Екимова Елизавета Дмитриевна : другие произведения.

Восемь имён Шекспира

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


0x01 graphic

"Восемь имён Шекспира".

Пьеса.

Перевод с английского Н.Н.

“Tired with all these

For restful death I cry.”

John Hunt.

Действующие лица

   Джон.
   Миссис Хант.
   Мистер Хант.
   Дженнифер.
   Миссис Уолтон.
   Клиент.
   Поклонник.
   Кэтрин.
   Элен.
   Фиби.
   Редактор.
   Writer.
   Devil.
   Lord.
  

Акт I

Сцена 1

Небольшая квартира в центре города.

Миссис Хант и её сын Джон (начинающий писатель) сидят за обеденным столом. На столе пустые тарелки и остатки вчерашнего супа в кастрюле.

   Миссис Хант: Почему ты ничего не ел, Джон? Ты заболел?
   Джон (поморщившись): У меня последнее время нет аппетита, мама.
   Миссис Хант: Вот как? Это всё потому, что ты днями и ночами пишешь свои дурацкие поэмы. Неужели ты не можешь найти занятие более подходящее твоему возрасту? Кроме того, ты совсем перестал учиться; мисс Стоун...
   Джон (порывисто вскочив и опрокинув при этом стул): Мисс Стоун меня терпеть не может. Её хлебом не корми, только дай наговорить обо мне гадостей.
   Миссис Хант (спокойно): Что же тут удивительного, если ты на её уроках занимаешься всякой ерундой.
   Джон (запальчиво): Гомер - ерунда?
   Миссис Хант (всё также спокойно): Конечно, нет, дорогой, но в школе нужно учиться, а не читать Гомера под партой. (встаёт из-за стола) Ладно, хватит об этом, Джон. Скоро придёт отец. Он наверняка захочет проверить твои уроки. Что ты ему скажешь?
   Джон (притворно кротко): Хорошо, мама, я пойду делать уроки, но вечером ты послушаешь мою поэму, обещаешь?
   Миссис Хант: Да, дорогой.
  

Сцена 2

Комната Джона. Он сидит за столом и быстро пишет что-то в большой тетради.

Входит мистер Хант.

   Мистер Хант: Мать сказала, что ты совсем перестал есть, приносишь из школы только плохие отметки и целыми днями читаешь идиотские книжки. О чём ты только думаешь, болван? (даёт Джону подзатыльник) Почему ты молчишь, дармоед? Тебе нечего сказать в своё оправдание?
   Джон (стараясь не показать своего страха перед отцом): У меня нет ни малейшей склонности к математике, физике или химии. Зачем мне заниматься этими предметами, если они не привлекают меня?
   Мистер Хант (передразнивая Джона): Нет ни малейшей склонности... не привлекают... (раздражённо) А к чему у тебя есть склонность? К бумагомаранию? Что за чепуха! Ты просто лентяй и тунеядец, вот и всё. Предупреждаю, если в ближайшее время ты не возьмёшься за ум, я вышвырну тебя на улицу, так и знай!
   Джон (в сторону): Можешь быть уверен, я не расстроюсь. (вслух, с притворным смирением) Я сделаю всё, что в моих силах, папа.
   Мистер Хант (уже более миролюбиво): Вот и прекрасно. (внезапно замечает тетрадь, в которой пишет Джон) А это ещё что такое? (читает) “Two households, both alike in dignity, in fair Verona, where we lay our scene, from ancient grudge break to new mutiny, where civil blood makes civil hands unclean”. Что это за ерунда? Ничего удивительного, что тобой недовольны в школе. Чёрт подери, сукин сын, по тебе плачет ремень. (начинает расстёгивать ремень на брюках) Я тебе сейчас покажу, писатель!
  

Вбегает миссис Хант. Она явно подслушивала под дверью.

   Миссис Хант: Не надо, Питер! Он же ещё ребёнок!
   Мистер Хант (в ярости): Ребёнок? Черта с два! Это твоё жалкое отродье, Анна! Мальчишка тебе под стать! (не контролируя себя, даёт жене пощёчину).
   Джон (вскочив): Папа, что ты делаешь?
   Миссис Хант: Ради бога! Не будем же мы разговаривать при Джоне!
   Мистер Хант: А почему бы и нет? Пора бы ему узнать правду!
  

Джон выбегает из комнаты, громко хлопнув дверью.

  
   Миссис Хант (кричит ему вслед): Постой, Джон! Вернись! (хочет бежать за ним, но мистер Хант крепко держит её за запястье).
   Мистер Хант (холодно): Пусть идёт. Надеюсь, он никогда сюда больше не вернётся!
  

Сцена 3

Маленькая улочка, освещённая только одним фонарём.

Около этого фонаря стоит Джон и курит сигарету. Он одет в дорогую и хорошую одежду, но она порвана и вся в грязи.

   Джон (пересчитывая на ладони монеты): Судьба снова посмеялась надо мной. Я написал великую поэму, а они дали мне за неё гроши. Сказали, что у меня тяжёлый слог. Это же надо! (грозит кулаком бледному месяцу у себя над головой) Всё против меня. Даже это жалкое подобие луны светит так неярко, как будто простудилось! Неужели я никогда не стану так же знаменит как Гомер? О, да, я напишу поэму, да такую, что даже сам Гомер перевернётся в гробу от зависти. Если, конечно, от него что-нибудь ещё осталось! (хрипло смеётся, затем закашливается) Чёртов кашель! Только этого мне сейчас не хватало.
  

