L++ : другие произведения.

Ирина Каменская - Призрак Летучего Голландца

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   "Далее - очень сильный пример психоделической экспрессии, причем не-личного и не-лирического типа. Необычайный по мощности стих, где автором чрезвычайно умело использованы различные тонкие и незаметные для случайного глаза психоделические приемы".
   Черный Георг
  

"Призрак Летучего Голландца"
____ Ирина Каменская ____

  
  
   Данное стихотворение очень спорное. Начиная с заглавия.
   Что такое "Летучий Голландец", все смотрят уже в третий раз. Это призрачный корабль. А призрак Летучего Голландца? Значит, в стихотворении пойдёт речь о призраке призрака? А что случилось с базовой версией, нам расскажут? Почитаем-почитаем...
   (Господи, у меня дежавю: мне вдруг показалось, что я уже читала рецензию на это стихотворение и сейчас повторяю доводы оттуда... Ежели что - извините... Всё-таки два года - это много).
  
                 "Я только призрак корабля,
                Изгнанник ветра. Сторож волн.
                Со мною рыбы говорят
                О том, что мир покоя полн".
   - древняя рифма "волн-полн" на фоне экстремальной "корабля-говорят" смотрится, как средневековая мушка на декольтированной, татуированной груди.
   - пять образов/метафор на четыре строчки - не слишком?
   - "рыбы говорят" - не рискованно?
   - "изгнанник ветра"- перевести на русский можно: утопил ветер его когда-то, а вот "сторож волн"? Призрачный корабль следит, чтоб волны не разбушевались? Несколько неожиданная должность для "Летучего голландца"... ну, почитаем дальше, посмотрим...
   -"мир покоя полн" - ужасный штамп, ужасный.
  
                 "Сквозь звенья ржавые цепи
                Сочится жизнь моя - песком...
                Лишь краб-отшельник проскрипит
                Вдоль низкой палубы... Зато..."
  
   Хорошая строфа. Ничего не скажешь.
   - заброшенный корабль, штиль, ржавый якорь... низкая палуба - корабль полузатоплен? Крабик непуганный...
   - "отшельник" как ещё один аккордик к "изгнаннику"
   - аккуратная, и в тему, метафора: реальная якорная цепь, как проржавевшая цепь времён, и реальный песок с палубы - и как часть идиомы: "да с него песок сыпется", и как намек на песочные часы.
   - интересная инструментовка, преодолевающая ужасность рифмы "песком-зато". ...как же оно работает-то?... Ага, в первой паре строк "СКвоЗь... цеПи" закольцовывается "ПеСКом", вот и аллитерированое "Т" третьей строки закольцовывается, завершается в "заТо", да и "з" дальним эхом звучит органично.
  
                                 ...Зато
                 По вечерам, когда заря
                Обнимет страстно небеса, -
                Блеснут сквозь воду якоря...
                Стремятся в небо паруса -

   А эта строфа - плохая.
   -две предыдущие приучили, что четвёртая строка - это прямое продолжение третьей, поэтому сколько раз не читай, никакое многоточие не помогает: "блеснут якоря, стремятся паруса" читается как перечисление с нарушенным согласованием времён.
   -"заря/ Обнимет страстно небеса" - банальная банальность, которая кроме 7-классниц, интересна только 9-классникам. - "Блеснут сквозь воду якоря" то-то есть, но спорно, очень спорно. Проблескивающие сквозь толщу воды якоря?.. Которые только что, вот только что были совсем ржавые?...
   -" Заря/ Обнимет страстно небеса, -// Стремятся в небо паруса" - аккуратнее с фаллическими символами, аккуратнее
                
                 Стремятся в небо паруса -
                
                Пророчеством грядущих дней.
                Пусть сгнил каркас... Пусть - сплёл Господь
                Сеть времени, - судьбы прочней...
                Я жду - волны моей приход.
  
   Аналогично.
   - "Стремятся в небо паруса - Пророчеством грядущих дней." - еще одна "романтическая" банальность.
   -"Пусть - сплёл Господь/Сеть времени, - судьбы прочней.." - по-моему одно тире лишнее. В данном варианте "сплёл Господь/Сеть времени" - как оно называется-то? - вводное, внутреннее предложение, и тогда базовое - "Пусть судьбы прочней..." Что прочней, чего прочней? Да и запятая после "времени" - лишняя: запятая-тире - это атрибут окончания прямой речи.
   - "Сеть времени, - судьбы прочней.." - неуклюжее предложение.... Ах, вот оно как надо бы это написать: ... Пусть[хоть] - сплёл{же] Господь!- сеть времени судьбы прочней...
   "...сеть времени судьбы прочней" - а ничего... романтично и при этом не банально, даже наоборот, вызывает раздумья. Хм, даже вполне может быть ударной строкой какого-либо другого стиха.
   А, "Господа" не надо было вмешивать, получилось слишком сложное предложение, которое, даже разобравшись со смыслом, прочитать вслух правильно у меня никак не получается.
   - Я жду - волны моей приход. - неуклюжее предложение.
   (Кстати, очевидно, сейчас волна придет, вот мы и посмотрим, как призрак призрачного корабля будет её "сторожить")
   - рифма "Господь-приход" звукописью не поддержана и провисает. а уж, что называется, не употребляйте всуе).
  
