Аннотация:
Великобритания начала двадцатого века. Детективное агентство 'Джулиус и Фелтон' открывает свои двери для тех, кому не может помочь полиция. Их профиль - необычные дела, сверхъестественные феномены, кровожадные призраки и смертоносные проклятия. Самые странные случаи из детективной практики на фоне растущего прогресса, богемной жизни, джаза и модерна. -
-
|
- Дело N1
- Смертельный страх
-
- Утро начиналось с традиционной прогулки, и наступивший день ничем не отличался от других. В первых числах августа воздух на заре пах свежескошенной травой, клевером и речной водой. Пансионат 'Старая мельница' не мог выбрать места более удачного и живописного, чем это, и я нисколько не жалел, что уступил уговорам бывших коллег и покинул душный город, дабы поправить пошатнувшееся душевное здоровье на лоне природы. Территория пансионата органично вписывалась в окружающий пасторальный пейзаж. Я бодро шагал по тропинке в сторону узкого горбатого мостика, сразу и прочно завладевшего моими мыслями. В сумке через плечо лежала главная драгоценность - компактный фотоаппарат со вспышкой. Внимание мое привлек куст с незнакомыми мне крупными желтыми цветами, я скинул сумку на траву и сделал несколько снимков, потом повернулся к мосту, желая запечатлеть его издали. Навел объектив и замер, заметив человека в темно-сером строгом костюме и низко надвинутой на глаза шляпе. Он стоял, перегнувшись через перила, на мостике и сосредоточено смотрел в воду, точно видел в ней что-то, недоступное другим. Я окрикнул незнакомца и помахал рукой, однако тот отстранился от перил и быстро покинул мостик.
- Любопытство мое было задето. В силу профессии, что не отпускала меня и сейчас, я отлично помнил всех жильцов 'Старой мельницы', и высокого мужчины в сером костюме и шляпе среди них не было. А меж тем, в его сосредоточенном взгляде и непринужденной позе таилось нечто странное и завораживающее. Весь интерес к съемке пропал. Я сделал несколько небрежных снимков, однако без таинственного пришельца мост был всего лишь мостом, и скоро я собрался и тронулся в обратный путь.
- Это незначительное происшествие слегка поколебало то сонное благодушие, в плену которого я пребывал последние дни.
- - Мистер фотограф! - из пансионата навстречу мне вышла юная мисс Рид, едва не угодив прямо в мои объятия. - Уже с прогулки?
- - Доброе утро, - я вежливо приложил пальцы к козырьку фуражки. - Ходил к мосту, пока не так жарко.
- Юная особа преследовала меня со дня нашей встречи. Кто-то внушил ей мысль о ее безграничной красоте, и девушка искренне недоумевала, отчего я так упорно не желаю делать ее портрет. Я лихорадочно принялся перебирать в уме поводы избежать беседы.
- - Ах, Филипп, вы абсолютно не умеете выбирать объект для фотографирования, - кокетливо пожурила меня девушка. - Вот я бы с удовольствием стала вашей моделью.
- Бонни Рид была из тех современных девушек, что, добившись равенств с мужчинами, частенько путали свободу с ветреностью, а равноправие со вседозволенностью. К счастью на этот раз меня спасло появление тетушки настойчивой мисс Рид, молодой печальной женщины, на вид едва ли много старше своей непутевой племянницы. Я спешно попрощался с дамами и отправился в общую гостиную.
- После плотного завтрака мужчины курили и обсуждали новости, которые с опозданием докатывались до нашей глубинки, пока старый полковник, имени которого я, к стыду своему, еще не запомнил, да и он сам, похоже, его частенько забывал, обмолвился о пугающем случае, приключившемся в соседней деревне пару дней назад.
- - Трагическое происшествие, господа, - попыхивая трубкой, вещал полковник. - Ужасное несчастье. Мне говорили, что вдова пекаря скончалась при весьма загадочных обстоятельствах. Можете себе представить, поговаривают, что женщина умерла от страха.
- - То есть как это, от страха? - спросил кто-то.
- - В самой прямом смысле, молодой человек. Нашли бедняжку у реки, на лице - печать невыразимого ужаса, - мужчина, очевидно, был склонен к театральным эффектам. Он помолчал немного и добавил. - Соседи слышали жуткие вопли и собачий вой. Ужасное несчастье, да...