Входит молодая девушка лет 18-19. Это - Дженнифер, проститутка.

   Джон (хищно улыбнувшись): Здравствуй, Дженни. Прости, но сегодня у меня совсем нет для тебя денег, разве что это. (протягивает девушке ладонь с несколькими монетами).
   Дженнифер: Что это? Гонорар за твою великую поэму? (отрывисто смеётся) Лучше побереги эти деньги для себя, тебе они нужнее.
   Джон (пожимая плечами): Как хочешь. Я не буду предлагать дважды. аворачивает деньги в грязный платок и кладёт его в карман).
   Дженнифер (обеспокоено): Что с тобой происходит, Джон? Ты худеешь и бледнеешь на глазах. Если так и дальше пойдёт, скоро от тебя совсем ничего не останется.
   Джон (зажав у себя в кармане платок с деньгами): Ты всегда была ко мне очень добра, Дженни, но лучше тебе позаботиться о себе. Я не пропаду, можешь не сомневаться.
  

Входит клиент Дженнифер.

   Клиент: Что ты здесь делаешь, маленькая дрянь? (грубо хватает девушку за руку) Ты должна была быть в моей постели полчаса назад. (заламывает руку Дженнифер за спину и задирает ей юбку).
   Джон (подбегая к ним): Отпусти её, жалкое ничтожество!
   Клиент (насмешливо): Я заплатил этой девчонке целую сотню, так что теперь она должна ублажать меня всю ночь. (просовывает руку под юбку девушки).
   Джон (выхватив из кармана пистолет): Прекрати сейчас же!
   Клиент (оттолкнув от себя Дженнифер): Неужели ты убьёшь меня из-за этой шлюхи, которая за несколько фунтов готова сделать то, что тебе даже и не снилось? Ты когда-нибудь видел её в деле? Она горяча как племенная кобылка, даже не верится, что она делает всё это за деньги. Если не веришь, попробуй сам. Всего несколько монет и...
   Джон (прицеливаясь): Замолчи!
   Клиент (невозмутимо): ... ты можешь делать с ней всё, что захочешь, а она...
  

Джон стреляет, клиент картинно падает, прижимая руку к груди. Дженнифер не менее картинно заламывает руки и падает в обморок.

Занавес. Через несколько мгновений тишины раздаются бурные аплодисменты.

Акт II

  

Тесная гримёрная молодой актрисы Дженнифер. Она сидит перед зеркалом и причёсывается. На ней всё ещё костюм проститутки.

Входит Джон, молодой актёр.

   Джон: Ты была великолепна. Особенно тебе удалась роль моей мамаши. оворит высоким голосом, подражая Дженнифер) "Почему ты ничего не ел, Джон? Ты заболел?".
   Дженнифер (смеётся): Ты тоже был хорош! "Отпусти её, жалкое ничтожество!". Ещё немного, и я бы подумала, что ты влюблён в меня! (снова смеётся) А вся эта сцена с Гомером. Бьюсь об заклад, зрители решили, что ты и в правду хочешь стать писателем!
   Джон (неестественно тихо): А что если и так?
  

Входит поклонник Дженнифер с огромным букетом роз.

   Поклонник (напыщенно): Я очарован, мисс Уолтон! Сегодня ваша игра затмила всё!
   Дженнифер (улыбаясь): Вы очень любезны.
   Поклонник (замечает Джона): О, простите, вы не одна.
   Джон (холодно): Не беспокойтесь, я уже ухожу.
   Дженнифер (удерживает его за рукав): Нет, нет, мне нужно поговорить с тобой. (поклоннику): Вы не могли бы нас оставить?
   Поклонник (обиженно): Конечно!
  

Поклонник уходит. В дверях он сталкивается с Кэтрин, подругой Дженнифер.

   Кэтрин (смущённо): О, ты здесь, Джон. Я повсюду искала тебя.
   Дженнифер (раздражённо): Кэт, ты не могла бы выйти, мне нужно поговорить с Джоном. Обещаю, я не задержу его надолго.
   Джон (сухо): Да, Кэт, подожди несколько минут, я скоро приду.
  

Кэтрин уходит.

   Дженнифер: Наконец-то, мы одни! (встаёт, подходит к Джону и целует его в губы) Эта идиотка Кэтрин просто не выносима! Она почему-то вбила себе в голову, что ты влюблён в неё! Но ведь это не так? (снова целует Джона, затем смотрит ему прямо в глаза) Почему же ты молчишь?
   Джон: Конечно, я не влюблён в неё. Также, впрочем, как и в тебя. Это всё, что ты хотела мне сказать?
   Дженнифер (отталкивает от себя Джона и прислоняется к стене): Этого следовало ожидать. Ты всегда был безответственным эгоистом. Глупо было с моей стороны надеяться на то, что ты изменишься.
   Джон (холодно): Слава богу, ты это поняла.
   Дженнифер (даёт ему пощёчину): Мерзавец!
  

Дженнифер выбегает из комнаты, громко хлопнув дверью.

   Джон: Ох уж эти женщины! Вечно они возомнят чёрт знает что, а тебе потом расхлёбывать. (садится на место Дженнифер и берёт её расчёску) Придёт день, когда я покончу с этим раз и навсегда!
  

В гримёрную тихо входит Кэтрин. Джон не замечает её.

