (Нянька кивает.) Джильда была у вас? Понятно. А комиссар Ро?.. Тоже был. Когда на вас напали? Вчера? Нет? Позавчера? Значит, позавчера. (После паузы.) Джильда и Ро живы? 
(Нянька утвердительно кивает, и на лице До появляется улыбка.) Это хорошо, синьора Джованна! Это очень хорошо! Значит, я их найду. 
Комиссар дает няньке немного отдохнуть, затем задает следующий вопрос. 
До. - Это были люди Монтероне? Нет? Значит, люди Боккадоро? 
Нянька приходит в волнение и пытается что-то сказать. До наклоняется к ней и слышит: "Раулетто..." 
Нянька (указывая на массивный шкаф с разбитыми стеклами). - Внизу... коробка... желтая. 
До отпирает шкаф и достает желтую картонную коробку из-под обуви. В ней документы, письма, фотографии, клочки бумаги с записями. Комиссар приносит коробку няньке, та жестом просит До вытащить документы. Она отрицательно мотает головой, пока комиссар не извлекает большой конверт с бумагами и фотографиями. На одном из фото - Джильда-подросток и Раулетто на фоне деревенского дома. На обороте фотографии надпись: "Маццарино, июль 1963." 
До (тыча пальцем в фотографию). - Раулетто? Ага... Дом где-то здесь, в Маццарино? Значит, близко отсюда. 
Нянька машет рукой в сторону дороги и показывает, что нужно ехать налево. Потом дает понять, что надо просмотреть и другие бумаги, лежащие в конверте. До углубляется в бумаги и вдруг вскакивает со стула. 
До (показывая няньке бумагу). - Раулетто - отец Джильды?! Не Монтероне, а Раулетто?! (Нянька кивает в ответ, глаза ее загораются жаждой мести.) Симон знает об этом? Нет? Вот дела... Ну, за Джильду я теперь спокоен. Скорее всего, Раулетто увез ее в Маццарино. Я поеду туда... (Оглядывает комнату.) Только немного приберусь у вас и предупрежу соседей. 
Нянька (хватая До за руку). - Козы... 
До. - Что с козами? 
Нянька. - Не доены... 
До (растерянно). - Но это долго... 
Однако нянька крепко вцепилась в руку До и не отпускает. Комиссар тяжко вздыхает. 
До. - Конверт я заберу с собой. 
Нянька благодарно кивает. 

Вечереет. До, сидя на крыльце, доит козу. Остальные козы стоят рядом и с интересом наблюдают за ним. Комиссар насвистывает увертюру к "Силе судьбы", но, поняв, что темп выбрал не тот, начинает напевать "Questa o quella..." ("Та иль эта, я не разбираю...") 
  
18.
   Вилла Монтероне. Гостиная, обставленная старинной мебелью вперемешку с пластиковой. Стены украшают афиши американских фильмов, вставленные в массивные золоченые рамы. В проеме между окнами стоит витрина-холодильник с бутылками кока-колы на полках. С разных концов в гостиную входят Монтероне и Франческо.
  
   Монтероне (обеспокоенно). - Мне сказали, что ты вернулся...
   Франческо. - Я сбежал через окно.
   Монтероне (вглядываясь в лицо сына). - Лихорадка еще не прошла.
   Франческо. - Ты думаешь, я могу там валяться, когда Джильда пропала?!
   Монтероне (вздрагивает). - Кто?
   Франческо. - Джильда Боккадоро. ...Да! Я знаю, что ты скажешь, но мне все равно. Я люблю Джильду Боккадоро, и мне плевать на соперничество кланов, на все ваши разборки и все ваши традиции!..
   Монтероне (холодно смотрит на сына). - Подожди!
   Франческо. - Чего ждать? Я отправляюсь на поиски Джильды.
   Монтероне. - Подожди! (Хватает сына за плечи и заглядывает ему в глаза.) Ты должен меня выслушать.
   Франческо. - Хорошо.
   Монтероне. - Садись. Ты еще слаб, а мне придется сказать тебе ужасные вещи.
   Франческо (садится на пластиковый стул). - Говори!
   Монтероне (медленно). - Эту девушку окружает темная тайна.
   Франческо. - Моя любовь не боится тайн!
   Монтероне. - Если я скажу, ты, может быть, перестанешь любить ее.
   Франческо (хмуро). - Я слушаю.
   Монтероне. - Ты думаешь, отец Джильды - Симон Боккадоро? (Усмехается.) Нет, Симон - ее дед. Отец Джильды - я.
   Франческо (вскакивая со стула). - Ты?!
   Монтероне (усаживает Франческо). - Да, я. Я любил ее мать, дочь Боккадоро. И она любила меня. Я ее похитил, некоторое время мы жили вместе... здесь, в этом доме. Но люди Боккадоро взяли виллу штурмом и выкрали Марию. Я тогда был в отсутствии и не смог защитить ее. Я плакал, молил Боккадоро, чтобы он вернул мне Марию, но Боккадоро был слеп и глух. Его ничто не могло тронуть. Он запер дочь, не впускал к ней никого, кроме своего прихвостня Раулетто. Мария была беременна, а Симон... Симон уморил ее. Он был не настолько жесток, чтобы убить ребенка, к счастью... Или к несчастью.
   Франческо (потрясенный). - Джильда - твоя дочь?
   Монтероне. - Да. И твоя сестра.
   Франческо. - О Боже!
   Монтероне (отворачиваясь). - Теперь Симон решил погубить и Джильду. Он не может перенести, что кровь Монтероне смешалась с кровью Боккадоро.
   Франческо (вскакивает). - Я убью его!
   Монтероне. - Все-таки он ее дед...
   Франческо. - Я его убью.
   Монтероне (поворачиваясь к сыну). - Это будет справедливо, Франческо.
   Франческо. - Я убью его, или ты меня больше не увидишь. (Уходит.)
   Монтероне подходит к витрине-холодильнику, достает бутылку кока-колы, открывает, наполняет стакан. Смотрит на пузырьки, шипящие на поверхности.
   Монтероне. - А! Скоро придет час мести.
  