- Мистер Картер, адвокат, гостивший в 'Старой мельнице' со дня моего заселения, скептически усмехнулся:
- - Чушь и ерунда. Невозможно умереть от страха, разве что только она не увидела привидение.
- Мужчины согласно загомонили. Я с возрастающим интересом прислушался к разговору:
- - Простите, а где именно обнаружили тело?
- - Аккурат возле мельницы, - охотно отозвался бравый рассказчик. - После полуночи, еще теплая была.
- - Боже мой, кто?
- - Так покойница же.
- Беседа несколько сбилась с темы, как вдруг один из постояльцев, пожилой букинист из Лондона, задумчиво протянул:
- - А вы знаете, джентльмены, я вспомнил одну историю, - и, ободряемый интересом слушателей, продолжил. - У меня в деревне есть знакомые. Они как-то рассказали, что на мельнице обитает призрак - Призрак Мельника, так его называют. Бедняга упал в реку в пьяном угаре и утонул. С тех пор увидеть его ночью - дурной знак.
- Адвокат не сдавался:
- - Деревенские байки. Я таких с десяток сочиню. Господа, с меня довольно. Такие истории хороши зимой у камина, но никак не после завтрака.
- Удачно вставленная шутка разрядила обстановку, и разговор скоро сошел на нет.
- Я бы тоже о нем забыл, если бы байка о Мельнике снова не всплыла при обстоятельствах весьма необычных для тихого провинциального пансионата.
-
- Срок моего пребывания наедине с природой подходил к концу. Уезжать мне не хотелось не столько из-за местных красот и свежего воздуха, сколько из-за неопределенности собственного положения. Бессрочный отпуск грозил затянуться, обернувшись увольнением, и мысли о вынужденном бездействии тяготили меня.
- Однажды за завтраком ко мне подсел незнакомый мужчина и, сложив руки на груди, без предисловий произнес:
- - Призрак Мельника здесь точно не при чем.
- Я вздрогнул и едва не подавился кофе.
- - Люди склонны верить в потустороннее и даже такую нелепую и обыденную смерть окутали ореолом тайны, - продолжил он, точно не замечая моего смятения. - Вы согласны со мной?
- Я, не задумываясь, покивал, осторожно присматриваясь. В памяти, еще не пробудившейся ото сна, зашевелилось что-то забытое, но не до конца. Поставив на стол чашку с кофе, я внимательно взглянул на незнакомца, и, наконец, вспомнил, где видел это строгое лицо с пронзительными цепкими глазами.
- - Мы, кажется, не знакомы? - он степенно кивнул. - Вы новый постоялец?
- Мужчина молчал и загадочно улыбался самым уголком губ, отчего улыбка показалась мне насмешливой и даже в некоторой степени коварной.
- - Приятного аппетита, - пожелал он, не меняя выражения лица, поднялся из-за стола, нацепил шляпу и низко надвинул ее на глаза. Я не мог отпустить его, ничего не выяснив. Откуда ему вообще стало известно о призраке Мельника? Разве он был в то утро в гостиной? В голове у меня щелкнуло:
- - Подождите! - я бросился за ним вдогонку. - Стойте же, я видел вас раньше!
- Следом за незнакомцем в шляпе я выбежал на веранду, но опоздал. Он в очередной раз пропал без следа.
- Сама по себе эта неожиданная встреча ничего не значила, однако именно после нее события приняли печальный оборот.
- Полночи я не мог заснуть - в памяти постоянно всплывал таинственный незнакомец. Черточку за черточкой я воскрешал его образ, пока не увидел во всей красе. Никогда прежде ни один человек не оказывал на меня такого сильного впечатления, я словно был околдован и не мог заставить себя не думать о нем.
- Утро для меня наступило раньше обычного и причиной тому послужили громкие взволнованные голоса в коридоре, среди которых доминировал чей-то уверенный голос, отдающий распоряжения. Похоже, я остался единственным человеком в 'Старой мельнице', кто не понимал, в чем дело. В халате и мягких тапочках я вышел из комнаты и увидел, как человек в форме констебля огораживал желтой лентой противоположный конец длинного коридора. Я нахмурился, двинувшись к нему, но тут вдруг налетел на кого-то, едва не сбив с ног.
- - Простите, мэм, что происходит? - обратился я к одной из любопытствующих соседей.
- Миссис Клэр окинула меня удивленным взглядом - пожилая сплетница, еще более неприятная и сморщенная без толстого слоя косметики и в домашнем платье, искренне недоумевала, как я мог проспать такое событие. Если бы она знала, о чем я размышлял вместо сна!..