                 ...В то утро вспорет облака
                Рассвета скальпель. Хлынет свет
                В лазурных венах старика...
                И грянет Шторм. - И жизнь, и смерть...
  
   ррромммантика, блин
   - "И грянет Шторм" - это понятно, ну что за ШТОРМ, если он не "грядёт". Непонятно другое, почему "В то утро вспорет облака/Рассвета скальпель". То есть если на перейти на неромантическую прозу, это означает, что тучи рассеялись, и начался шторм? В общем-то в кино - это с точностью до наоборот. Может, врет Голливуд? А заодно и гидрометеоцентры?
   - "Рассвета скальпель. Хлынет свет" - свет, рассвет... в одной строке два однокоренных словах...
   - а вот скальпель рассвета, отворяющий вены старика - это для меня сработало. Голландец у меня засветился. И свет такой, какой и ожидался - страшноватенький, притягательный.
   - и здесь удалась поддержка рифмы. "свет-смерть", я имею в виду
  
                 ...И жизнь, и смерть
                Сольются - в громовой аккорд,
                Вздымая пенный свой хорал,
                В объятья волн - солёных орд -
                Направив гибнущий корабль
  
   -"И жизнь, и смерть /Сольются..." - про смерть во время урагана всё понятно, а жизнь? Из стихотворения никак не понять, почему со смертью здесь сплетается жизнь. Я думаю, что автор "слил" эти слова по принципу "романтизма" - то есть, не задумываясь, без всякого смысла.
   - "Сольются - в громовой аккорд" - если двое сливаются в чем? в страсти, в экстазе - в "аккорде", это одно, а если они же сливаются куда?- "в аккорд".... Извините, но возникает образ музыкального унитаза.
   (Ох, я же обещала...
   Но ведь правда?
   А если профф обидится за свою любимую студентку?
   Но ведь правда...
   А если???
   А вот и посмотрим!!)
   - да и даже если "в аккорде"... Метафора до того заезжена, до того банальна, что не спасает и её расширение про пенный хорал.
   (А если "в аккорд", то "пенный хорал", принимает уж совсем катастрофически-реальную ассоциацию)
   - "Направив гибнущий корабль". - до этого речь шла от лица "я", который корабль, который призрак Летучего Голландца. А этот, "гибнущий"? Это снова гибнущий - в который раз? - голландец или некий другой, застигнутый бурей?
   - а "хорал-корабль" - отменно
  
                 Смотри же: он летит - к тебе,
                Подняв прощально якоря, -
                Светлее пламенных небес
                Цветеньем мачтовым горя!
   - "Смотри же: он летит - к тебе" - всё. Я окончательно запуталась. "Он" - это кто? Некий гибнущий корабль? А "к тебе" - это к кому? К ЛГ(лир. герою) стихотворения - призраку Летучему Голландца? Или это ЛГ(Лет. Голл.) стихотворения указывает мне читателю, что на меня прёт гибнущий корабль? Или это автор предупреждает, что мне предстоит встреча с ЛГ(с тем и/или другим)? Или "ты" - это кто-то совсем новый? Романтично-инфернальный? Морской дьявол там, Посейдон?
   - "Подняв прощально якоря" - почему прощально? И якоря у нас поднимал ЛГ, значит это всё-таки сейчас навсегда("прощально") погибнет ЛГ. А я как при той безоблачной буре ("Светлее пламенных небес") оказалась? И когда ЛГ ЛГ заменилось на ЛГ автора?
   - "Светлее пламенных небес" - штамп
   - "Цветеньем мачтовым горя!" - а вот это не штамп. Это опять тот страшновато-притягательный свет.
  
   И... Э? А кто теперь волны сторожить будет? Или не усторожил - вот и получил? Сурово...
  
   Что получилось хорошо.
   Одна строфа (вторая), один образ - люминисцирующий Голландец, и одна максима - ""...сеть времени судьбы прочней".
   Автор может работать со звукописью. И при этом её аллитерации ненавязчивы, гармоничны и работают на стихотворение, например, поддерживая интересные рифмы. (А может и не работать: "Пророчеством грядущих дней": попробуйте проговорить это нагромождение шипящих и рычащих. И следом выговорите: "ПуСТЬ СГНил... ПуСТЬ - СПЛёл". И как язык? Не сплёлся?)
  
   Что получилось плохо.
   Весь этот "романтизм", над которым смеялся ещё Александр Сергеевич, от которого резко и навсегда в 1837 году отказался Лермонтов. ПОЛТОРА века тому назад, ДВЕ СТРАНЫ тому назад...
   Вот он и завел автора на музыкальный финиш. Вроде бы задумывались трубы и литавры, а вместо этого журчит бачок, и из-за него эта путаница "я", "корабль", "ты"...
   Очень хочется посоветовать автору перечитать "Воздушный корабль" Лермонтова.... Да и себе тоже. Поучительно должно быть.
  
   Итак, дебет с кредитом. Не о какой высшей математике (психоделии) речи быть не может. Сначала таблицу умножения пусть, наконец, выучит. А наставнику надо бы не хвалить "необычайный по мощности стих", а брать хороший дрын и в воспитательных целях... Каждое утро до еды... Вместо утреннего секса.
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"