   Джон (достаёт из кармана пиджака смятые листы бумаги): И всё-таки я напишу поэму, что бы там не говорила Дженнифер. Она ничего не знает обо мне, но думает, что видит меня насквозь. (отрывисто смеётся, затем любовно разглаживает мятые листки) Я всем покажу на что способен! Придёт время, когда я так разбогатею, что мне не придётся работать в жалком театрике в обществе этих двух куриц Дженнифер и Кэтрин. Думают заарканить меня, но не тут-то было! Ещё не родилась та женщина, которую я полюблю!
  

Кэтрин тихо уходит. Джон продолжает свой монолог, но его почти не слышно. Шум дождя заглушает его голос. Через какое-то время зрители слышат только дождь.

Занавес. Аплодисменты.

Акт III

Сцена 1

Джон, молодой учитель английской литературы, сидит у себя в кабинете и что-то пишет в классном журнале.

Входит Дженнифер, его лучшая ученица. В руках она держит "Одиссею".

   Дженнифер: Здравствуйте, мистер Хант.
   Джон (не поднимая головы от журнала): Здравствуй, Дженнифер. Ты что-то хотела?
   Дженнифер: Да, мистер Хант. Я пришла вернуть вам книгу. Вы были правы, она просто великолепна.
   Джон (по прежнему не глядя на свою ученицу): Я рад, что тебе понравилось. Положи книгу на стол и можешь идти.
  

Дженнифер кладёт книгу на стол и уходит.

   Джон (рассеяно перелистывая страницы "Одиссеи"): Странная девочка: такая тихая, много читает, никуда не ходит с подругами. Не то что эта лентяйка Кэтрин Крейн. Она-то уж точно за всю свою жизнь не прочла ни одной книги. (находит в книге записку, читает) "Никогда в жизни не подумала бы, что буду писать эти строки. Я знаю, что Вы всегда были слишком хорошего мнения обо мне, чтобы догадаться о моих чувствах к Вам, но теперь уже нет смысла их скрывать. Да, я Дженнифер Уолтон, лучшая ученица в классе, вечный пример для подражания и гордость родителей, вынуждена признать, что люблю Вас. Я понимаю, что теперь навсегда упала в Ваших глазах, но поверьте, что я говорю искренне. Клянусь, что моя любовь не доставит Вам никаких неприятностей. О ней никто не знает, и ни одна живая душа не видела записку, которую Вы читаете сейчас. Никогда больше ни словом, ни жестом я не выдам своих чувств к Вам. Если вы прикажете, то больше никогда не услышите ни слова о них. Простите, если расстроила или разочаровала Вас. Всегда Ваша, Дженнифер Уолтон." Чёрт возьми, эта девчонка рехнулась! (комкает записку и бросает её в мусорную корзину) Если кто-нибудь узнает об этом... (вздрагивает и оборачивается).
  

В комнату входит Кэтрин, злейший враг Джона.

   Кэтрин: Так, так, мистер Хант, хороши вы, нечего сказать. Кто бы мог подумать, что наша мисс Совершенство влюбится в жалкого учителишку литературы. Вы всегда терпеть меня не могли, мистер Хант. Я отвечала вам взаимностью. Теперь об этой записке узнает вся школа. (подходит к мусорному ведру и достаёт оттуда записку Дженнифер).
   Джон (спокойно): Не думаю, что вы покажете кому-нибудь эту записку, мисс Крейн.
   Кэтрин (надменно): Это ещё почему?
   Джон: Да потому, мисс Крейн, что если вы выдадите меня, я расскажу всем о вашем небольшом пристрастии к кокаину.
   Кэтрин (усмехнувшись): Мимо цели, мистер Хант, мимо цели. Вы никогда в жизни не сможете доказать это, а мой отец...
   Джон: Именно к вашему отцу я и пойду в первую очередь. Подумайте, что будет, если я хотя бы намекну ему на то, что вы наркоманка. Он перевернёт вверх дном весь город и рано или поздно узнает всю правду. А теперь, мисс Крейн, будьте добры, отдайте мне записку.
   Кэтрин (нехотя протягивая ему записку): Вы и эта маленькая дрянь Уолтон ещё ответите мне за всё.
  

Кэтрин уходит.

Сцена 2

Квартира Джона и его матери. Джон сидит за столом и ест холодный суп. Перед ним лежит записка Дженнифер.

   Джон: Если немного переделать эту записку, добавить трагичности, довести всё дело до самоубийства и найти подходящего возлюбленного, вполне можно сделать из этого неплохую поэму. У этой малышки хороший слог, но вкуса ей безусловно не хватает: засунуть любовную записку между страниц "Одиссеи", фи, да это же просто смешно!
  

Входит миссис Хант.

   Миссис Хант: О какой это записке ты говоришь, Джон?
   Джон (поспешно пряча записку в карман пиджака): А я и не заметил, что говорил вслух. Это очень странно.
   Миссис Хант: Странно или нет, пожалуйста, не увиливай и объясни мне, что это за история с запиской.
   Джон (раздражённо): Это тебя совершенно не касается, мама. У меня всё в порядке, разве этого не достаточно?
   Миссис Хант: Ты же знаешь, что нет. Сдаётся мне, что записка от Дженнифер Уолтон, я права? Можешь не отвечать, судя по тому, как ты покраснел не трудно догадаться, что права. Бедняжка, я уже давно заметила, как она на тебя смотрит, но ты же истукан, тебя ничем не проймёшь.
   Джон: Мама, но ведь она моя ученица. К тому же она девочка довольно восторженная и легко могла сама всё это придумать.
   Миссис Хант: Нет, мой дорогой, это ты живёшь в выдуманном мире своих дурацких поэм, а Дженнифер влюбилась в тебя не на шутку. Если с ней что-нибудь случится, я никогда тебе этого не прощу!
   Джон (недоумённо): Не простишь? Разве моя вина в том, что эта взбалмошная девчонка влюбилась в меня? Разве я давал ей для этого повод?
   Миссис Хант: Как же легко ты снимаешь с себя ответственность, Джон. (передразнивает сына) Разве моя вина... разве я давал повод... Ты же взрослый человек, а она ребёнок. Ты должен поговорить с ней и как можно скорее. Надеюсь, она ещё не успела натворить глупостей.
  