   19.
   Ночь. По разбитой сельской дороге медленно движется машина До. Фары освещают только две колеи и полосу пыльной травы между ними, остальное скрыто темнотой. Вдруг машина фыркает и замирает. До выходит, открывает капот и светит туда фонариком. Бензин на нуле и пополнить запасы негде. До, выругавшись, захлопывает капот, возвращается в машину, складывает в рюкзак необходимые вещи. Надевает кобуру, засовывает в нее пистолет. Сверху надевает легкую куртку, чтобы прикрыть кобуру. Закрывает машину и продолжает путь пешком.
   Луч фонаря выхватывает из мрака заросли высокой колючей травы по обочинам, за ними - чернота. Слышен отдаленный гул моря. До идет быстрым размеренным шагом, как человек, рассчитывающий свои силы на долгое путешествие. Принимается было насвистывать увертюру к "Силе судьбы", но замолкает - тишина ночи давит на него. Вдруг он останавливается - луч фонаря наткнулся на лежащее у самой дороги тело, завернутое во что-то черное и блестящее, скорее всего, в полиэтилен. До машинально опускает фонарь и проходит несколько секунд, прежде чем он решается вновь направить луч на свою находку. В глазах До слезы, фонарь в руке дрожит, круг света прыгает из стороны в сторону. Несколько секунд комиссар борется с волнением, потом, овладев собой, подходит к телу и склоняется над ним.
   Это не полиэтилен, а плащ из "болоньи". До осторожно и медленно приподнимает плащ. Человек, лежащий под ним, просыпается и с ужасом смотрит на комиссара.
   Бродяга (жалобным голосом, прикрывая лицо от бьющего в глаза света). - Э! Чего тебе надо?
   До (встает и отступает на шаг). - Простите! Я ...я ищу друга... обознался.
   Бродяга (садится и с интересом разглядывает До). - Друга, говоришь? (Со смешком.) Не подумал бы, что у тебя есть друзья вроде меня. Слушай, раз уж ты меня разбудил... Пожрать не найдется?
   До открывает рюкзак и достает из него внушительную коробку с бутербродами. Бродяга с вожделением смотрит на коробку и ловит носом запах бекона.
   Бродяга (поднимаясь с земли). - Ну, тебя сам Иисус послал, не иначе! А у меня, знаешь, что есть? Граппа! Пойдем-ка, я тут одно местечко знаю...
   До (качает головой). - Нет, не могу.
   Бродяга. - Да брось, кого ты найдешь в такой темноте?! Или твой друг тебя на дороге ждет?
   До. - Не знаю...
   Бродяга. - Мой совет: скоротаем время до утра, а как солнце встанет, пойдешь дальше искать.
   До оглядывается вокруг и понимает, что бродяга прав - с дороги ничего не видно и нужный дом он не отыщет, просто его не заметит.
   До. - Ладно, уговорил. Ну, веди...
  
   Бродяга идет впереди, До за ним. Пройдя метров сто по дороге, они сворачивают на узкую, едва различимую тропку, ведущую к оливковой роще. Роща огорожена колючей проволокой.
   Бродяга. - Тут лаз есть, я знаю.
   До (останавливается). - Это же вторжение на частную территорию, нарушение границ....
   Бродяга (удивленно смотрит на него). - Э! Не будь занудой, пошли! Все равно здесь никто не появится, пока оливки не созреют.
   Бродяга лезет через дыру в изгороди, До за ним. Они устраиваются под одним из деревьев. До раскладывает на газете бутерброды, достает термос с кофе и бумажные салфетки. Бродяга откупоривает бутыль граппы и разливает напиток в небольшие железные стаканчики.
   Бродяга (протягивая стаканчик До). - Граппа отличная, не сомневайся. Ну, за встречу!
   Они выпивают и закусывают бутербродами. Бродяга наслаждается каждым глотком и каждым куском. Потом замечает, что его новый знакомый жует вяло.
   Бродяга. - Я вообще-то в чужие дела не лезу, но этот... твой друг - бродяга, что ли, или случилось чего?
   До (вздыхая). - Случилось.
   Бродяга. - В бегах, что ли?
   До. - Да нет.
   Бродяга. - Потерялся, значит?
   До (мрачно). - Пропал.
   Бродяга (понимающе кивает). - Мафия, что ли?
   До (оживляясь). - А ты их тут видел?
   Бродяга. - Есть тут один дом, там. (Машет рукой в темноту.) Это в гору лезть надо. Туда приезжают всякие... Мне они не нравятся.
   До. - Утром проводишь меня?
   Бродяга. - Провожу немного. Часа три идти, от дороги далеко. (Наполняет стаканчики.) Ну, давай за друга твоего выпьем. Чтоб ты его нашел!
   До (улыбается). - Спасибо! И чтоб он был живым и здоровым!
  
