Ахметова Эльфира: другие произведения.

Гомоэротизм в "Френгистане" принца Джема

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:

Конкурсы: Киберпанк Попаданцы. 10000р участнику!

Конкурсы романов на Author.Today
Женские Истории на ПродаМан
Рeклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Впечатления Султана Джема о Ницце из путешествия во Францию.


   Касыде 9-я "Фиренгистан" - одна из самых известных панегириков в сборнике поэм Султана Джема (1459-1495), содержит немало любовно-романтических обращений к мужчинам, которые, увы, переводчиками игнорируются. Лишь в одной книге Саваша Кылыча "Anlamın Gizi" было упомянуто, что песнь Джема полностью вовлекает тему "гулам-паре" - любви к юношам, и "огланчилык" - любви к мальчикам.
  
   К сожалению, этот факт не только пропускают или изымают, но хуже того - искажают. Так, например, уже с давних пор такие переводчики, как Э. Дж. Гибб, не краснея "исправляли" стихи Джема, и там, где он прямо обращался к юноше или мужчине - там поставили женщину, якобы объект его страсти - всегда женщина. Ну как "изумрудная борода" или "молодые усы" могут быть у женщины? Гибб выкручивался будто слово "сабз" - не только зелень и растительность, но и свежесть, а "хатт" не борода и усы, а просто детский пушок какой бывает и у женщин (Османские поэмы, стр. 236). Но дело в том, что хатт - это текст, логично, что сделанная чернилами подпись или рукопись, а значит что-то видимое и темное, а не незримо белое, как детский или женский пушок. В персидской поэзии множество стихов посвящено тому, как поэт грустит о растущей бороде ("хатт") его возлюбленного... вопрос: зачем же грустить, если это красивый и нежный пушок, который есть даже у детей и женщин? А как быть с тем, что хатт очень часто сравниваются с тернистыми колючками на розовых щеках - было бы стремно сравнивать нежный пушок таким образом. Но в том то и дело, что колючки эти - это щетинки на выбритых щеках мужчин.
  
   Так вот эта поэма также вовлекает любовное обращение лишь к мужчинам: хубан - молодой мужчина; махбуб - возлюбленный юноша, любимый парень; мелек - ангел, нежный мальчик; хусну - красивый мужчина. И хотя касыде Джема посвящена Франции в целом, а также своему политическому положению, однако в упоении красотой и любовью Джем обращает большое внимание франкским юношам. Через сказочно вдохновляющее описание он рассказывает о своей меланхолии, которую переживает, видя красоту Европы.
  
   Поэтому поэму можно считать панегириком. Джем с восхищением описывает Ниццу, куда прибыл 17 октября 1482 года, её красивые места и красивых людей, а именно молодых мужчин. Он делится своим видением социальной жизни в Европе и о части его истории жизни. И тем временем он дает некоторые советы своему старшему брату Баязиду, от распри с которым он и сбежал в Европу на заре 1482 года.
  
   События после смерти его отца Мехмеда 3 мая 1481 года разворачивались так:
  
   -Принц Баязид прибыл в Константинополь 21 мая и был объявлен султаном.
   -Шесть дней спустя Джем завоевал город Инегёль с армией из 4.000 солдат.
   -Баязид послал Айяса Пашу покорить младшего брата.
   -28 мая Джем победил своего брата и установил столицу в Бурсе. Он предложил разделить империю но Баязид напрочь отказался.
   -Решающая битва между претендентами на трон Османской Империи случилась 19 июня 1481 года близ Йенишехира. Джем проиграл и со своей семьей и матерью Чичек Хатун бежал в мамлюкский Каир.
   -Мамлюкский султан Ка'ит Бей (прав. 1468-1496) радушно принял Джема, и последний воспользовался возможностью совершить паломничество в Мекку (поэтому в стихе была упомянута Кааба), между тем, он единственный османский принц, которому удалось совершить хадж.
   -В Каире Джем получил письмо брата, в котором тот предлагал ему отказаться от трона за миллион серебряных монет, но Джем отказался.
   -В следующем году Джем устроил поход в Анатолию вместе с Касимом Беем, наследником Караманов.
   -27 Мая Джем осадил Конью, но проиграл и вынужден был бежать в Анкару. Он хотел вернуться в Каир, но Баязид перекрыл ему все дороги.
   -Баязид предлагал ему спокойно жить в Иерусалиме за жалованье, но Джем не шел ни на какие уступки. Однако в конце концов действия его брата заставили его бежать на Родос 29 июля 1482 года. Он отправился вместе с ближайшими друзьями и слугами, которых было около 30, и 20 рабами на остров Родос.
   -По прибытии на Родос, Джем попросил защиты у французского капитана замка Бодрума, Пьера д'Обюссона (1423-1503). Принца приняли с почестями. Джем хотел, чтобы рыцари помогли ему свергнуть Баязида, и взамен этому он обеспечит христианскому миру покой и дружеские отношения с османами. Однако д'Обюссон посчитал опасным поступать против Баязида и тайно заключил с последним мир. И тогда за плату из 40.000 дукатов рыцари согласились держать принца Джема у себя под арестом. Они предали его, хотя к нему хорошо относились как в заложнику.
   -Некоторое время спустя он был переправлен во Францию и жил в замке д'Обюссона, Бурганёф, где для его содержания за два года ранее была построена "Башня Зизима"
   -15 Октября он прибыл в Вильфранш. А оттуда добрался до Ниццы.
   -17 октября 1482 года Джем прибыл в Ниццу (с планом отправиться в Венгрию). Он по-прежнему был заключенным рыцарей.
   -Слухи, что Баязид пытался его убить - неверны, так как нет достоверных документов, доказывающих его прямое намерение сделать это. Даже если Баязид пытался избавиться от соперника, он бы делал это очень тайно, так как вопреки всей клевете в адрес его отца Мехмеда о "братоубийственном" законе, не существовало права, разрешающего наместнику убить своего брата.
   -В Ницце он остался до февраля 1482 года и за это время о крепко сдружился с герцогом Жаном Савойским.
  