В комнату вбегает миссис Уолтон.

   Миссис Уолтон: Моя дочь, моя бедная Дженнифер... (падает без чувств к ногам Джона).
  

Немая сцена: Джон сидит за столом, лицо его застыло как маска; миссис Хант, бледная как полотно, стоит рядом с ним; миссис Уолтон лежит у их ног. Занавес. Жидкие аплодисменты.

Акт IV

  

Небольшая, но уютная и со вкусом обставленная гостиная. В кресле у камина сидит молодая девушка. Это - Дженнифер, продавщица в цветочном магазине.

Входит Джон, служащий банка и муж Дженнифер. Они молодожёны, Дженнифер ждёт ребёнка.

   Дженнифер: Здравствуй, дорогой. Как дела в банке?
   Джон: Как обычно, а как дела у тебя?
   Дженнифер: Малыш что-то не в настроении сегодня, из-за него я чуть не потеряла сознание прямо за прилавком. Представляю, как бы рассердилась мисс Стоун.
   Джон: Как долго, ты думаешь, это возможно будет скрывать?
   Дженнифер (пожимая плечами): От этой бестии трудно что-либо скрыть. Думаю, уже на следующей неделе она укажет мне на дверь. Кому нужна беременная продавщица?
   Джон (хмуро): Что же мы будем делать?
   Дженнифер: Я постараюсь найти другую работу, только и всего.
   Джон (усаживаясь в кресло напротив жены): Дженни, милая, я должен тебе кое-что сказать.
   Дженнифер (испуганно): Что-то случилось, Джон?
   Джон: Ты только не волнуйся, дорогая, в твоём положении это вредно. Меня уволили с работы.
   Дженнифер: Господи, но почему?
   Джон (раздражённо): Откуда мне знать? Чёрт подери, Дженни, мне 28 лет, а я до сих пор кассир. Ты считаешь это справедливо?
   Дженнифер (тихо): Теперь уже не кассир.
   Джон (пропуская её слова мимо ушей): Наконец-то, я найду себе приличную работу, где начальство будет меня уважать! Я - поэт, Дженни. Я пишу поэмы и надеюсь, что мне удастся их напечатать. Мы будем богаты, Дженни, понимаешь? Мы будем сказочно богаты, мы будем купаться в деньгах и...
   Дженнифер: Спустись на землю, мечтатель! Неужели ты думаешь, что твои жалкие стишки кому-нибудь нужны? Бога ради, ты рассуждаешь как одиннадцатилетний мальчишка, который хочет завоевать мир с помощью водяного пистолета. Я жду ребёнка, поэтому тебе придётся очень постараться, чтобы прокормить нас троих.
   Джон: И что же ты предлагаешь?
   Дженнифер: Что я предлагаю? Почему ты так любишь перекладывать свою ответственность на других? Когда я выходила за тебя замуж, ты обещал, что я буду жить как королева, а я работаю с утра до ночи. Клянусь, если ты не найдёшь хорошую работу, я сделаю аборт, потому что не хочу чтобы наш ребёнок умер с голоду!
   Джон (не слушая её): Ты никогда меня не понимала и не поддерживала, тебя интересуют только деньги, а я художник и не могу понять твой мещанский подход к жизни.
   Дженнифер: Мещанский? Значит, по-твоему, деньги - это мещанство? Что ж, прекрасно. Я с самого начала должна была понять, что ты из себя представляешь.
   Джон: Художники всегда обездолены и не поняты. (встаёт и начинает прохаживаться из угла в угол, при этом он не замечает, как жена выходит из комнаты) Они обречены сражаться с глупой и ничего не смыслящей в искусстве толпой. Они ни у кого не могут найти поддержку, они вечно одиноки...
  

Монолог Джона заглушает пронзительный плач ребёнка. Скоро зрители слышат только этот плач.

Сцена 2

Та же гостиная. Теперь в ней совсем мало мебели, а по полу разбросаны листы бумаги. На каминной полке толстый слой пыли. Видно, что в комнате не убирали несколько недель.

Джон стоит у окна и читает вслух.

Входит Кэтрин, его бывшая сослуживица.

   Кэтрин: Как красиво!
   Джон: Красиво? Что красиво?
   Кэтрин: Ваши стихи, мистер Хант. Они просто великолепны.
   Джон (холодно): Вы так думаете, мисс Крейн? (презрительно) Вот уж не думал, что вы разбираетесь в стихах.
   Кэтрин (делая вид, что не заметила иронии в голосе Джона): Я очень люблю стихи, особенно поэмы Гомера, а ваши стихи очень напоминают мне "Одиссею".
   Джон (с самодовольной улыбкой): Правда?
   Кэтрин (чувствуя, что он попался на крючок): Конечно, правда. Я всегда чувствую, где хорошие стихи, а где нет. Уверена, что вы прославитесь, мистер Хант, и станете не менее популярны, чем сам Гомер.
   Джон: Я был уверен, что такая умная девушка, как вы...
  

