Дикинсон Эмили : другие произведения.

Из Книги Стихов

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Переводы стихов американской поэтессы Эмили Дикинсон


   288
  
   Я - Никто! А ты - тоже?
   Ого! Того и гляди -
   Пошлют далеко -
   Будь настороже!
  
   Как печально - быть Важным-нибудь!
   Как вульгарно - при Вечном Июне -
   Соло Себя - Лягушкой - тянуть
   Покуда Болото не клюнет!
  
  
   303
  
   Душа сама избирает Своих -
   Потом - хлопает Дверь -
   И больше для Их Высочества -
   Нас с вами нет -
  
   Равнодушна - Кареты толпятся
   У низких Ее Ворот -
   Непреклонна - хоть Император
   В колени пред ней падет -
  
   Я знаю Ее - из целой нации -
   Выберет Одного -
   И затворит Внимание -
   О, как Камень -
  
  
   441
  
   Это - письмо мое Миру
   Что мне не писал никогда -
   Природа - простые Новости -
   Тихо открыла сама -
  
   Ее Посланье доверено
   Рукам - мне невидны -
   Любя Ее Светлость - Судьи -
   И ко мне - будьте нежны
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   448
  
   Это был Поэт - Тот
   Кто извлекает изумительный смысл
   Из заурядных Резонов -
   Драгоценный Аромат
  
   Неприметной обыденности
   Что исчезает за нашей Дверью -
   Мы в восхищении - а ведь это
   Так и прошло мимо нас -
  
   Фантаст - Открыватель - Поэт -
   Это Он - нас титулует - без оглядки
   На расхожую нашу
   Бедность -
  
   Мы так и не поняли это -
   Что ж - даже Грабитель
   Не смог бы унизить Его -
   Его Участь - не ко Времени -
  
  
   498
  
   Завидую Волнам - куда б Он ни плыл -
   Завидую Спицам Колес -
   Завидую Всем - везущим Его -
   Холмам-Горбунам - до слез
  
   Следящим Его пути -
   Что открыто для Всех -
   Лишь мне под замки -
   Как Небо - нет - не достичь!
  
   Завидую Гнездам Ласточек -
   Пунктиром в Его Глаза -
   Богачкам-Мухам на Стеклах -
   И Листьям - в Дом из Окна -
  
   Им есть Разрешенье от Лета -
   Здесь! - Счастьем играть -
   Да мне - как колец Писарро -
   Его никогда не достать -
  
   Завидую Свету - он будит Его -
   И Колокол бьет Благовест -
   Храбрец! - А ведь это Я -
   Полдень Ему и Свет -
  
  
   А потом - запрет на Цветение -
   Мое - и арест на Пчел -
   Чтоб Полдень - нас с Гавриилом -
   Не уронил в Ночь -
  
  
   505
  
   Я не хотела б писать Картину -
   Нет - лучше мне быть Собой -
   Сиянье ее невозможно
   И слишком восхищает - для Жизни -
   Но как изумительны эти пальцы -
   Их чуткое - тонкое - касание
   Вызывает такую светлую Муку -
   Такое великолепное Отчаяние -
  
   Я не хотела б звучать Корнетом -
   Мне лучше бы быть Собой -
   Нежно возносимой
   И уносимой легко -
   Сквозь Небесные Села -
   И я умею летать на Шаре -
   Но поцелуи Металла - Мундштук -
   Дамба моему Поплавку -
  
   И не хотела бы быть Поэтом -
   Право - обладать таким Слухом -
   Очарованным - тонким - чутким -
   Лицензия на почет -
   Но привилегия столь ужасна
   Что согласна только на Долю Наследства -
   Искусства Поражать Себя
   Молниями Мелодий!
  
  
   706
  
   Жизнь и Смерть и Гиганты
   Их Высоты - безмолвны -
   Создания - ростом моложе -
   Тарахтелка Мельницы - Жук у Свечи -
   Или Яростная Свистулька -
   На каждом шагу отстаивают -
   Свободу Слова -
  
  
  
  
  
  
   709
  
   Публикация - Продажа Разума -
   Кто дороже! -
   Что ж - возможно Нищета оправдает
   Такую скверную штуку -
  
   Возможно - но Мы! - нам лучше
   Уйти с Чердака Седыми -
   Седыми - к Седому Творцу -
   Чем заложить свой Снег -
  
   Мысль принадлежит Тому
   Кто даровал ёё -
   И - лишь потом - Тому
   Кто шьет ей Одежду -
  
   Продавать Королевский Воздух - в Пакетах -
   Быть торговцем Небесной Милости -
   Лишь унижать Дух Человека
   Позором Цены -
  
  
  
  
  
   Не смогла Я остановиться для Смерти -
   И она любезно остановила меня -
   Экипаж вместил только Двоих -
   Да еще Бессмертье - при Нас
  
   Мы катили медленно - Ей не к спеху -
   Не торопилась и Я -
   Ради такой обходительности
   По боку все Дела -
  
   Мы миновали Школу - Звонок
   И Россыпь Детей -
   Потом - Глазеющие Поля -
   Миновали Закат - верней -
  
   Он миновал Нас -
   Упала Роса - дрожью и холодом -
   На Платье мое -
   Лишь Тюль и Газ -
  
   Встали у Дома - а он казался
   Издали - Холмик Земли -
   Весь по уши в ней -
   Стены в землю вросли -
  