- - Умерла Бонни Рид! Ночью, - миссис Клэр закатила глаза и прижала сухую, похожую на птичью лапку, руку к впалой груди. - Полиция полагает, что это убийство.
- В голове не укладывалось. Мисс Рид? Умерла? Та самая девчонка, которая просила сделать ее портрет? Как это возможно?
- Констебль быстро разогнал зевак, и мне удалось ненадолго приблизиться к заграждению.
- - Вам нельзя здесь находиться, - сухо одернул меня страж порядка.
- - Я журналист.
- Но констебль, критически оглядев мой халат и торчащую из-под него полосатую пижаму, остался непреклонен, и я вернулся к себе, пытаясь осознать, что глуповатая, но милая и жизнерадостная Бонни Рид, еще вчера допекающая меня своими капризами, вдруг... умерла. Ни с того, ни с сего, просто была, и нет ее больше.
- Я просидел на кровати никак не меньше получаса, как в дверь осторожно постучали и голос горничной сообщил, что меня ждут в спальне умершей. Я был безмерно удивлен. Неужели мне дадут написать о трагедии уникальную статью с места событий? Или... предъявят обвинение в убийстве?
- Подходя к желтому ограждению, я трепетал и ликовал одновременно, но в то же время внутренний голос, что некоторые люди зовут совестью, шептал мне, с каких пор я успел стать таким циником, что уже через полчаса после смерти знакомой мне девушки сочиняю о ней статейку?
- - Филипп Фелтон?
- Я тихо прикрыл за собой дверь, кивнул и с возрастающим волнением пожал протянутую жилистую крепкую руку. Передо мной стоял угрюмый коренастый мужчина в потертом твидовом костюме, и если меня попросили бы описать его, то едва ли я смог бы вспомнить что-то кроме его шикарных густых усов.
- - Я инспектор Гаррисон, - представился он. - Мне следует предупредить вас, что детали дела не должны покинуть пределы этой комнаты и тем более попасть в прессу.
- Странное предупреждение. Разве его не известили, что я журналист? Впрочем, я торопливо заверил его в своем содействии и сразу же завалил вопросами, не в силах совладать с собой:
- - Ее действительно убили? Но кто? Как?
- Инспектор недовольно нахмурился и кивнул в сторону окна:
- - Мой... коллега вам все объяснит.
- Я повернулся ко второму действующему лицу этой странной постановки и едва не подпрыгнул от неожиданности - в ореоле из слепящих лучей восходящего солнца рядом с кроватью стоял высокий человек в сером костюме. На сей раз без шляпы.
- - Это я просил инспектора позвать вас, - он шагнул мне навстречу и сразу же приобрел более ясные и приземленные очертания. - Я плохо разбираюсь в людях и, раз уж мы почти знакомы, ваше участие может оказаться полезным.
- Я был не просто удивлен, я был ошарашен. Однако здравый смысл позволил мне взять себя в руки и хладнокровно спросить, ибо я не был настроен столь же оптимистично:
- - Кто вы, позвольте узнать?
- Мужчина немного растеряно переглянулся с инспектором Гаррисоном. На губах его играла легкая улыбка:
- - Я? Волонтер.
- Ответ еще больше меня запутал:
- - Как вас зовут?
- - Джулиус.
- - Это имя или фамилия?
- - Это профессиональный интерес или праздное любопытство?
- - Попытка познакомиться.
- Мистер Джулиус, кем бы он ни был, задумчиво поджал губы и после непродолжительного молчания изрек:
- - И то и другое.
- Я предположил, что это был ответ на мой вопрос, хотя ясности он не внес. Я по-прежнему не понимал, зачем я здесь, и странное поведение мистера Джулиуса только добавило мне головной боли. Не пытается ли он выставить меня идиотом?
- - Простите, но причем здесь я?
- - Уважаемый...
- - Фелтон. Филипп Фелтон.
- - ФФ? Чудесное имя, - Джулиус очевидно сбился с мысли и снова на некоторое время замолчал. - Взгляните на тело.
- Он резко откинул простыню, и нашим взорам открылась неприглядная картина внезапной смерти. Бледное до синевы лицо девушки было до неузнаваемости искажено гримасой ужаса. Судя по положению тела, смерть застигла бедняжку врасплох - мисс Рид вскинула руку, точно пытаясь отгородиться от чего-то, что нам неведомо. Для меня это была полная неожиданность, ведь меня никто не спросил, хочу ли я увидеть покойную? Я боялся мертвецов, и сейчас мне сделалось жутко не по себе.