Входит Дженнифер с ребёнком на руках.

  
   Дженнифер: Я пришла сказать тебе, что мне нужны деньги. Одной мне трудно содержать ребёнка, а он как никак и твой тоже. (замечает Кэтрин) А это ещё кто такая?
   Джон: Это Кэтрин Крейн, моя бывшая сослуживица. Мисс Крейн, познакомьтесь, это моя жена Дженнифер, а это моя дочь Элен.
   Кэтрин: Я много слышала о вас, миссис Хант. Очень рада, что, наконец-то, познакомилась с вами.
   Дженнифер (холодно): Жаль, что не могу сказать о себе того же самого. (Джону): Дай мне денег, и я уйду.
   Джон: У меня нет ни гроша, Дженни, я не ел две недели и...
   Дженнифер: Если ты думаешь меня разжалобить, то у тебя ничего не получится. Я знаю, что тебе наплевать на меня, но Элен твоя плоть и кровь, неужели ты этого не понимаешь? Ты несёшь ответственность за неё также как и я.
   Кэтрин (смущённо): Наверное, мне следует уйти.
   Дженнифер (насмешливо): О, нет, нет, что вы! Я уйду сама. Мой муж вряд ли поможет мне, но пусть он не надеется когда-либо снова увидеть свою дочь!
  

Дженнифер уходит прежде, чем Джон успевает остановить её.

   Джон: Чёрт возьми! Это же ни в какие ворота не лезет. Я буду судиться с этой сумасшедшей и получу право на свидания с Элен.
   Кэтрин: Извините меня, мистер Хант, думаю, что мне всё же надо уйти.
   Джон (рассеяно): Да, да, идите, мисс Крейн, до свидания.
  

Кэтрин уходит.

   Джон: Я люблю свою дочь, и никто не может отнять её у меня! (садится за шаткий столик и начинает что-то быстро писать на клочке бумаги) Клянусь богом, я разбогатею, заберу Элен к себе, и Дженнифер не сможет мне помешать. О, да, я разбогатею, моя дочь и я, мы оба будем купаться в деньгах! Она вырастет красавицей, а я буду наряжать её в шелка и бархат, все будут обожать её, и не найдётся в мире человека, который осмелится сказать дурное слово о ней! Я стану знаменитым, и о ней будут говорить не иначе как о дочери того самого Джона Ханта, великого и гениального поэта. Моя слава будет греметь...
  

Монолог Джона прерывает пьяная ругань под окном.

Занавес. Только один человек в партере аплодирует.

Акт V

Элен, жена директора банка, сидит одна в роскошной столовой и пьёт кофе со свежими французскими булочками.

Входит Кэтрин, горничная.

   Кэтрин: Простите, что побеспокоила вас, миссис Лестер, но в гостиной вас ждёт человек, который говорит, что он ваш отец.
   Элен: Мой отец? Ты с ума сошла, Кэтрин, мой отец умер ещё до моего рождения.
   Кэтрин: Прикажете выгнать его?
   Элен: Нет, пусть войдёт.
  

Кэтрин уходит и скоро возвращается с Джоном.

   Джон: Здравствуй, доченька.
   Элен: Кэтрин, можешь идти. (Джону): Сэр, вы видимо ошиблись, я не ваша дочь.
   Джон: Меня зовут Джон Хант, неужели это имя ничего не говорит тебе?
   Элен: Сожалею, сэр, абсолютно ничего. Моя девичья фамилия - Уолтон.
   Джон: Твоя мать ненавидела меня и сделала всё, чтобы ты даже имени моего не знала. Но я искал тебя все эти годы и, наконец-то, нашёл. Надо же было такому случиться, чтобы ты вышла замуж за директора того самого банка, в котором я когда-то работал. Мать тебе и этого не рассказала?
   Элен: Она умерла пять лет назад.
   Джон (отшатнувшись от Элен): Не может быть! Я любил Дженни больше жизни!
   Элен: Только она об этом не знала. Вот что, мистер Хант, даже если вы и в правду мой отец, меня это не интересует. Вас не было рядом, когда вы были мне нужны, а теперь я замужем и ничего не хочу слышать о вас. Будьте добры, уходите из моего дома.
   Джон: Ты выгоняешь меня, Элен?
   Элен: Да.
   Джон: Это жестоко! Я так мечтал найти тебя, и вот, когда, наконец-то, нашёл, ты выгоняешь меня!
   Элен: Не вам говорить о жестокости. Жестоко было бросить мою мать с грудным ребёнком на руках. Жестоко было не дать ей денег, когда она так в них нуждалась. Жестоко было...
   Джон (в исступлении): Замолчи! Замолчи немедленно! Что ты знаешь обо мне, чтобы упрекать меня. Что знала обо мне твоя мать? Я - поэт, но она никогда не понимала этого, только деньги интересовали её, только деньги...
   Элен: Вынуждена вас огорчить, мистер Хант. Боюсь, что меня тоже интересуют только деньги, а теперь убирайтесь вон!
   Джон (успокоившись): Я никуда не уйду до тех пор, пока ты не пообещаешь дать мне шанс. Я хочу узнать тебя поближе, хочу провести с тобой остаток жизни. Не можешь же ты просто забыть обо мне, как будто...
   Элен: Могу, ещё как могу. Мой отец умер, а вам лучше уйти пока я не вызвала полицию.
   Джон: А ты вся в мать, Элен, такая же упрямая и своевольная. От чего умерла Дженнифер?
   Элен: От передозировки героина.
   Джон: Героина? Ты шутишь? Дженнифер была наркоманкой? Не может быть!
   Элен: Это вы её до этого довели.
   Джон: Значит, ты, наконец, поверила в то, что я твой отец?
   Элен: Поверила или нет, это ничего не меняет. Я не хочу вас знать, убирайтесь.
   Джон: Хорошо, я уйду, ты позволишь иногда навещать тебя?
   Элен: Нет.
   Джон: Что ж, я и не ожидал, что ты согласишься. Прощай. (в сторону) “A plague o' both your houses!”. Хм, странно, с чего вдруг эта фраза пришла мне в голову?
  