   Этот период был радостным для него лишь в ожидании надежды, что послужило для него большим вдохновением. Даже в плену, далеко от матери, от родины, и без трона, Джем умел наслаждаться красотой, жить и радоваться. Его поэма воистину достойна исторической, литературной, фольклорной и социологической ценности, так как описывает Францию того времени и стиль жизни в Европе.
  
   Есть перевод некоторых фрагментов этой касыде на английский Джона Фрили из его книги "Jem Sultan: The Adventures of a Captive Turkish Prince in Renaissance Europe", но я не стала даже притрагиваться к нему, так как опять же из превью видно, что поэма изменена ради красивой рифмы. Перевод Фрили, как и переводы Гибба других поэм Джема, выпускает важные фрагменты и термины. Поэтому книгам, подобным Дж. Фрили, я не очень доверяю, так как и с изданием "Великий Турок" (2009) преподаватель многое напутал о жизни Завоевателя и использует много клише.
  
   Даже краткий турецкий подстрочник Бекир Чынара (см. Geleneğe Direnen Bir Şair Ve Şiiri: Cem Sultan'in Frengistan Kasidesi) опять же по большей части игнорирует мужской пол возлюбленных, например:
   *махбуб - "возлюбленный", "милашка"; хублар - "мужчины", и хусну - "красивые мужчины" Чынар намеренно переводит абстрактно как гюзель, и этот термин, также как beauties относится к любому полу (почему бы не перевести так, как есть?);
   *в других мелочах у Чынара либо искажение, либо упущение: слово наз - кокетство, каприз, почему то перевел как "воспитанный";
   *"Сын Шахиншаха Джем Султан" (сын царя царей Джем Султан) Чынар перевел как "сын Шаха, Шах Султан Джем" - это путаница; *далее пропустил слово "ангел" (мелик);
   *иной бейт вообще переведен иначе: "Влюбленные общаются своими мелодиями, они танцуют с гуриями и гильманами" - откуда последнее, когда этого нет в оригинале? Там шла речь о темных волосах (кара сачлар), сияющих лицах (гюнеш юузлер) и мускусных локонах (мушк эфсан) кяфиров - неверных.
  
   Поэтому я предпочитаю дословный перевод, без никаких искажений, а иначе узнаем мы о личности Джема также - искаженно. Повторюсь, что его стихи носят историческую ценность, и обращаться с ними следует также, как и с историческими текстами.
  
   Приведенная в моей публикации версия не полная (здесь только 24 бейта), я просто изъяла политику и решила заострить внимание на том, чем большинство переводчиков пренебрегает. Как и со стихами Фатиха, на основе османского текста я сверяла каждый термин. Сама касыде в оригинале состоит из 46 бейтов, и её бейты в разных источниках указаны по-разному, то есть они расположены в разных частях для благозвучия сюжета. Поэтому и я переставила их местами: природу отдельно, любовь отдельно, политику в начале и в конце (лишь первые и последние несколько двустиший в порядке подлинника).
  