- - Причина смерти - остановка сердца, - пояснил инспектор Гаррисон. - Она умерла мгновенно.
- Я не сводил глаз со сведенных судорогой пальцев девушки, про себя проклиная Джулиуса.
- - Вы журналист, Фелтон, - напомнил он о себе. - Вы наверняка помните всех постояльцев, их повадки и привычки. Чтобы избежать паники, мы сначала поговорим с вами.
- Наконец, он соизволил объяснить, зачем меня пригласили. Если это поможет делу, то я с удовольствием помогу, но прежде все-таки выясню одну вещь:
- - Так вы полицейский?
- Инспектор насмешливо хмыкнул в густые усы, Джулиус сделал вид, что не услышал моего вопроса.
- - Для начала давайте прогуляемся, и вы расскажете мне, какой была мисс Бонни Рид.
- Мы покинули пансионат сразу после того, как я торопливо переоделся.
- Пение птиц и ласковые лучи августовского солнца уже не могли вернуть мне былого расположение духа. Сельская идиллия дала трещину, обнажив суровую, беспощадную к чужим страданиям реальность. Рядом размашисто шагал мистер Джулиус, человек-загадка.
- - Я не из полиции, - внезапно заявил он, и я почти не удивился неожиданной смене темы. Видимо, для него не существовало начала и окончания беседы, только ее фрагменты, расставленные им в произвольном, понятном лишь для него, порядке.
- - Так кто же вы?
- - Энтузиаст. Доброволец, - я терпеливо переждал паузу, точно пластинку в граммофоне заело. - Вы были близко знакомы с погибшей?
- - Погибшей? Она была убита?
- - Да или нет?
- - Нет, - и пояснил. - Мы познакомились в пансионате, изредка беседовали ни о чем. Понимаете ли...
- - Разные интересы.
- - Именно, - мне стало легче от того, что он меня понимал.
- За неторопливым разговором, мало походящим на допрос, в моем, конечно, понимании этого слова, мы дошли до горбатого мостика. Я рассказал, что видел Бонни в последний раз, возвращаясь с утренней прогулки.
- - Да, я тоже заметил вас с моста. Отличный фотоаппарат.
- - Бонни умерла от страха? - мне вспомнился вчерашний разговор в гостиной. - Это вообще возможно?
- - Вы не представляете себе, мой дорогой Филипп, сколько в мире возможных вещей.
- Я действительно не догадывался, сколько, и меня терзало чувство, что Джулиусу, на самом-то деле, известно гораздо больше, чем он говорит. Что он за человек такой?
- Вместо дальнейших, бессмысленных, стоит полагать, расспросов с моей стороны, я обстоятельно поведал обо всех жильцах 'Старой мельницы', благо обладал неплохой памятью и вниманием к деталям. Но мне показалось, что Джулиус меня не слушает.
- - Простите, это все важно, о чем я говорю?
- Он рассеянно поправил шляпу и улыбнулся знакомой мне улыбкой - самым уголком рта.
- - Прошлым днем вы обсуждали подозрительную смерть женщины из деревни.
- Я был поражен его осведомленностью:
- - Да, черт возьми! Но откуда вы узнали?
- - От надежного человека, - уклончиво ответил Джулиус.
- Я сразу же решил, что это адвокат. Кто еще мог быть связан с человеком, помогающим полиции?
- - Однако призрак несчастного мельника здесь не причем.
- - Вы уже говорили, только я не понял, что вы подразумеваете под этим выражением?
- Джулиус резко остановился, так резко, что я по инерции прошел вперед еще шагов пять.
- - Идемте на мельницу, - и без промедления сменил направление движения.
- И как ему удается удивлять меня снова и снова, и отчего-то мне не пришло в голову ослушаться? Признаться честно, я был заинтригован до предела. Журналистский нюх, который периодически просыпался во мне, уверено вел след в след за новым знакомым, и я доверился ему.
- Мельница знавала лучшие времена, вероятно, после смерти владельца ее совсем забросили.
- - Где у нее лопасти? - озадаченно спросил мистер Джулиус, задрав голову к небу. Я позволил себе легкую усмешку:
- - Она водяная, Смотрите, у нее колесо в воде.
- Проявляя подобную осведомленность, я от души надеялся, что продолжать не придется, ибо это было все, что я знал об устройстве водных мельниц.
