|
||
Перевод с китайского, автор Цинь Гуань. Одно из самых любимых стихотворений. Мне оно кажется написанным вчера... |
Поэт Цинь Гуань (эпоха Северная Сун) В тишине помолчу я, неспешно на башню взбираясь, День от бледной зари беспросветен, как поздняя осень. Вьётся дым над водою, в белёсый туман собираясь, Никого перед ширмой дверной, да и ветер шагов не доносит. На полёт лепестков загляжусь, в лёгком сне замечтаюсь, В частых шёлковых струях дождя на тоску всеми кинут. Так в бескрайности вечной и полной молчанием тщусь, Пусть серебряным, тонким крючком будет занавес этот раздвинут. Перевод сделан в 1996г. г. Ухань (КНР).
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"