   С тех пор - текут Столетия -
   Но они короче чем День -
   Когда впервые заметила -
   В Вечность косились
   Головы Лошадей -
  
   729
  
   Изменяться! Вместе с Холмами -
   Сомневаться! Вместе с Солнцем -
   В Совершенстве своей Славы -
  
   Переполняться! Как Нарцисс -
   Росой - через край -
   Как и Я сама - Сэр -
   Вами -
  
  
   741
  
   Самое Живое Выражение Драмы - Простой День -
   Что всходит и заходит вокруг Нас -
   Иная Трагедия
  
   Захлебывается в Декламации -
   Но эта! - лучшее происходит
   Когда Публика разбежалась
   И закрывают Ложи -
  
   Гамлет самому себе Гамлет -
   Он не написан Шекспиром -
   И если бы даже Ромео не оставил мемуаров
   О своей Джульетте -
  
   Всё снова и снова разыгралось бы
   В Человеческом Сердце -
   Только этот Театр
   Хозяин не может закрыть -
  
  
   919
  
   Если Сердцу одному не дам разбиться -
   Я буду жить не зря -
   Если Жизни одной станет легче от Боли -
   Или Горе возьму на себя -
  
   Да просто верну в Гнездо
   Измученного Воробья -
   Буду и я не зря -
  
   1129
  
   Всю Правду скажи - но скажи не вдруг -
   Успех по пути кружит -
   Слишком горяч для Малой Души
   Изумительной Правды испуг -
   Как Молния - не так опасна
   В Издании для Детей -
   Пусть Правда растет понемногу -
   Чтобы Ты не ослеп -
  
   ооо
  
   Чтобы чтить Заурядные Дни -
   Собой ведут они Время -
   Достаточно помнить -
   И Вас и Меня
   Им нетрудно избавить от Пустяка -
   Общества Смертных!
  
   Чтобы исполнить Существование
   Седьмым Небом -
   Нужно лишь помнить -
   Желуди Здесь -
   Семя Верхних Лесов!
  
  
   1176
  
   Мы никогда не знаем как высоки
   Пока нас не просят встать
   И тогда - если мы плану верны -
   До Неба можем достать -
  
   Героизм, о котором привычно твердим,
   Стал бы близок и прост -
   Не унижай Мы сами себя
   Страшась Царских Высот -
  
  
   1263
  
   Нет Фрегата летучее Книги -
   Удалит от любых Берегов -
   Не сравнится Скакун со Страницей
   Стремительных Стихов -
  
   Путь сей осилит беднейший -
   Здесь за вход не берут -
   Как же скромна Колесница
   Что несет Человеческий Дух -
   1732
  
   Моя Жизнь закрывалась Дважды
   Прежде Конца -
   Одно мне осталось на Третье
   Если Бессмертье подаст -
  
   Как те, что прошли, безмерна
   И - так же - громадна -
   Разлука - вот все, что мы знаем о Небе -
   И всё, что нам нужно для Ада -
  
  
   1755
  
   Для изготовления Прерии
   Берется Пчела
   И берется Клевер -
   Один Клевер - одна Пчела -
   И Мечта.
   А если с пчелами перебой -
   Фантазии хватит одной -
   Читателю предлагаются новые переводы Эмили Дикинсон. Чем вызвано их появление? Очевидно, что существующих на русском языке переводов мало. Громадную работу по знакомству русскоязычного читателя с поэзией Э.Дикинсон выполнила В.Н.Маркова. Ее слух, отточенный переводами японских хокку, позволил ей сделать колоссальный шаг в сторону Дикинсон по сравнению с робкими, многословными и малочисленными попытками предшественников. Работа В.Н.Марковой стала пробным камнем для последующих переводчиков. Тем не менее переведена все еще малая часть наследия Эмили и вовсе нет переводов ее писем, которые сами по себе поэзия.
   Представляемая подборка почти полностью совпадает с опубликованными в билингве "Американская поэзия в русских переводах", М., Радуга, 1983. На то есть несколько причин. Отчасти, переводчик оставил себе возможность иметь ориентир в виде давно любимых переводов. Но главное - это попытаться еще ближе подойти к оригиналу, столь яркому, лаконичному, простому и сложному одновременно. Опыт показывает, что неправильно понятые (или опущенные) несколько слов, существенно меняют, а иногда и искажают смысл стихотворения. Именно поэтому переводчик позволил себе в некоторых, казавшихся ему чрезвычайно значимыми, стихотворениях отказаться от размерности и рифмовки оригинала, чтобы в верлибре точнее передать смысл происходящего.
   Творчество Эмили Дикинсон, на наш взгляд, урок всем нам. Она была сметельно правдива и обладала достаточной храбростью остаться Поэтом "не ко Времени". Остаться Певчим Робином и Черного на Белое не говорить. Вот последняя записка родственникам, которых она непрошено одарила тысячами исписанных листков: "Маленькие кузины. Отозвана назад. Эмили".
  
   Поговори с нами, Эмили!
  
  
   ЭМИЛИ ДИКИНСОН (1830 - 1886) - г. Амхерст, штат Массачусетс,
   США, дочь юриста. При жиз-ни издано около семи стихо-
   творений. Первый сборник
   в 1890 году. Классик амери-
   канской литературы.
  
  
  
  
  
   8
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"