- - В любом случае нам нужно смотреть все помещения, сколько бы их не оказалось. Вы ничего не чувствуете?
- Я старательно принюхался, но не почуял ничего, кроме специфического речного запаха.
- - Нет.
- - Неудивительно.
- Не проронив более ни слова, Джулиус толкнул дверь, и та, к нашему удивлению, оказалась незапертой.
- - А мы имеем право... - заколебался я, на что Джулиус неожиданно зло сверкнул насыщенно-карими глазами:
- - Конечно, имеем. Тем более жертв может стать больше. Уж поверьте мне.
- Мне ничего не осталось, кроме как принять его приглашение и пройти внутрь первым. Помещение напоминало дикую смесь кладовки и гостиной. От пыли засвербело в носу. Давно здесь никого не было, наверное, мы первые за последний год.
- - Что мы ищем? - спросил я.
- - От страха можно умереть, Филипп, если страх имеет облик.
- Я задумался, вспоминая, на какой из моих многочисленных вопросов он ответил. Вспомнил и заинтересовался:
- - Что вы имеете в виду?
- - Очень просто. Вы боитесь темноты, банкротства, смерти, но разве вы умрете от этого? Мгновенно, испугавшись до инфаркта?
- Я медленно покачал головой.
- - А если бы на вас из-за угла выскочила бешеная собака с оскаленной пастью?
- В его словах была логика, и я с ними был в чем-то согласен. Страх, чтобы убить, должен как-то выглядеть, что-то из себя представлять.
- - То есть вы хотите сказать, что мисс Рид напугал человек?
- - Отчасти.
- Джулиус замолчал, словно бы прислушиваясь. Его внимательные темные глаза выискивали что-то, я же не замечал ничего особенного, впрочем, это первая мельница в моей жизни, увиденная изнутри.
- Мой спутник сдвинулся с места, и я, невольно подражая ему, принялся методично осматривать помещение. Джулиус дотрагивался до всего, до чего мог дотянуться, даже до истрепанного ковра на полу. Мне стало интересно:
- - Что вы делаете?
- - Изучаю место преступления.
- Я только присвистнул - вскрытие еще не проводилось, а он уже уверенно заявляет об убийстве. Бонни могла отравиться или действительно умереть от сердечного приступа, к тому же это произошло отнюдь не здесь, а на территории пансионата. Однако Джулиус точно читал мои мысли:
- - Патологоанатом не ошибся с причиной смерти. Сердечный приступ. Наша же задача, как бы сказать, - он беззвучно пошевелил тонкими губами, - обнаружить причину причины смерти.
- Определенно, этот человек не переставал меня удивлять.
- - И еще, - он растянул тонкие губы в улыбке, которая очевидно должна была изображать добродушие, но почему-то пугала. - Место преступления и место обнаружения тела - это не одно и то же.
- Я промолчал, и мы разошлись в разные стороны. Однако он не нашел того, что искал или надеялся найти, а я тем более потерпел в этом деле фиаско. Мы вернулись, храня молчание, обратно в пансионат. Возле крыльца нас поджидал угрюмый инспектор Гаррисон. Джулиус спросил:
- - Кто?
- - Виола Элиот.
- - Когда?
- - Предположительно одновременно, плюс-минус полчаса. Тело нашли в ванной комнате.
- Я поспешил вмешаться:
- - Тело? Какое тело?
- - Мисс Элиот, - вместо инспектора пояснил Джулиус. - Мне жаль, но я предполагал подобное.
- Мисс Элиот была теткой Бонни Рид, тенью таскавшейся за ветреной девушкой, с хладнокровием ящерицы выдерживая ее темперамент. Я часто видел их вместе, в том числе и в тот день, когда общался с Бонни в последний раз.
- - Боже мой... Неужели и ее тоже убили?
- Инспектор бросил на Джулиуса гневный взгляд из-под нахмуренных кустистых бровей, на что тот покачал головой. Я не понял смысла их обмена жестами - я был потрясен и сокрушен.
- - Мистер Фелтон, вы были в курсе, что мисс Рид и мисс Эллиот в действительности были сводными сестрами?
- Вопрос инспектора застал меня врасплох:
- - Нет! Но разве теперь это важно?
- - Невероятно важно, - сурово отрезал Джулиус. - Невероятно.
