Дубровский Соломон Моисеевич : другие произведения.

Встреча с одноклассником. Часть-1

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Жизнь, бывает, такое вытворяет, ни один писатель не придумает.
   Случай у меня был однажды, друг живет в Питере, пригласил на юбилей, пятьдесят лет.
  Грех не поехать, тем более больше десяти лет не виделись.
   Сижу в купе один, на удивление никого нет, проехали около часа, подъезжаем к городу Гвардейск, две минуты стоянка.
   Заходит ко мне в купе солидный мужик с небольшой сумкой, веселый, рот до ушей. Сивухой прет, видимо, хорошо врезал. Познакомились.
   Он объяснил ,что был три дня на свадьбе у племянника и теперь едет в Питер. Под впечатлением от свадьбы, возбужденный, предложил и мне выпить за счастье молодых. А что делать? Кого бояться?
   Достал он бутылку коньяка, закуску, я тоже курицу вынул, жаренную в духовке, и стали мы обедать.
   Все время ловлю себя на мысли, что-то в мужике такое близкое, родное, и уловить не могу, в чем причина.
  Он спросил меня, родом откуда. Я честно сказал, что родился в Приморском крае, в семье офицера.
   Мужик почему-то даже расстроился. "Жаль,- говорит. - А вы так мне напоминаете моего одноклассника, но он из Казахстана, из города Аркалык."
  Тут меня осенило. Так этот Владимир Иванович, оказывается мой одноклассник Володя Семенов?
   Я тоже много лет жил в Казахстане, в Аркалыке. Вообщем, обнялись мы, выпили за встречу, все же тридцать три года не виделись.
   Стали вспоминать своих одноклассников. Дошли до нашей старосты, Светки. Красивая девчонка была, с такими милыми веснушками.
  На нее как посмотришь, волна нежности накрывает.
   Посмотрел на меня Вовка с удивлением:
  -Ты что не знаешь? Мы же поженились через год после школы.
   Я опешил! Рассказал Вовка, что он малость приподнялся, теперь у него свое издательство, и в нем переводят книги с других языков на русский. Пожаловался, проблема с переводчиками, переводят скверно, по нескольку раз приходиться переделывать. Особенно плохо с переводом японских книг. Мало толковых переводчиков осталось, да и те такие гонорары требуют!
  Совсем обнаглели!
   После бутылки коньяка в голове просветление наступило, светлые мысли полезли.
   Володя, я же прекрасно знаю японский, будут проблемы, обращайся, любую книгу переведу!
   Володя опешил, даже как-будто протрезвел.
   -Ты что,правда, можешь переводить?
  - Конечно, правда! Пять лет глубоко изучал японский.
   У Вовки руки задрожали от волнения. Вторую бутылку открыл и достает тонкую книжонку на японском.
  - На! Переведи хоть одну страничку.
   Объяснил ему, что свободно владею японским на бытовом уровне. И легко переведу любую книгу, кроме технической литературы.
   Начал быстро читать и переводить его тонкую книжонку.
   Лицо его засияло. Он вырвал книгу.
   -Да мы с тобой такие дела замутим! Пойдешь ко мне работать? Платить буду нормально.
  - Нет! Работать не пойду, но между делом смогу твои книги переводить, за символическую оплату. Мы же одноклассники!
   Еще в поезде после многочисленных попыток он дозвонился домой и с радостью сообщил:
  - Света, ты знаешь кого я сегодня в поезде встретил?
   -Знаю! - ответила Света. - Наверное какую-нибудь проститутку.
  - Да нет! - закричал Вовка радостно.- Я встретил Соломона Моисеевича.
   -А это кто? - спросила Светка.
   -Как кто? Наш одноклассник!
  - Да ты что? - обрадовалась Светка. - Тащи его к нам!
   Встретила нас Светка с радостью, улыбка во весь рот. Обняла меня.
  - Соломон! Ты знаешь, я ведь и отчества твоего не знала!
  - А я что? Знал ваши? Какие отчества у детей?
  Как обмывали нашу встречу, плохо помню. Вернее, совсем не помню.
   Просыпаюсь в зале на диване.
   Глаза открыл, пытаюсь вспомнить вчерашнее, и тут вижу книгу на столе. Мозги включились.
   Вспомнил,что эту книгу я должен перевести в течении месяца. Вчера, по пьяни, пообещал перевести за неделю. Да, погорячился!
   Через трое суток я уже был в Калининграде с книгой, которой нужен перевод, и справочником, с японского на русский.
   Светка всучила, хотя не хотел его брать.
   И началась моя жизнь переводчика.
   Честно скажу, такого подъема у меня не было много лет.
   Все же пригодились мне знания японского языка. Не зря усердно учил. Если б я только знал, что меня ждет в недалеком будущем.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"