   Они выпивают по одной, потом еще по одной, потом еще по одной... В разрыве туч появляется огромная луна. Она серебрит листья олив, кладет пятна бледного света на выжженную траву. Ночь преображается. Бродяга, сытый и довольный, затягивает песню:
   -- C'Х la luna mezz'o mare
Mamma mia me maritari...
   До подхватывает:
   -- Figghia mia, a cu te dari?
-- Mamma mia pensaci tu.
   До. - Стой, стой! Давай сначала, я пониже возьму.
   Они начинают песню сначала:
   -- C'Х la luna mezz'o mare
Mamma mia me maritari,
-- Figghia mia, a cu te dari?
-- Mamma mia pensaci tu.
  
   (- Ах, луна садится в море,
   Мама, мне бы, мне бы замуж!
   - Но кого в мужья ты хочешь?
- Посоветуй, я возьму.)
   И вот они уже поют, приплясывая в пятне лунного света, хлопая себя по бедрам:
   Oh, mammЮ mi vogghio maritЮ,
Oh, mammЮ mi vogghiu maritЮ,
Oh, mammЮ mi vogghiu maritЮ,
MammЮ lo vogghio subito che non ne posso piЫ!
  
   (О, мама, замуж мне пора,
   О, мама, замуж мне пора,
   О, мама, замуж мне пора,
   Так хочу я замуж, что больше не могу!..)
  
   19.
   Раннее утро. Комната, где заперт Ро. К скудной обстановке добавились глиняное блюдо с хлебом и головкой козьего сыра, миска черных оливок и початая бутылка вина. Сам Ро отжимается от оконной решетки, вполголоса считая: "Тридцать восемь... тридцать девять... со..." - и вдруг застывает на месте с приоткрытым ртом. По ту сторону решетки стоит Джильда Боккадоро. 
Ро (задохнувшимся шепотом). - Джильда! Ты! Здесь! Как?.. 
Джильда (подходя к решетке, говорит вполголоса, быстро). - Меня держат в комнате наверху - как раз над вашей. Дверь запирается на задвижку, я все время пыталась ее чем-нибудь поддеть. И вот получилось... Как вы?
Ро. - Можешь меня выпустить? 
Джильда (качает головой). - Нет. В доме Яннис, один из людей Раулетто. Мне удалось спуститься по лестнице незаметно... 
Ро. - Кто еще здесь кроме Янниса? 
Джильда. - Больше никого. Утром пришел Спар, они с Раулетто долго о чем-то спорили. Потом ушли. И Джино взяли с собой. 
Ро. - Как... как они с тобой обращались? 
Джильда. - Хорошо - если забыть о том, что меня тут держат силой. Раулетто ведет себя так, словно он по-прежнему мой воспитатель. Старается предупредить каждое мое желание. Только запрещает мне выходить и не отвечает на вопросы. А у меня сердце разрывается при мысли о няньке, о дедушке, о... вас.
Ро (внимательно смотрит на Джильду, потом спрашивает). - Зачем Раулетто это нужно? Зачем он держит тебя здесь? 
Джильда. - Не знаю... Выкуп? Шантаж? Во всяком случае, ничего хорошего. 
Ро. - Джильда... Тебе надо бежать отсюда. Добраться до ближайшей деревни, а оттуда - в Ситта-Маринару. 
   Джильда (на мгновение задумавшись). - Нет. Не хочу бросать вас одного. Раулетто говорил, что оставит вам жизнь, если я буду во всем его слушаться. 
Ро (нежно). - Обещаю тебе... со мной будет все в порядке. 
Джильда (грустно). - Откуда вы можете знать? 
Ро (с преувеличенной бодростью). - Разве ты не видишь: Раулетто просто запугивает тебя! Он не посмеет причинить вред комиссару полиции. Беги, ничего не бойся. За день ты доберешься до города. Когда перейдешь долину, иди через холмы. Там деревья, кустарник - легче затеряться... 
Джильда (с минуту собираясь с духом). - Хорошо, я пойду. И приведу помощь. До встречи, комиссар... До встречи, Ро! (Пытается дотянуться до решетки.)
Ро. - Подожди! (Просовывает руку сквозь прутья решетки и касается пальцев Джильды. И вдруг отдергивает руку.) Стой. Нельзя же тебе уходить без еды. У меня вот... (Наклоняется, берет с блюда головку сыра, разламывает пополам и пытается пропихнуть обе половинки через прутья.) 
   Джильда (отскакивает от решетки). - Раулетто! 
Куски сыра выпадают из рук Ро прямо на дорожку перед окном. 
Раулетто (подходит ближе, теперь его видно в окно. Иронично). - Вот, синьорина Джильда, испугался, что вы пойдете надолго гулять одна и... проголодаетесь. Позвольте проводить вас домой. 
Джильда, бросив отчаянный взгляд на Ро, поворачивается и, ссутулившись, медленно идет к дому. Раулетто догоняет ее и обнимает за плечи. Джильда не отстраняется, только вздрагивает от его прикосновения. 
Ро отчаянно рвет решетку на себя. Еще и еще раз. Металлические прутья не подаются...
  
   20.
   Оливковая роща. Раннее утро. До спит, подложив руку под голову. Бродяга аккуратно приподнимает полу его куртки и смотрит на пистолет в кобуре. Тянет руку к пистолету, но До, мгновенно проснувшись, хватает его за запястье.
   До (садится, не выпуская руки Бродяги). - Ты, кажется, любопытный!
   Бродяга (выдергивая руку). - А ты, кажется, легавый. Нет, сперва я подумал, что ты мафиози, а потом, когда услышал про частную территорию, понял, что легавый.
   До. - И что теперь?
   Бродяга. - А ничего. Что это меняет? Я же вижу, ты хороший парень...
   До (с беспокойством, которое пытается скрыть). - Покажешь мне этот дом?
   Бродяга (усмехаясь). - Покажу, коли обещал. Ты это... как после вчерашнего?
   До (ощупывая голову). - Вроде ничего.
   Бродяга (деловито). - Ну, тогда по глотку и по куску! Я вчера пару бутербродов заныкал.
   До (с ужасом). - По глотку?..
   Бродяга. - Чего ты дергаешься? Оно только на пользу.
  
   Он наливает немного граппы в стаканчики, подает один До. До, морщась, выпивает и закусывает бутербродом, который подсовывает ему бродяга. Вздрагивает и тянется к термосу с кофе. Делает пару глотков.
   Бродяга. - Ну как? Лучше стало?
   До (удивленно). - Как будто лучше.
   Бродяга. - Тогда поднимайся и пойдем. Нам еще топать и топать до того дома.
  
   21.
   Раннее утро. Вилла Боккадоро, комната Джильды. Симон сидит в кресле и перелистывает дневник внучки. Он замирает - морщинистая рука лежит на странице, а взгляд устремлен куда-то вдаль. Дверь открывается и входит Франческо. Боккадоро не сразу понимает, что перед ним действительно стоит младший Монтероне, о котором он только что думал. Франческо сжимает в руке нож.
   Боккадоро (спокойно). - Франческо, почему у тебя в руке нож?
   Франческо (отбрасывая со лба влажную прядь волос). - Я пришел убить вас.
   Боккадоро. - За что?
   Франческо. - Вы похитили Джильду, спрятали ее от меня... Вы хотите убить ее, или уже убили, потому что она - дочь Монтероне!
   Боккадоро. - Ты думаешь, я могу убить ту, что мне дороже жизни?
   Франческо (пораженный спокойствием старика). - Но...
   Боккадоро. - Я не знаю, где она, где моя девочка, где моя Джильда... Ее ищет комиссар, он говорил с тобой.
   Франческо. - Вы все подстроили.
   Боккадоро. - Я? Нет. Это ты украл мое сокровище, мою внучку. Хочешь убить меня? Убей.
   Франческо. - Кровь Монтероне взывает к крови!
   Боккадоро. - Пусть будет так. Но кто открыл тебе дверь?
   Франческо. - Этого никто не узнает.
   Боккадоро. - Хорошо, хорошо... Пусть моя могила станет алтарем мира.
   Франческо (растерянно). - Вам плохо?
   Боккадоро. - Я бы отдал ее тебе, если бы ты не был Монтероне, если бы ты не был ее братом. Ведь она так любит тебя.
   Франческо. - И я люблю ее.
   Боккадоро. - Знаю. Но она не вернулась... Комиссар не спас ее... И где Раулетто? Со мной нет моего Раулетто.
   Франческо (бросается на колени перед Боккадоро). - Дон Симон! Я ошибался, простите!
   Боккадоро. - Если бы ты не был Монтероне!..
   Франческо. - Я останусь с вами. Я буду драться на вашей стороне.
   Боккадоро (гладит его по голове). - Драться? Против кого?
   Франческо. - Сейчас сюда придет мой отец.
  