-
- На несколько долгих дней я был отстранен от расследования и был вынужден терпеть бесконечные пересуды взволнованных постояльцев и скучные однообразные допросы полицейских. Самого меня официально допрашивали лишь раз, но мне хватило и того. По пансионату расползались жуткие истории про неупокоенный дух хозяина мельницы. Я держал в уме фразу Джулиуса о том, что мельник не при чем, и удивлялся внезапно проснувшейся суеверности и истеричности людей, еще вчера считавших себя цивилизованными и просвещенными. В частности это касалось адвоката Эндрю Картера. Я лично оказался свидетелем отвратительной сцены, когда мистер Картер затеял ссору с инспектором.
- - Вы не имеете права возбуждать дело и держать нас здесь взаперти! - кричал он. - Эти чертовы женщины умерли естественной смертью!
- - Наши эксперты утверждают обратное.
- - Пусть ваши эксперты катятся к чертям! Я буду жаловаться!
- Возмущение адвоката, в сущности, были оправданы, но меня смутила горячность, с которой он отстаивал свое мнение. Горячность, которая ранее в нем не присутствовала.
- Однажды после обеда я вновь был удостоен чести быть приглашенным во временный штаб полиции, где встретил мистера Джулиуса в компании уже знакомого мне букиниста из Лондона. Я поприветствовал их.
- - Добрый день, Филипп. Вы, вероятно, удивлены, застав здесь вашего соседа?
- Букинист снисходительно улыбался.
- - Мистер Ллойд оказал нам услугу, опознав обрывок бумаги, найденный в камине одного из постояльцев.
- Я осторожно взял в руки бумагу, обгоревшую по краям, и сразу же подумал о том, что камин летом не топят. Кто-то сжег ее намеренно.
- - Что здесь написано? - символы оказались мне не знакомы.
- - Что-то очень древнее и очень могущественное, - туманно выразился мистер Ллойд. - Вам этот текст едва ли знаком.
- Джулиус нацепил шляпу и схватил со стола маленький кожаный чемоданчик:
- - Идемте, Филипп, мне понадобится ваша помощь.
- Я не знаю, почему тогда согласился пойти с ним. Из любопытства, внезапной привязанности или страха сказать 'нет'? Однако выбор был сделан, путь наш лежал в сторону мельницы, и шестое чувство подсказывало мне, что финал близок.
- К удивлению моему, у дверей стоял мрачный констебль в каске. При нашем появлении он выгнул грудь колесом и глухим, точно доносившимся из пресловутой каски, голосом доложил:
- - Подозрительных личностей не обнаружено, сэр!
- Джулиус рассеянно кивнул и прошел мимо, я за ним.
- - Что мы ищем теперь? - спросил я, не особо надеясь на ответ. Его и не последовало.
- Джулиус скинул шляпу, поставил чемоданчик на пол и заходил по комнате. Я почувствовал себя лишним и по собственному почину отправился гулять по мельнице. Одна из дверей привела меня туда, где, как я полагал, жернова перемалывали зерно, и получался белый порошок, из которого хозяйки пекут аппетитную сдобу. Я с интересом осмотрелся, впрочем, не решаясь что-либо трогать, пока не услышал требовательный оклик:
- - Филипп!
- Вернувшись назад, я заметил некоторые перемены, а именно - потрепанный ковер, еще недавно располагавшийся под ногами, рулоном лежал у стены, а в воздухе витала пыль. Мой компаньон был сосредоточен и крайне серьезен, что изрядно меня встревожило.
- - Знаете ли вы, почему полиция прибегла к моим услугам? - как бы между прочим поинтересовался Джулиус. Я пожал плечами:
- - Откуда мне знать, - обиженно пожал я плечами. - Вы же не говорите.
- - Потому что полиция не в состоянии справиться вот с этим.
- Я посмотрел под ноги - на грубо окрашенных досках белым мелом был нарисован двойной круг с вписанной в него пятиконечной звездой. Края рисунка пестрели неизвестными мне знаками-закорючками. Несмотря на нелепость сего чертежа, он наводил на определенные мысли.
- - Теперь понимаете?
- - Понимаю, но лишь то, что кто-то, вероятно преступник, психически невменяем или специально насмехается над следствием. Боже мой, от псевдооккультных каракуль еще никто не умирал.