  
  Câm-ı Cem nûş eyle iy Cem bu Frengistândur
  Her kulun başına yazılan gelir devrândur
  
  Ka'betu'llâh'a varup bir gün tavâf eyledüğün
  Bin Karaman bin Arab bin mülket-i Osmândur
  
  Şükr kıl Allâh'a kim geldün Frengistan'a sağ
  Sağlığınca her kişi nefsince bir sultandur
  
  Fursatı fevt eyleme ayş eyle sür zevk u safâ
  Kimseye bâkî değül bu mülk-i dünyâ fândur
  
  Geldiğün şehr-i Françe bağçesinin her biri
  Sidre vü huld ü na'îm ü ravza-ı Rıdvândur
  
  Nâr ağaçları vü limon kaysı vü şeft-âlûlar
  Güller ü zîbâ çiçekler hem narencistândur
  
  Alma vü emrûd enâr incir turunclar bî-hisâb
  Fındık u piste mevîz ü meyveler elvândur
  
  Ser-be-ser Mısrî çinîler kâse-i fağfûrlar
  Keklik ü turna gügercin kuzular biryândur
  
  On iki bān oglı kan karşunda cāmı içer
  On sekiz sākī vü meclisde güzel oglandur
  
  Sana bu hüsn ile bir sehzade sâgar sundugi
  Taht-i Çin mülk-i Yemen Iran ile Tûrandur
  
  Ayş kıl şehrinde bu şehzâde-i Efrenginün
  Kim be-gâyet nâzenîn ü hüsrev-i hûbândur
  
  Gözleri şehlâ yüzi bedr ay kaşlari hilâl
  Zülf-i müsğin anberin nesrin-ile reyhândur
  
  Serv-kad sîmîn-beden Efrengi mahbûb-ı melik
  Ayıla gün hüsninün ışkında ser-gerdândur
  
  Minnet ol Allah'a kim tapunda her-dem husreva
  Hublar ban oğlu banlar hüsnüne hayrandur
  
  Hûblar kâfir dilince nağmeler âgâz eder
  Şol kara saçlar güneş yüzlerde müşg-efşândur
  
  Cümlesi zerrîn-kemer altun dibâce giydügi
  Sukka altun başlarında kolları uryândur
  
  Gözleri câdû-yı Mısrî kaşları mekkâr-ı Hind
  Ruhları ter-gonce-i gül-zâr-ı huld-istândur
  
  Ruhlari rengîn lebi mey-gun ü 'anber benleri
  La'linün bir katresi bin Cesme i Hayvandur
  
  Gül yanaklu mül dudaklu meh-likâ mahbûblar
  Hüsn içinde her biri mihr ü meh-i tâbândur
  
  Bunlarunla iy şehenşeh-zâde-i Sultân-ı Cem
  Bir gice zevk eylemek mi'râc-ı arş-istândur
  
  Hüsrevâ gönlüni hoş dut ayşa meşgûl ol müdâm
  Yohsa bu dünyâ-yı dûnun âhiri vîrândur
  
  Didi Cem bu şi'r-i Sultân Bâyezîd'ün yâdına
  Anıcak ol meclisi akan gözinden kandur
  
  Yürü var iy Bâyezid sen süregör devrânını
  Saltanat bâkî kalur derlerse bu yalandur
  
  Hüsrev-i âlem şehenşeh-zâde-i hâkân-ı Rûm
  Sâhib-i cûd u kerem şeh-zâde Cem Sultândur
  
  
   О Джем! Испей ты из чаши Джамшида - это Френгистан!
   Все испытания предначертаны каждому рабу Божьему - это судьба.
  
   Тебе стоит прийти к Каабе и сделать обход,
   Это стоит богатств тысячи караманидов, тысячи иранцев, и тысячи османов.
  
   Приветствую! Желаю я здравия тем, кто по воле Аллаха прибыл в Френгистан,
   Их человеческое право быть правителями самим себе.
  
   Насладись едой, питьем, радуйся и живи!
   Этот мир не принадлежит никому, он временен.
  
   В какой бы сад в городе Франции ты не вошел бы,
   Окажешься в Сидре* - в раю красоты и бесконечного изобилия.
  
   Деревья граната, лимонов, абрикосов и персиков,
   Розы и другие цветы расцветают вместе с цитрусами.
  
   Яблоки, груши, апельсины и цитрусовые фрукты бесчисленны!
   Орехи, абрикосы, зизифы* и цветы.
  
   Там есть египетская керамика и китайский фарфор,
   И из еды куропатки, журавли, голуби и кебаб из ягненка.
  
   Двенадцать принцев пьют кровь (Христа) из чарок.
   Там восемнадцать виночерпиев на том собрании прекрасных юношей
  
   Ты, с твоей красотой предложил чашу Шехзаде,
   И это достойно трона Китая и владений Йемена, Ирана и Турана.
  
   Ты поешь и выпей вместе с принцем франков этого города,
   Потому что юноши здесь очень милы, кокетливы и хороши!
  
   Прелестные глаза, и лица, как полная луна, а брови - месяцы,
   Их мускусные локоны, обладают ароматом дикой розы и душистого базилика.
  
   Высокие, как кипарисы их серебряные тела, эти возлюбленные франки ангелоподобны!
   Даже луна и солнце поворачиваются, чтобы взглянуть на них!
  