Джон уходит.

Занавес. Гробовая тишина.

Акт VI

Сцена 1

Джон, молодой преуспевающий адвокат сидит за столом у себя в кабинете и работает.

   Джон: Если я выиграю это дело, то получу 10 000 фунтов, хм, право было бы неплохо заработать такие деньги, но дело непростое и будь я проклят, если знаю, как доказать невиновность Дженнифер Уолтон. (в задумчивости что-то пишет на листе бумаги, читает написанное) “I think my love as rare  
as any she belied with false compare.” (удивлённо) Что за ерунда? И где только витают мои мысли сегодня? Нужно выпить кофе покрепче и сосредоточиться на деле. (зовёт секретаршу).
  

Входит Кэтрин, секретарша.

   Кэтрин: Вы, наверное, хотите крепкого кофе, мистер Хант?
   Джон: Вы просто читаете мои мысли, Кэтрин. Да, принесите мне, пожалуйста чашечку.
   Кэтрин: Хорошо, мистер Хант.
  

Кэтрин уходит, затем возвращается с кофе, ставит его на стол и снова уходит.

   Джон (задумчиво): “Then hate me when thou wilt; if ever, now; now, while the world is bent my deeds to cross.” Что это за стихи лезут мне сегодня в голову? Помнится, в детстве я хотел стать поэтом, но... Да что со мной такое в самом деле?
  

В кабинет заглядывает Кэтрин.

   Кэтрин: Мистер Хант, там пришла ваша сестра, мисс Фиби, она может войти?
   Джон (в сторону): Только этого мне не хватало. (Кэтрин): Да, конечно, пусть войдёт.
  

Входит молодая девушка лет 15-16. Это - Фиби, школьница.

   Джон: Что ты здесь делаешь, Фиби? Разве ты не должна быть дома и делать уроки?
   Фиби: Должна, но мне стало скучно одной. Уже 11 часов вечера, между прочим. Ты не собираешься домой, Джонни?
   Джон (раздражённо): Сколько раз я просил не называть меня так. А ну марш домой!
   Фиби (обиженно надув губы): Ты отпустишь меня одну, когда на улице так темно и страшно? Какой же ты старший брат после этого.
   Джон: Хорошо, посиди минут двадцать с Кэтрин, а потом мы поедем.
   Фиби: Ладно, так уж и быть, я подожду тебя, но не больше двадцати минут.
  

Фиби уходит.

   Джон: Несносная девчонка! И в кого она такая уродилась? Да, похоже не суждено мне сегодня разобраться в этом деле. (начинает складывать бумаги, внезапно замечает письмо Дженнифер Уолтон, разрывает его на мелкие кусочки, не читая и выбрасывает обрывки в мусорное ведро. Берёт чистый лист и пишет на нём сонет, читает громко и очень чётко)
  

But be contented: when that fell arrest  
Without all bail shall carry me away,  
My life hath in this line some interest,  
Which for memorial still with thee shall stay.


When thou reviewest this, thou dost review  
The very part was consecrate to thee:  
The earth can have but earth, which is his due;  
My spirit is thine, the better part of me:


So then thou hast but lost the dregs of life,  
The prey of worms, my body being dead,  
The coward conquest of a wretch's knife,  
Too base of thee to be remembered.

  
The worth of that is that which it contains,  
And that is this, and this with thee remains.

Входит Фиби, она слушала у дверей, как читает брат.

   Фиби: Это просто потрясающе! Никогда не думала, что ты - такой хороший поэт!
   Джон (явно польщённый, но говорящий с деланным раздражением): Ты подслушивала? Разве я не говорил тебе, что это не хорошо?
   Фиби: Брось, я же знаю, что ты рад слышать от меня похвалу. Ты никогда не думал бросить работу и стать настоящим поэтом?
   Джон: Бросить работу? Блестящая идея, Фиби! Неужели ты думаешь, что эти дурацкие стишки смогут нас прокормить? Послушай, а Кэтрин тоже слышала, как я читал?
   Фиби: Нет, она уже ушла домой. Не все здесь такие трудоголики как ты!
   Джон (с улыбкой): Намёк понял, идём.
  

Сцена 2

Просторная кухня в квартире Джона и Фиби. Они сидят за столом и ужинают.