- Закончив свою обличительную речь, я пересекся глазами с Джулиусом и стушевался. В его взгляде читалось разочарование и обидная снисходительность. В остальном же он предпочел сделать вид, что ничего не слышал:
- - Духов великое множество, и не все они злые. Это весьма глубокая тема и мы не станем ее касаться, по крайней мере, сейчас. Наш маг в точности прорисовал пентакль. Посмотри, по краю внутренней окружности вписаны та называемые 'божественные имена'. Не советую произносить их вслух. Сама звезда опоясана символами добрых духов-защитников. Все, казалось бы, предусмотрено, однако горе-заклинатель кое-что не учел. Он не замкнул круг защитным знаком, и поэтому призванная им сущность до сих пор на свободе. Я ведь предупреждал, что будут еще жертвы? Тварь не успокоится, пока не насытит свой голод. Повезло, что днем люди в относительной безопасности.
- Я не верил своим ушам:
- - Вы с ума сошли? О чем вы толкуете? Колдовство, духи, заклинания, - я спохватился. - Постойте, вы же говорили, что мельник...
- - ... не при чем. Я помню. И это так. Бедолага умер окончательно и бесповоротно.
- - Нет, ну все. Я ухожу, - и я действительно пошел к выходу, но обманчиво спокойный голос остановил меня у самого порога:
- - А я-то надеялся, вы мне поможете.
- - В чем? - я обернулся, - Нужно найти и наказать убийцу, а не играть в волшебников.
- - Убийца не проблема. Инспектор Гаррисон уже к утру назовет вам его имя, но сами убийства не прекратятся, Филипп. Помогите мне, другого такого человека, как вы, мне не найти.
- - Что вы собираетесь предпринять?
- - Ничего особенного. Останетесь - увидите, - и Джулиус приподнял уголок губ в подобии дружеской улыбки.
- Я сколь угодно долго мог убеждать себя, что дело не в откровенной лести и не в примитивной наживке 'останетесь - увидите' и уж тем более не в том, что я хоть на секунду поверил в эту мистическую чушь, однако я остался, чтобы своими глазами все увидеть и после сказать - ну я же был прав!
- Ждать пришлось долго - целых восемь часов. Констебль принес нам обед, но Джулиус к нему даже не прикоснулся, обмолвился, что это собьет физический настрой. Уже спустя первые четыре часа я искренне пожалел о своей сговорчивости:
- - А разговаривать вам тоже нельзя?
- - Отчего же, можно.
- - Тогда почему вы молчите?
- - Вы ни о чем не спрашиваете.
- Я приуныл, ведь все равно от него не дождешься вразумительных ответов. Подумав немного, я все же спросил:
- - Зачем я вам нужен?
- Джулиус пошевелился на стуле, отчего луч заходящего солнца упал на его лицо, придавая густо-коричневым глазам медный блеск:
- - Чтобы меня спасти, - он посмотрел в окно. - Солнце садится. Слушайте меня, пожалуйста, внимательно. От того, все ли вы сделаете правильно, будет зависеть моя жизнь и жизни невинных людей.
- Я пообещал быть внимательным, и Джулиус продолжил:
- - Я подготовлю все к ритуалу призыва и войду в транс. Что бы вы не увидели и не услышали, Филипп, как бы ужасно это ни было, не убегайте. Как только начнет затухать последняя свеча, разбудите меня, каким угодно способом, но я должен прийти в себя до того, как свечи погаснут. Вам все ясно?
- - Ясно, но... Вы ведь это уже делали?
- - И не раз.
- - Кто же был с вами до меня?
- Джулиус задумчиво пошевелил губами и просто сказал:
- - Кошка.
- Я не понял, смеяться мне или плакать:
- - Кошка? Но как? Что с ней стало?
- - Кошки, Филипп, очень умные и чувствительные существа, но, увы, не вечные. Милли умерла от старости.
- Оставшееся время я размышлял о том, что призван сегодня заменить почившую кошку. Оптимизма это не прибавляло.
- Окончательно пал духом я, когда Джулиус резво подскочил со стула и хлопнул в ладоши:
- - Пора!
- Он задернул шторы и повернулся ко мне:
- - Сядьте вон на тот стул и наберитесь терпения. Если вы заснете - нам обоим конец.
- Это 'нам' не укрылось от моего внимания. Теперь не ясная еще угроза нависла и над моей головой тоже. Я послушно сел и стал наблюдать.