   22.
   Лес. В просвет между деревьями виден каменный дом на краю оранжевой долины. 
До, вооружившись биноклем, исследует местность. Бродяга, привалившись спиной к каштану, пытается отдышаться. 
Бродяга. - Ну ты здоров бегать! Чтобы я еще когда-нибудь вызвался тебя проводить... 
До (строго). - Тише! 
Бродяга (вполголоса). - Что-то услышал? (До кивает.) 
Теперь оба вслушиваются. Со стороны дома доносится: "Avia 'nu sciccareddu !.." ("Ах, у меня был ослик!..") 
До (в восторге). - Это он! 
Бродяга. - Твой друг? Тоже песни поет?
До (поворачивается к бродяге). - Да. Послушай... Я сейчас пойду туда. Если не вернусь... 
Бродяга. - Э, постой! Мы так не договаривались! Я показал тебе дом? Показал. А теперь я пошел. Мне, того... пора, в общем. 
До (не слушая его). - Если не вернусь, иди в полицейский комиссариат Монтекьяры, скажи, что от комиссара До... 
Бродяга. - Чтобы я - по собственной воле?.. К легавым? 
До (продолжает). - Найдешь Марио и расскажешь ему обо всем. Скажешь, комиссар Ро тоже здесь. (Надевает рюкзак на спину, достает из кобуры пистолет.) Ну... Я пошел. (Направляется к дому.) 
Бродяга (ему вслед). - Послушай! Эй!.. (Видя, что До не останавливается, вполголоса матерится и опять приваливается к стволу дерева.) Не полиция, а какой-то ансамбль народной песни... и пляски.
  
До сначала прячется за каштанами, затем, выйдя на открытое место, пригнувшись, перебегает к стене дома. Замирает, почти слившись со стеной, потом медленно идет вдоль стены и сворачивает за угол.
  
   23.
   Вилла Боккадоро. Огромный зал, стены обиты дубовыми панелями и украшены картинами. Посредине зала длинный стол темного дерева, уставленный графинами, бутылками, бокалами, тарелками, то есть полностью сервированный. За столом сидит Боккадоро, рядом с ним Франческо.
   Боккадоро. - Я приказал, чтобы твоего отца впустили.
   Франческо. - Но у него с собой оружие.
   Боккадоро. - Мне все равно.
  
   В зал входит Монтероне. Франческо при его появлении встает.
   Монтероне (оценивая ситуацию). - Я беспокоился за сына, дон Симон.
   Боккадоро. - Мы всегда беспокоимся о наших детях, Якопо. Садись.
   Монтероне (садится напротив Боккадоро). - Ну вот, Симон, мы встретились лицом к лицу.
   Боккадоро. - Ты пришел плакать о Джильде вместе со мной?
   Монтероне (сурово). - Я пришел плакать о Марии.
   Боккадоро. - Я не убивал свою дочь. Она умерла родами, и ты это знаешь.
   Монтероне. - Ты запер ее, ты не пустил к ней врача. Меня ты тоже не пустил к ней.
   Боккадоро. - У нее был врач, лучший врач в Ситта-Маринаре. А что касается тебя, Якопо... Ты совратил Марию, когда твоя жена умирала. Ты заставил мою бедную девочку уйти из родного дома. Это ты запер ее. Она жила любовью к тебе, а ты... ты изменял ей.
   Франческо. - Отец! Это не так? Скажи, что это не так?
   Боккадоро. - Франческо, налей нам вина.
   Франческо дрожащей рукой наполняет два бокала и отходит от стола.
   Боккадоро (поднимая бокал). - Якопо, выпьем за наших мертвецов!
  
   24.
   До заглядывает за угол дома. Из ближайшего окна слышно: 
"E quannu cantava facia: 
iha, iha, iha!.." 
("Песня была такова: 
Иа, иа, иаааа!..") 

До подбирается к окну, заглядывает сквозь прутья решетки. Видна только часть комнаты и мешок у стены. До зовет шепотом: "Ро! Комиссар!.." Но, видимо, громкое пение мешает солисту его расслышать. До, прилипая к стене, быстро продвигается к крыльцу. Держа в правой руке пистолет, левой осторожно пробует дверную ручку. Не заперто! Медленно, очень медленно открывает дверь и замирает, услышав скрип. Несколько мгновений выжидает, затем ныряет в темный проем и притворяет за собой дверь. 

Свет в коридор почти не проникает. Две двери справа, одна из них железная, с тяжелым амбарным замком, две слева. Прямо - лестница с витыми железными перилами, ведущая на второй этаж. Под лестницей сброшена куча всякого хлама: дырявая крышка кастрюли, стул с тремя ножками, керосиновая лампа без стекла, ношенная одежда. Поверх всего - хлопчатобумажная куртка комиссара Ро.
До подходит к железной двери. Переводит дыхание. Снимает рюкзак, шарит в нем. Вот они! - достает связку отмычек. Оценивающе посмотрев на замок, выбирает самую большую и вставляет в скважину. Щелк! - замок открывается. До аккуратно его снимает и кладет на пол. Толкает дверь и застывает: перед ним комиссар Ро с самым печальным выражением лица стоит на голове. Рядом с ним миска, в которой пара кусков хлеба, крошки сыра, оливки. У импровизированного ложа - полбутылки красного вина. Ро продолжает тянуть высокую ноту: "Chi bedda vuci aviaааaaaaа!.." И вдруг замечает До.
Ро (не меняя положения). - До!.. Рад вас видеть. Хотите вина? (Заваливается набок, но тут же вскакивает на ноги.) 
До (наконец обретя дар речи). - Чем вы тут занимаетесь, Ро?..
   Ро. - Ничем... Вы один? Джильда заперта наверху.
   До (кивает). - Идемте. 
До выходит в коридор, Ро - следом за ним. Увидев свою куртку на куче хлама, Ро поднимает ее и ощупывает нагрудный карман. 
До. - Пистолет? 
Ро. - Не-ет, пистолет они сразу отобрали... (Надевает куртку, осторожно касается торчащего из кармана края фотографии.) 
  