   Джон: Доедай скорее, завтра нам обоим рано вставать.
   Фиби: Я не пойду завтра в школу.
   Джон: Это ещё почему?
   Фиби: Потому что у меня болит горло и сильный насморк. (чихает) Видишь?
   Джон: Вижу только то, что ты хочешь прогулять школу. Фиби, я знаю твои выходки наизусть, так что не говори глупостей и иди спать.
   Фиби: Если я умру от воспаления лёгких, это будет твоя вина.
   Джон (сердито): Перестань! Иди спать, а то завтра останешься без обеда, а заодно и без ужина.
   Фиби: Я тебе не Оливер Твист! Ты не имеешь права морить меня голодом!
  

Фиби уходит.

   Джон: А, может, она права, и из меня и в правду выйдет поэт? (пишет на салфетке и читает) “O, how much more doth beauty beauteous seem by that sweet ornament which truth doth give!”
  

Джон продолжает читать стихи, но его голоса совсем не слышно из-за громкой музыки, раздающейся из комнаты Фиби.

Занавес.

Акт VII

Кабинет главного редактора в одном из крупных издательств города.

Редактор сидит за столом. Внезапно он слышит громкие голоса за сценой, оборачивается.

   Мужской голос: Впустите меня, я уверен, что он захочет со мной поговорить.
  

За сценой слышен шум борьбы: что-то падает, кто-то громко ругается. Наконец, в комнату входит Джон, молодой студент. На ходу он отряхивает пиджак и поправляет галстук.

   Джон: Здравствуйте, сэр, я принёс вам свою пьесу и хотел бы, чтобы вы прочли её.
  

Джон даёт редактору не очень толстую стопку бумаги.

   Редактор: Хорошо, я прочту, приходите через месяц.
   Джон: Месяц? А вы не могли бы прочесть побыстрее?
   Редактор (жестом указывая на кипу бумаг на столе): Послушайте, молодой человек, я должен в ближайшее время прочесть и отредактировать всё это, поэтому вашей пьесе придётся немного подождать.
   Джон: Но я не могу ждать, через месяц может быть слишком поздно. Позвольте я сам прочту вам пьесу, она совсем короткая.
   Редактор (раздражённо): У меня нет на это времени, будьте добры выйдете из моего кабинета, а не то я вызову охрану.
   Джон: Бога ради, уделите мне каких-нибудь полчаса, очень вас прошу.
   Редактор (чувствуя, что так просто ему не удастся избавиться от Джона): Ладно, валяйте.
   Джон (читает):
  

“Two names of Lord.”

Comedietta.

Scene 1

Young poor writer is sitting in his little room near the window. He is trying to write the beginning of his novel for half an hour.

   Writer (tearing the sheet of paper apart): Oh, Lord, why can't you help me a bit? It's so easy for you, so easy to tell me some brilliant idea, to make me great writer, oh, Lord, why can't you? My poor sister will die, if I don't find money, I don't believe that you are so cruel! My sister is so young to die, she's beautiful, but why can't she find a job? It's so easy for you, Lord, help her, if you don't want to help me. Please, help her, don't let her die, or I'll damn you, oh, yes, I will, why are you laughing? You don't believe me? Oh, be sure, I'll do. Woe is me!
  

Suddenly writer hears the voice.

   Voice: You think that Lord hears you? He can't hear nobody, he's deaf, oh, yes, he is, don't you know?
   Writer (turning round): Who are you? Where are you?
   Voice: It doesn't matter who I'm and where I'm. The only thing that matters for you, is that I can help you, I can give you the greatest novel in the world, but...
   Writer: But I have to give you my soul?
   Voice: Oh, no, of course not. I have your soul already and anyway I don't need it at all. I want your youth, yes, I want you to give me your youth.
   Writer: My youth? What do you mean?
   Voice: I mean that if you'll write your novel you will be old, very old and absolutely empty, you will not have any aim to live. Do you know that it's great pain to write great novel? It's very painful and you have to pay for this, youth will be your payment. Do you agree? Think, think many times before you say “yes”, I'm not so cruel not to give you time, I'll come again tomorrow.
   Writer: No, no, wait, I agree, I don't need time for thinking, come back, I say “yes”.
   Voice: Are you sure, man? Are you really sure?
   Writer: Yes, yes, yes!
   Voice: It was your decision, remember this, man.
  

Scene 2

Old poor writer is sitting in his little room near the widow. He is trying to write the beginning of his novel for half an hour.

   Writer: Oh, Devil, you cheated me, you promised me the greatest novel, but where it is? Where are you, Devil? Are you afraid to come and to look in my eyes? I'm old and tired now, I can't write, my hands are too weak for it, you took away my youth, but you didn't give me my novel. Woe is me!
  

Suddenly writer hears the voice.

   Voice: Are you unsatisfied again, man?
   Writer: Oh, yes, I'm! My sister is dead, I'm poor, my novel isn't written, why? You promised me!
   Voice: What did I promise? To write a great novel it's not so easy as you think. You have no gift and even I can't give it to you, besides you are too old now to do anything. You are old and empty. How can you write something? Do you remember my words? It's painful to make something really great, but you don't have anything inside you. You are dry as an old brook.
   Writer: Who are you, who are you?
   Voice: You called me Devil, well, I'm. But do you know my second name? Lord - is my second name. Oh, yes I have a lot of names: Devil, Lord, fait, destiny, call me like you want, I don't care.
   Writer: Go away, go away, go away...
  

He repeats these words and then dies.

Scene 3

Lord is sitting in the high chair. His hands are lying on the elbow-rest.

On the background is playing gentle music.

   Lord: Oh, I'm very satisfied. This day was extremely lucky.
  

Suddenly he hears disgusting laugh inside his mind.