- Джулиус скинул пиджак, оставшись в темно-сером жилете и белой накрахмаленной рубашке, и без стеснения опустился на четвереньки. Мелком, извлеченным из недр чемоданчика, он старательно, словно школьник на грифельной доске, прорисовывал едва видимые в сумраке знаки по краям уже начерченного кем-то круга. Изредка мужчина отстранялся, любуясь делом рук своих, и пояснял:
- - Я замкнул круг вызова в нескольких местах так, чтобы в него можно было попасть, но самостоятельно выбраться нельзя. Если бы вы хоть что-нибудь понимали, то непременно оценили бы гениальную простоту моей затеи.
- После этого Джулиус расставил по углам звезды пять коротких толстых свечей неожиданно белого цвета, в то время как я, признаться, ожидал черного или красного цветов. Впрочем, я мог ориентироваться лишь по бульварным романам средней руки. Мне о многом хотелось спросить, но, предвидя такой поворот, Джулиус приложил палец к губам и, запалив по очереди все свечи, торжественно вошел в круг.
- Сердце мое замерло.
- Однако я слишком много читал. Ни грома, ни молний, ни иных проявлений гнева небес не последовало. И все же жуткая тишина, тени на окнах, легкое потрескивание свечей, но, более всего, неподвижный силуэт мужчины в белой рубашке, наводили страх гораздо более иррациональный, нежели я мог себе представить. За полчаса воск свечей лишь едва оплавился. Я начал непроизвольно покачиваться, погружаясь в дрему, как вдруг две свечи одновременно погасли. В комнате заметно похолодало, и непонятно откуда взявшийся сквозняк зашевелил волосы на затылке. Словно чье-то дыхание коснулось вспотевшей спины холодным воздухом. Так я впервые почувствовал страх. Погасла третья свеча, и фигура заклинателя наполовину погрузилась во мрак. Я помнил его наставления, но уже с трудом представлял себе, как стану их исполнять, потому что я слышал. Тихий шелест, будто ползет змея в траве, шепот, как сквозь толстое стекло, и гул. Гул все нарастал, и вместе с затуханием четвертой свечи Джулиус закричал. В этом крике мне сквозили нечеловеческие боль и страх. Я боялся даже представить, что с ним происходило и что он чувствовал. Воздух сгустился вокруг него, корчащегося в центре нарисованного круга, и вновь повисшая тишина была полна отголосками стихшего вопля.
- - Что мне делать? Скажи, что мне делать?
- Естественно, он не ответил. То, что показалось мне обманом зрения, проступало четче, то сливалось с телом Джулиуса, то словно бы выныривая из него. Я покрылся холодным потом. В чернильной темноте мельницы остался гореть лишь один слабый огонек. Последний маяк.
- Джулиус снова закричал, перемежая отчаянные вопли со словами на древнем языке. Я был близок к тому, чтобы разрыдаться от бессилия.
- Огонек свечи затрепетал, угасая. Я испуганно вскрикнул, ворвался в круг и, обхватив Джулиуса за пояс, вместе с ним упал на пол. Уже в полной темноте...
- Мои познания в медицине никуда не годились, а зов о помощи остался без ответа. Искусственное дыхание и непрямой массаж сердца, увы, были единственным, что я сумел предпринять. Джулиус не шевелился и едва заметно дышал. И без того светлая кожа его приобрела восковую бледность, влажные от пота волосы свернулись в завитки на лбу и висках и казались почти черными в лунном свете. Я не решился подходить к свечам. Пережитый ужас еще бродил в моей крови. Я сидел, привалившись к стене, и голова моя была пуста и легка.
- - Мистер Фелтон! Мистер Джулиус! Мистер Фелтон!
- Я подскочил к окну и с радостью Робинзона Крузо замахал людям из полиции.
- Мы были спасены!
- Вряд ли тогда я мог внятно объяснить, что произошло, но, по счастью, этого и не понадобилось. Видимо, инспектор Гаррисон был в курсе всего, и лишь я один чувствовал себя не в своей тарелке, впрочем, судя по выражениям лиц, бравые констебли тоже испытывали неловкость.
- Джулиус пришел в себя по пути к пансионату, я заметил это первым, однако он был настолько слаб, что не смог или не пожелала со мной разговаривать.
- - Мы заперли мерзавца в его спальне, - сообщил Гаррисон. - Но он совсем плох. Не в себе.
- Джулиус с трудом присел на носилках и даже сделал попытку спустить вниз ноги, но был остановлен бдительной медсестрой из местного персонала.
- - Я должен с ним поговорить, узнать. Он должен мне сказать.
- Инспектор обратился ко мне:
|