   До делает шаг к лестнице, в одной руке он держит рюкзак, в другой - пистолет. В этот момент ближайшая дверь слева отворяется, на пороге появляется Джино. Мгновенно оценив ситуацию, он кричит: "Яннис! Спар!!!" 
До стреляет в Джино, но промахивается. Дверь захлопывается. 
До (быстро). - Ро, к лестнице! 
Безоружный Ро отступает к лестнице, берет из кучи хлама сломанный стул и замирает в ожидании. До, с другой стороны лестницы, целится в дверь, за которой исчез Джино. 
Сверху доносится звук торопливых шагов, крики: "Эй, Джино! Что у тебя там?" 
Дверь приоткрывается, Джино делает несколько выстрелов. До стреляет в ответ. 

По лестнице сбегает Яннис, с нижней ступеньки он прицеливается в До. В этот момент Ро сзади изо всей силы обрушивает на Янниса стул. Оглушенный Яннис приникает к перилам. 
Ро наклоняется, чтобы поднять оброненный Яннисом пистолет. 
Наверху появляется Спар. Бесшумно и быстро одолев лестничный пролет, он опускает могучий кулак на голову наклонившегося за пистолетом Ро. Ро со стоном оседает на пол. 
В это время Джино снова приоткрывает дверь. Выстрел До сражает его наповал. Джино лежит - только ноги торчат из двери. 
Резко обернувшись, До видит Спара, целящегося в него из беретты. Комиссар падает, уклоняясь от выстрела, в одной руке у него рюкзак, которым он прикрывается как щитом, в другой пистолет. Два выстрела звучат одновременно. Пуля Спара, чиркнув по рюкзаку До, выбивает кусочек плитки, в то время как сам Спар с простреленной грудью валится на пол. Тело его, несколько раз вздрогнув, застывает.

Тем временем Яннис приходит в себя. Он хочет бежать, но спотыкается о ноги Джино. До направляет на него пистолет. 
Яннис (от страха позабыв все языки, кроме родного). - ???, ???! ???????! (Нет, нет! Пощадите!) 
Вытянув левой рукой из кармана наручники, До жестом понуждает Янниса встать и подойти к лестнице, затем приковывает его к перилам. 
Между тем Ро по-прежнему лежит неподвижно у подножия лестницы. 
До (бросается к распростертому на полу Ро). - Комиссар! 
Ро не подает признаков жизни: глаза его закрыты, лицо побелело. До приподнимает его. 
До (в отчаянии). - Ро! (Трясет его.) Ро! Я обещал твоей матери, что ты вернешься, обещал твоей сестре... Выходит, я соврал?.. (Обнимает Ро, прижимает его к своей груди и говорит совершенно упавшим голосом.) Я обещал Марио прийти к нему сегодня на аранчини... 
Ро (открывая глаза). - Аранчини?.. 
До (боясь поверить в воскрешение друга). - Как вы, Ро? 
Ро (высвобождается из объятий До, садится и прикладывает руку ко лбу). - Странно как-то... Аранчини?
До. - Встать можете? 
Ро (встает, держась за стену). - Могу. (Делает несколько шагов.) Кажется, все в порядке. ...Джильда! 
До. - Пойдемте к ней. 
До, поддерживая Ро, ведет его к лестнице. Постепенно Ро приходит в себя и его движения становятся все увереннее. 
До (возле лестницы, Яннису, который испуганно отстраняется). - А где четвертый? Где Раулетто? 
Яннис. - Б... босс с утра ушел в деревню. 
До. - А когда вернется? 
Яннис. - Не... не знаю. 
До озабоченно вздыхает. 
Ро и До поднимаются по ступенькам наверх и на некоторое время исчезают из поля зрения. Видно только Янниса, пытающегося поудобнее устроиться у лестницы. 

Наверху слышен радостный крик Джильды, затем шаги. 
Голос Ро. - Не надо тебе на это смотреть. Позволь мне... вот так. 
Появляются Ро и Джильда, за ними - До. Ро обнимает Джильду - девушка уткнулась лицом в плечо комиссара. Осторожно, очень осторожно Ро сводит Джильду вниз с лестницы. До спускается следом. 
До. - Подождите, Ро. (Поднимает с пола пистолет Янниса, подает Ро.) Вот, возьмите. Идите на улицу, я за вами. 
Ро выводит Джильду наружу. 
До (подходя к Яннису). - А тебе придется посидеть в камере, пока не пришлю за тобой парней из комиссариата. Ничего, тут для тебя осталось немного вина. (Отцепляет Янниса от перил, ведет в комнату с железной дверью.) 