  
   Lord: What are you laughing at?

No answer.

   Lord: What are you laughing at?
  

No answer again.

   Lord: What the hell is going on?
  

After a few minutes of silence Lord hears Homeric laughter and the then high and squeaky voice.

   Voice: Why did you mention the hell? You haven't been there for a long time?
  

Laughing again.

   Lord: Who are you? What do you want from me?
   Voice: Don't you recognize me? Who do you think I am?
   Lord: I don't know.
   Voice: Indeed?
   Lord: Indeed.
   Voice: It's strange. You have very short memory, fellow.
   Lord: Do you know whom do you speaking with, fellow?
   Voice: Sure, who knows better, than I? You and me are the same. You always didn't love me, but you can't get rid of me and you are extremely angry because of this, aren't you?
   Lord (turning around): I'm not listening to you. Music, louder!
   Voice: Ha, ha, ha! You are stupid, old, cock! You think that you won't hear me because of the music? Are you a little boy to be so naОve? You will listen to me, because I have to say you a lot.
   Lord (closing his eyes): I don't want listen to you, I want to sleep (he begins to snore).
   Voice: Why you cheated that poor writer? It wasn't very good from yourself.
   Lord (opening one eye): Does it matter for you? I thought you don't care.
   Voice: It does, because as always he blames me. Why always when you do bad things to people they blame me?
   Lord: Because you are Devil, you have to be bad guy.
   Voice: Oh, of course, you are laughing, you always do. It's unfair, I don't want to be hated by people because you want to make fun.
   Lord: I'm an old person and I need entertainment, don't you think so?
   Voice: I think that you are despot.
   Lord (standing up): Enough! (he claps his hands and the thunderstorm begins).
  

The end.

   Редактор (ошарашено): И это вы называете комедией?
   Джон: Неужели вам не смешно?
   Редактор: Послушайте, молодой человек, ваша так называемая пьеса абсолютно никуда не годится. Ваши жалкие потуги на "Фауста" просто хлам. Мой вам совет, выбросите это на помойку и напишите что-нибудь стоящее, если можете. А теперь идите, ну же, идите!
   Джон: Мне следовало догадаться, что вы не поймёте и не оцените мою пьесу. (бросает листки с пьесой на пол и топчет их ногами) Разве может такой мелкий и ничтожный человек понять замысел гениального художника?
   Редактор (в ярости): Убирайтесь вон, убирайтесь!
  

Джон уходит.

Занавес.

Акт VIII

(Эпилог)

После предыдущего акта прошло 70 лет.

Просторный кабинет редактора известного литературного журнала.

Редактор сидит за столом и просматривает пожелтевшие от времени старые тетради, исписанные аккуратным почерком.

   Редактор: Хм, если всё это немного подправить, то можно сделать неплохие пьесы в стихах. На поэмы это, кончено, не тянет, но при некотором усилии пьесы получатся очень даже занимательные. Но вот только почему эти тетради не подписаны? Придётся поломать голову и придумать автору псевдоним. Шекспир, эй, Шекспир, поди-ка сюда!
  

В комнату вбегает маленькая коричневая жесткошёрстная такса. Редактор берёт её на руки и ласково гладит.

   Редактор: Ну, Шекспир, хочешь мы назовём в твою честь писателя? (смеётся). А что, неплохая идея. Шекспир - прекрасная фамилия для писателя. А звать его будут в честь моего сына - Уильям. Прекрасно! На том и порешим! For never was a story of more woe than this of William Shakespeare. (смеётся).
  

Занавес.

  
  
  
  
  
  
   "Зову я смерть". Сонет 66 в переводе Самуила Маршака.
   "В двух семьях, равных знатностью и славой, в Вероне пышной разгорелся вновь вражды минувших дней раздор кровавый, заставил литься мирных граждан кровь." "Ромео и Джульетта", пролог. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
   "Чума на оба ваши дома!" "Ромео и Джульетта", акт III, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
   "И всё ж она уступит тем едва ли, кого в сравненьях пышных оболгали". Сонет 130 в переводе Самуила Маршака.
   "Уж если ты разлюбишь - так теперь, теперь, когда весь мир со мной в раздоре". Сонет 90 в переводе Самуила Маршака.
   Когда меня отправят под арест
   Без выкупа, залога и отсрочки,
   Не глыба камня, не могильный крест, -
   Мне памятником будут эти строчки.
  
   Ты вновь и вновь найдёшь в моих стихах
   Всё, что во мне тебе принадлежало.
   Пускай земле достанется мой прах, -
   Ты, потеряв меня, утратишь мало.
  
   С тобою будет лучшее во мне.
   А смерть возьмёт от жизни быстротечной
   Осадок, остающийся на дне,
   То, что похитить мог бродяга встречный.
  
   Ей - черепки разбитого ковша,
   Тебе - моё вино, моя душа.
  
   Сонет 74 в переводе Самуила Маршака.
  
  
   "Прекрасное прекрасней во сто крат, увенчанное правдой драгоценной". Сонет 54 в переводе Самуила Маршака.
   Эту пьесу автор просил не переводить. (прим. Пер.)
   Джон Хант к сожалению не имел привычки подписывать свои труды, но сейчас уже установлено, что под псевдонимом Уильям Шекспир скрывался именно он. (прим .ред.)
   Shakespeare (англ.) дословно - потрясающий копьём.
   Но нет повести печальней в мире, чем повесть об Уильяме Шекспире.
  
  
  
  
   2
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"