   Хвала от Аллаха тем, кто всегда поклоняется царю (красоты),
   Мужи знатные и родовитые сыны в красивых мужчин влюбляются.
  
   Мужчины здесь поют серенады красавцам-иноверцам!
   Они восхищены их темными власами, сияющими лицами и ароматными локонами.
  
   Они все носят золотые пояса и золотые кольца,
   И головы их украшены золотыми шляпами, а руки оголены.
  
   У них колдовские глаза Египта и брови обманщиков Инда,
   Румянец их свеж, как бутоны из прекрасного сада роз!
  
   Яркость румянца раскрашена винно-красными губами и ароматной амброй,
   От безумной страсти к ним рубиновыми глаза мои стали.
  
   С щеками, как розы; с устами, как вино, эти луноликие юноши,
   Каждый из этих красавцев прекрасен, как солнце и мил, как месяц.
  
   Со всем этим, сын Шахиншаха Султан Джем доволен,
   И этой ночью наслаждается, поднимаясь по ступеням к девятому небу*.
  
   Шах, пусть твое сердце будет наполнено радостью - пей вино!
   В ином случае вчерашний день будет прожит зря.
  
   В память Баязида Джем рассказал эту поэму.
   О пришедший на собрание, и слезы кровавые текут из глаз моих.
  
   Эй, Баязид, обратись ты к судьбе и продолжай править,
   Но это будет ложью, когда скажут они, что султанат твой останется навечно.
  
   Царь мира - это сын Шахиншаха и Хан Рума,
   Обладатель щедрости и великодушия, Шехзаде Джем Султан.
  
  
  *Сидре - седьмое небо
  *Зизиф - китайский финик
  *Арш - девятое небо
  
   Наз - кокетливый, флиртующий, заигрывающий
   Хубан - мужчина, парень, юноша
   Рейхан - базилик или мята
   Сымын-беден - с серебряным телом
   Эфренги махбуб - европейские парни, красавцы
   Мелик - ангел
   Хусрев от слова Кир - в Персии почитается как величайший царь всех времен
   Хублар - мужчины
   Саки - виночерпий
   Гюзель оглан - красивый юноша
   Олы (пишется оглы) - сыны, молодые парни
   Хусну - красивый мужчина (обычно взрослый)
   Хайран - обожать, любить, влюбляться
   Кяфир - неверный, иноверец (немусульманин)
   Наме (пишется нагме) - петь песни, напевать мелодии
   Гюнеш-юз - сияющее лицо, ослепительно красивое лицо
   Коллары - рукава, руки
   Урьян - голый, оголенный, неодетый
   Гёзлер - глаза
   Каду - колдовство, магия; ведьма, маг, чародей
   Миср - Египет
   Меккар - грабитель, обманщик, разбойник
   Рухлар - краска на лице, румянец
   Тер - свежий
   Гонче - бутон
   Ренгин - раскрашивать
   Мешгуль - полный, занятый
   Джуд - щедрость
   Керем - добрый
  
  

 Ваша оценка:

РЕКЛАМА: популярное на LitNet.com  
  Д.Деев "Я – другой" (ЛитРПГ) | | А.Демьянов "Горизонты развития. Траппер" (ЛитРПГ) | | А.Михална "Путь домой" (Постапокалипсис) | | В.Старский ""Академия" Трансформация 3" (ЛитРПГ) | | Д.Сугралинов "Дисгардиум 2. Инициал Спящих" (ЛитРПГ) | | Д.Гримм "Ареал X" (Антиутопия) | | В.Старский ""Темный Мир" Трансформация 2" (Боевая фантастика) | | A.Opsokopolos "В ярости (в шоке-2)" (ЛитРПГ) | | Р.Цуканов "Серый кукловод. Часть 1" (Киберпанк) | | Д.Тихий "Миры Аргентум I. Мрак Иллюзий. ( моя первая книга )" (Боевик) | |

Хиты на ProdaMan.ru Букет счастья. Сезон 1. Коротаева ОльгаСнежный тайфун. Александр МихайловскийСчастье по рецепту. Наталья ( Zzika)Ведьма и ее мужчины. Лариса ЧайкаСлепой Страж (книга 3). Нидейла НэльтеВолчий лог. Сезон 1. Две судьбы. Делия РоссиВ объятиях змея. Адика ОлефирОфисные записки. КьязаЯ возвращаю долг. Екатерина ШварцТону в тебе. Настасья Карпинская
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "То,что делает меня" И.Шевченко "Осторожно,женское фэнтези!" С.Лысак "Характерник" Д.Смекалин "Лишний на Земле лишних" С.Давыдов "Один из Рода" В.Неклюдов "Дорогами миров" С.Бакшеев "Формула убийства" Т.Сотер "Птица в клетке" Б.Кригер "В бездне"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"