На крыльце дома стоят Ро и Джильда. Джильда вытирает носовым платком запыленное лицо Ро. 
Джильда. - Когда я услышала выстрелы... 
Ро (боясь пошевельнуться). - Больше ничего плохого не произойдет... Все позади, все прошло... 
Крик Раулетто: "Джильда, девочка!" 
Ро инстинктивно загораживает собой Джильду, оглядывается на голос и видит Раулетто, который, ковыляя, изо всех сил спешит к дому. 
Ро поднимает пистолет, но в этот момент подоспевший До бьет его по руке, и комиссар дает промах. Раулетто поворачивается и бежит прочь. 
Ро (удивленно смотрит на До). - Почему?.. 
До. - Потом объясню. А сейчас уходим. Мой приятель нас заждался. 
Все вместе спускаются с крыльца. До замечает две пыльные машины, стоящие возле сарая,- грузовичок и старый джип.
   До. - Хоть одна из них должна быть на ходу.
   Ро (указывая на грузовичок). - На этой нас сюда привезли.
   До. - Будет справедливо, если мы на ней поедем обратно.
  
   25.
   Вилла Боккадоро, зал.
   Боккадоро отпивает из бокала и ставит его на стол. Монтероне не прикасается к своему.
   Боккадоро. - Мы могли бы помириться, Якопо. Наши дети...
   Раздается стук в дверь. Входит Николина.
   Николина. - Дон Симон! Джильда здесь! Она вернулась!
   Боккадоро (встает и идет к Николине). - Джильда вернулась! Где она?
   Николина. - С ней трое мужчин. Один из них - комиссар, который тут был. Охрана не пускает. Джильда настаивает...
   Боккадоро. - Джильду не пускают? Пусть все войдут. Передай: пусть все войдут!
  
   Пока Боккадоро говорит с Николиной, Франческо выбегает из зала, а Монтероне, на которого никто не обращает внимания, подливает из пузырька яд в бокал Симона.
   Боккадоро (возвращается к столу и берет свой бокал). - Якопо, она вернулась! Ко мне вернулась жизнь. Выпьем! (Осушает бокал до дна.)
   Якопо (поднимая бокал). - Выпьем, Боккадоро.
  
  
  
   26.
   Двор перед виллой Боккадоро. На веранде застыли охранники в черном, нацелив автоматы на арку ворот. В арке стоят Ро, До и бродяга. Джильда на лестнице.
   Джильда. - Я не войду без моих друзей. Спросите дедушку!
   Появляется Николина.
   Николина. - Дон Симон приказал впустить всех, не обыскивая. (Джильде.) Синьорина Джильда, мы рады, что вы снова дома
   Джильда целует Николину в щеку и вбегает в дом. Ро, До и бродяга бегут за ней.
  
