Мидинваэрн : другие произведения.

Перевод Tarry trousers. Просмолённые штаны

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Вариант английской фольклорной песенки, исполняемый "Spiritual Seasons".


Просмолённые штаны

Шёл я раз прекрасным утром,
Не погода - благодать.
Слышал, как свою дочурку
Уговаривала мать.

"Дочка, выдам тебя замуж,
Хватит жить тебе одной".
"Нет, уж лучше я помедлю,
Есть матрос веселый мой"

"Моряки - всегда бродяги,
Ходят по чужим краям;
Бросит, разобьет сердечко,
Навстречь горю и скорбям".

"Коль за фермера ты выдашь,
То и сердце забери!
Парень в брюках просмоленных -
Вот он, свет очей моих".


Tarry trousers

One fine morning as I was walking,
The weather being bright and clear,
I overheard a tender mother,
Talking to her daughter dear.

"Daughter, I would have you marry,
No longer lead a single life."
"O no," said she, "I'd rather tarry,
For my jolly sailor bright."

"Sailors they are given to roving,
Into foreign parts they go;
Then they leave you broken-hearted,
Full of sorrow, grief and woe."

"Mother, would you have me wed a farmer,
Take from me my heart's delight!
Give me the lad whose tarry tarry trowsers
Shine to my eyes like diamonds bright."


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"