Аннотация: перевод Ballade de mercy Франсуа Вийона (François Villon)
Ballade de mercy
A Chartreux et a Celestins,
A Mendïans et a Devoctes,
A musars et clacque patins,
A servans et filles mignoctes
Portans seurcoz et justes coctes,
A cuidereaux d'amour transsiz
Chauçans sans mehain fauves boctes,
Je crye a toutes gens mercys.
A fillectes monstrans tetins
Pour avoir plus largement hostes,
A ribleurs, menneurs de hutins,
A batelleurs, trayans mermoctes,
A folz, folles, a sotz, a soctes,
Qui s'en vont cyfflant six a six,
A vecyes et marïotes,
Je crye a toutes gens mercys.
Synon aux traitres chiens matins
Qui m'ont fait ronger dures crostes,
Macher mains soirs et mains matins,
Que ores je ne crains trois croctes.
Je feisse pour eulx petz et roctes;
Je ne puis, car je suis assiz.
Auffort, pour esviter rïoctes,
Je crye a toutes gens mercys.
C'on leur froisse les quinze costes
De groz mailletz, fors et massiz,
De plombees et telz peloctes!
Je crye a toutes gens mercys
Баллада милосердия
Братья из монастырей
И бродячие слепцы,
Слуги, воры всех мастей,
Вертихвостки и юнцы,
Те, что в тесных сапогах
От любви стенают: "Ах!"
Вот я всем сейчас скажу:
Милосердия прошу.
Шлюхи - выставка грудей,
Чтоб клиентов завлекать.
Слесари, ловцы сурков,
Вышибалы, чтоб их гнать.
Шулера, что всех хитрей
Бросят "Шесть-шесть" из костей.
Вот я всем сейчас скажу:
Милосердия прошу.
Псы, иуды - нету злей,
Жру объедки из-за вас.
Утро, вечер, сколько ж дней...
На толчке - который час.
Да я класть на вас хотел!
Но сижу вот не у дел...
Ладно, всё, не голошу:
Милосердия прошу.
Я все ждал, что крикнут: "Бей!" -
Так свинцом их угощу...
Нынче ж я у всех людей
Милосердия прошу.