   27.
   Вилла Боккадоро, зал. Входят Джильда, Ро, До и бродяга. Джильда бросается к Симону. Сопровождающие ее мужчины остаются возле двери.
   Симон поднимается навстречу внучке и заключает ее в объятия. Но силы ему изменяют, и он снова опускается на стул.
   Джильда. - Дедушка! Дедушка, прости, я глупо сделала, что убежала...
   Боккадоро (не отпуская Джильду). - Я тоже виноват, очень виноват перед тобой.
   Джильда. - Дедушка!.. (Замечает Франческо и высвобождается из объятий Симона.) Франческо! Ты здесь, в нашем доме! (Удивленно.) Почему ты не подходишь ко мне?
   Монтероне (встает со своего места). - Джильда! (Джильда в ужасе поворачивается к нему.) Боккадоро скрывал от тебя правду, но ты должна знать: в тебе течет кровь Монтероне.
   Джильда. - Что?!
   Монтероне. - Я твой отец. А это (Указывает на Франческо.) - твой брат.
   Джильда (вскрикивает). - Франческо! (Потом спрашивает тихо, почти шепотом.) Это правда?
   Франческо молча кивает. Монтероне с достоинством уходит, охранники и комиссары пропускают его. Все замолкают. Тишину нарушает До.
   До. - Это неправда.
   Боккадоро. - Как?..
   До (достает из рюкзака конверт с бумагами, вынимает одну из них и протягивает ее Симону). - Вот доказательство.
   Боккадоро (пробежав глазами бумагу). - Раулетто?.. Мой Раулетто? Джильда!..
   До (Джильде). - Ваш отец - Раулетто. Он не всегда был горбуном с хриплым голосом. В молодости, до того как его покалечили в стычке, он был красавцем. Зайдите к нам в комиссариат, я покажу вам его досье, вы убедитесь сами.
   Джильда. - Раулетто! Я знала, что он любит меня, как дочь... Боже, какое счастье, что он спасся! (Бросается к Франческо.) Франческо! Мой милый!
   Джильда и Франческо замирают в объятиях друг друга. До смотрит на них с умилением. Ро отворачивается и тут замечает, что Боккадоро закрыл глаза и погрузился в сон.
   Ро (касается рукой плеча Боккадоро). - Дон Симон!
   Боккадоро не отвечает, Ро пытается привести его в чувство.
   Боккадоро (медленно открывая глаза). - Я умираю, вечность уже близка... Пусть мои дети подойдут ко мне, я хочу благословить их.
   Испуганные Джильда и Франческо подходят к Боккадоро.
   Джильда. - Что, дедушка?
   Боккадоро. - Всемогущий Боже, благослови их! Пусть...
   Франческо. - Значит, вражде конец!
   Боккадоро. - Джильда, обними меня....
   Джильда. - Дедушка!
   Комиссар Ро берет бокал, из которого пил Симон, нюхает вино, потом обмакивает в него палец и пробует на вкус.
   Ро. - Вино отравлено.
   До. - Это Монтероне!
   Боккадоро. - Джильда, я хочу умереть у тебя на руках.
   Джильда. - Ты не умрешь! (Зовет.) Николина, Николина! (Николина подходит.) Принеси теплой воды и соды. Быстрее, прошу тебя!
   Николина убегает.
   Ро (с сомнением). - Это поможет?
   Джильда (уверенно). - Да. Я ведь учусь на врача, я знаю.
   Бродяга. - Да проще два пальца в рот...
   Джильда (Ро). - Помогите мне отнести дедушку в спальню.
   Ро бережно, как ребенка, берет на руки Симона и выходит из зала. Джильда следует за ним.
   Бродяга. - Ну дела!
   Франческо (подходит к До). - Комиссар...
   До. - Что бы ни случилось, ты должен стать опорой для Джильды, понимаешь?
   Франческо (очень серьезно). - Да, комиссар.
   Возвращаются Джильда и Ро.
   Джильда. - Все хорошо. Дедушка сейчас уснул, а когда проснется, все будет в порядке.
   Ро (с восхищением). - Джильда, вы... вы - совершенство.
   Джильда (порывисто берет руки Ро в свои). - Спасибо вам, Ро! Вы столько для нас сделали... Если бы не вы... 
Ро (не сразу). - Да, если бы не я... Я очень хочу, чтобы вы были счастливы, Джильда! 
Джильда благодарит его сияющим взглядом. Выпустив ладони Ро, идет к Франческо. Тот обнимает ее и ведет к выходу, ничего вокруг не видя от счастья. 
Ро делает шаг вслед за уходящими. Останавливается. Молча смотрит в опустевший дверной проем. 
До подходит к комиссару, кладет руку ему на плечо. 
До (мягко). - Послушайте, Ро... (Ро поворачивается к нему, вид у него отчаянный и виноватый.) Вы бы сменили майку... Да и мне надо переодеться. Все-таки мы идем к Марио на аранчини. 
Ро (слабо улыбается). - Да, конечно. 
До (смотрит на несчастного Ро, потом оглядывается на бродягу, который все это время молча стоял в стороне). - Ладно, не надо, а то аранчини остынут. И, в конце концов, женщина, которая готовит лучшие аранчини в Монтекьяре, - жена полицейского и мать полицейского, она поймет. 
(Бродяге.) Ты пойдешь с нами. Таких аранчини ты сроду не пробовал! 
Бродяга (оглядывая себя). - Да я... Куда мне в таком виде! 
До. - Мы не в лучшем. Пошли! (Идет к выходу, бродяга - за ним.) 
Ро, задержавшись, нащупывает в кармане куртки фотографию Джильды. Бережно касается края снимка, лицо его озаряется воспоминанием. Бросив прощальный взгляд на жилище Боккадоро, не утешенный, но спокойный, он идет следом за бродягой и До.
  
28.
   Глубокая ночь. До и бродяга, поддерживая друг друга, вваливаются в подъезд дома.
   Бродяга. - Ку-куда мы идем?
   До. - Ко... ко мне домой.
   Бродяга. - Петь больше не будем?
   До. - Не будем.
   Бродяга. - И бегать не будем?
   До. - Не будем.
   Бродяга. - Тогда пошли.
   До (останавливаясь). - Выйду на пенсию, заведу козло... козью ферму.
   Бродяга. - Мее!..
   Хохоча, они добираются до двери квартиры. До ищет в недрах рюкзака ключи. Внезапно дверь отворяется и на пороге появляется миниатюрная брюнетка в изящном голубом кримпленовом халатике.
   До (обрывая смех, ошеломленно). - Марта!
   Марта смотрит на мужа и бродягу - одинаково грязных и одинаково пьяных.
   Марта. - Пожалуйста, проходите. Я постелила вам в спальне, идите прямо туда, вам нужно отдохнуть.
   Марта скрывается в квартире, оставив дверь открытой. Бродяга с уважением смотрит на До.
   Бродяга. - Везет же вам, легавым, с женами! Выйду на пенсию, заделаюсь легавым.
  
  

F I N

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

32

  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"