Аннотация: Моя твоя пишу стихи... Раз уж Зор раскручивает этот файл, дабавлю сюда еще пару эпиграмм на него.:) Так народ прочтет быстрее :) Спасибо, Зор, за содействие!
Для тех, кто так же плохо знает английский, как ЗорИК русский литературный: заголовок в переводе звучит так "Зорикова женщина сна"
Зор как-то сознался, что за многие годы проживания на чужбине начал забывать русский язык. Читал его стихи и охотно ему верю...
Зор:
Ночь над домами колышется тихо и зыбко
И не тревожит покой моей женщины сна.
Пародия Егорыча:
Лирику я донести чувств хочу до потомков.
Но, засидевшесь за клавой, боюсь допоздна,
Чтоб скрежет фраз, подгоняемых к рифмам обломков,
Не потревожил покой моей женщины сна...
***
Подстрочник для тех, кто хорошо владеет русским языком:
Зор:
Ночь тихо колышется над домами
И не тревожит сон моей женщины.
Пародия Егорыча:
Свои лирические чувства я хочу донести до потомков,
Но, засидевшись за "клавой" допоздна, боюсь,
Чтобы скрежет обломков фраз, подгоняемых к рифмам,
Не потревожил покой моей женщины...
Натафейка прочла мою пародию и предложила свою версию:
Мечтает графоман о подвигах и славе,
Лишь руку протянуть... Но нету ничего.
Есть женщины для сна, есть женщины для яви,
Но женщина для рифм сбежала от него.
***
Юра Юдкевич так откикнулся на мои тары-бары с Зором:
Не хочешь на пальто вонючих пятен?
Путь гигиены другу укажу:
Я просто потому всегда опрятен,
Что к зорам на свиданья не хожу!
Я ему ответил:
Какие там свиданья? Эта рожа
Без приглашений лезет в каждый дом.
И не снимает грязные калоши
С налипшим на подметки гауном!
***
Коля Ашуров заметил по поводу моих воспитательных мер по отношению к Зору: