Прекрасная повесть Ивлина Во, которую перечитывал многократно.
Лучшее из его произведений, по крайней мере, прочитанных мной.
"The loved one" by Evelyn Waugh в талантливом переводе Б.Носика.
У меня есть два перевода, один "книжный", другой "журнальный".
"Журнальный" был первым и намного лучшим "книжного".
Старый, пожелтевший от времени, экземпляр "Иностранной литературы", Љ2 за 1969 год. Пятьдесят один год тому назад вышел в свет.
Большинству моих знакомых - страшно не понравился.
Оно, в общем, понятно.
Остроумное и циничное высмеивание английским писателем американского образа жизни в Лос-Анжелесе и на фоне "Шелестящего Дола" - гигантского с американским размахом построенного похоронного заведения, в котором с упоением трудится героиня, Эме Танатогенос, косметичка, придающая усопшим вид уснувших, и один из претендентов на её руку и сердце, главный бальзамировщик и кавалер всяких почётных титулов погребальной академии, а также автор статей в престижном профессиональном журнале "Гроб", мистер Джойбой.
Другой герой, не мистер, а просто - Деннис Барлоу, англичанин и поэт, судьбой заброшенный туда же, в Лос-Анжелес, который тоже трудится на весьма схожем поприще, в похоронном обществе для животных "Счастливая райская жизнь". (Не знаю, почему Б.Носик так перевёл подлинное название "Happier Hunting Ground" - "Счастивейшее Охотничье Угодье").
Классический любовный треугольник.
Оба героя, конечно же прилагают максимум усилий для завоевания сердца красотки Танатогенос.
Деннис Барлоу, который, собственно, и привлёк её внимание к себе тем, что он, де, ПОЭТ,
(она призналась ему с очаровательной наивностью, что "никогда в жизни не встречала живого поэта") пишет ей СВОИ СТИХИ.
Сравню ли с летним днём твои черты...
О, Эме, красота твоя -
Никейский чёлн дней отдалённых
Что мчал средь зыбей благовонных
Бродяг блужданьем утомлённых
В родимые края.
Всевышний дал её глазам
Способность зажигать.
И пепел сердца моего
Стал пламенем опять...
Цитируя эти "стихи своего героя", Ивлин Во иронично замечает:
"Сперва он попытался писать для неё стихи сам, но убедился, что она отдаёт препочтение мастерам более ранним." (Цитированным выше - сноска моя)
"Английские поэты оказались ненадёжными гидами в лабиринте калифорнийкого флирта...
А Деннису нужно было что-то рекламное, зазывное: он должен был развернуть перед Эме неотразимую картину не столько её собственных достоинств, и даже не столько его собственных, сколько безмерного блаженства, которое он ей предлагает."
В общем, посылал ей стихи, полностью уворованные у других поэтов.
Но мистер Джойбой, этот богоподобный бальзамировщик, в которого были влюблены, небескорыстно конечно, все девушки косметички "Шелестящего Дола", он-то не обманывал свою прекрасную возлюбленную. Не посылал ей липовых стихов. Как этот мелкий английский жулик-поэт?
Конечно, нет!
"И вот, извольте! Там, где раньше была скорбная гримаса страдания, теперь сияла солнечная улыбка! Всё было проделано мастерски. Никаких доделок не требовалось. Мистер Джойбой отступил на шаг от своего творения, стянул перчатки и сказал:
Это для мисс Танатогенос
За последние недели выражение лиц, приветствовавших Эме с покойницкой тележки, эволюционировало от безмятежного спокойствия до ликующего восторга."
Зачем посылать какие-то цветы и прочую ерунду любимой, когда лица обработанных мистером Джойбоем покойников говорили куда выразительней о его чувствах к Эме!!!
Эме колебалась...
В какой-то момент девичьи чувства её физической приязни всё же толкнули к молодому поэту англичанину, о чём она, как честная девушка, сообщила в письме мистеру Джойбою.
"Эме сдёрнула простыню с первого поступившего к ней трупа. Он прибыл от мистера Джойбоя, и на лице его было выражение такого безысходного горя, что сердце у неё болезненно сжалось."
Но Деннис всё же не заполучил незабвенную. Эме пошла по просьбе мистера Джойбоя на похороны попугая его "мамули" и тут узрела своего любимого поэта, работающего в какой-то жалкой конторе для погребения или кремации трупов животных!
Какой позор!!!
Кроме того, мистер Джойбой поговорил о "стихах Денниса" со своими знакомыми, знающими чуть поэзию, и посвятил в своё уразумение, разумеется, и любимую (бывшую).
Второй страшный удар разочарования! Оказывается, и стихи тоже не его, а английских и американских поэтов!
"По всей вероятности, сердце её было разбито. но это был лишь незначительный и недорогой продукт местного конвейерного производства."
Эме решается! Она выйдет замуж за мистера Джойбоя.
Но когда она в отчаянии мечется между напирающим на неё Деннисом, с которым она тоже вроде бы обручилась, произнеся некую клятву в саду "Шелестящего Дола" и поцеловавшись с ним через прорезь в виде сердца в каменной плите, и просит утешения у своего будущего мужа, мистера Джойбоя, тот, оказывается, страшно занят своей "мамулей" и её новым попугаем.
Не в силах разобраться в своих порывах и оказавшись без поддержки, Эме кончает жизнь самоубийством.
И тут наступает час последнего циничного росчерка повести.
Она делает себе подкожное впрыскивание цианистого калия, но не дома, а, чисто случайно, на рабочем месте мистера Джойбоя в "Шелестящем Доле"! Если юный труп будет обнаружен на столе её же официального жениха, его карьера рушится!
Джойбой едет к Деннису, чтобы тот помог ему избавиться от компрометирующего трупа Эме.
Деннис это использует, шантажом вытягивая у Джойбоя кругленькую сумму для комфортного отъезда обратно в Англию, и, действительно, они вдвоём в закрытом контейнере для крупных животных привозят тело Эме в "Счастливую райскую жизнь", где Деннис оформляет в журнале активности конторы процесс её кремации как овцы!
"Завтра и в каждую годовщину смерти, до тех пор, пока будет существовать "Счастливая райская жизнь", мистер Джойбой будет получать почтовую карточку:
"Твоя маленькая Эме машет сегодня хвостиком на небесах, вспоминая о тебе!"
"Для минуты прозрения часто не хватает целой жизни" - меланхолично отмечает под конец Ивлин Во.
"Деннис взял роман, забытый на столе мисс Поски, устроился поудобнее и стал ждать, пока прогорит до конца его незабвенная."
Так кончается повесть и моя попытка рецензии.
12 I 2020