Флинт Эрик, Вебер Дэвид : другие произведения.

1633. Глава 14

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:



Глава 14 Chapter 14
Граф Стрэтфорд был не единственным человеком в мире, осмысливающим краеугольную тему предопределения. На следующий день в небе над центральной Германией Джесси Вуд занимался тем же самым. The earl of Strafford was not the only man in the world who was contemplating the general subject of predestination. The next day, in the sky over central Germany, Jesse Wood was doing much the same thing.
* * * * * *
- Попробуй ещё раз, Джим. "Try it again, Jim."
Джесси взглянул вправо на своего потеющего ученика. Он не достиг ещё комфортного уровня, позволяющего этому студенту занять левое кресло [исключительно с рукояткой управления дросселем]. Это мало значило здесь, [в клочке неба] севернее города, специально отведённого как область воздушных тренировок, но движения молодого человека становились ещё более неуклюжими вблизи поверхности земли. Jesse looked to the right at his sweating student. He hadn't yet reached the comfort level where he would allow this student to sit in the left seat [with the only throttle]. It mattered little here in the patch of sky north of town that he had designated the high training area, but the young man's touch was even more ham-fisted near the ground. (?) with the only throttle
[исключительно с рукояткой управления дросселем]
Он установил тягу близи максимума и бессознательно [глянув влево] проверил, как Джим Хортон начал следующий небрежный клеверный лист (*). Джесси чувствовал неуверенное движение педалей руля направления и понимал, что ученик уже имеет проблемы с простым манёвром, совершая первый согласованный разворот с набором высоты. Джесси чувствовал снос летательного аппарата и заметил далеко чрезмерное отклонение угла крена. He set the power near maximum and unconsciously [cleared left] as Jim Horton began another sloppy cloverleaf. Jesse felt the rudder pedals moving erratically beneath his feet and knew the student was already having trouble making the first coordinated climbing turn in the simple maneuver. Jesse felt the aircraft skid and noted far too much variance in the bank angle. (?) cleared left
(*) cloverleaf, клеверный лист - двухуровневая дорожная развязка в форме клеверного листа. В данном случае, серия последовательных разворотов (виражей) с набором высоты или снижением.
- Если тебе нужно, [проверь] разворот и скольжение, - посоветовал он. - Удерживай стабильное усилие на ручке и позволь постепенно вырасти углу крена до 90 градусов в верхней точке. "Crosscheck with your turn and slip, if you have to," he advised. "Keep steady back pressure on the stick and gradually let the bank angle increase to ninety degrees as you reach the top." (?)Crosscheck
проверка или пересечение курса?
Вместо этого, увиденное его разочаровало. Когда летательный аппарат приблизился к верхней точке подъёма, он почувствовал, как ученик ослабил усилие на ручке управления креном и [скользнул у точки поворота] так и не дотянув до вертикали. Инструктор сохранял молчание, пока изо всех сил старающийся ученик завершил три других участка клеверного листа и проверил, одобрил ли его инструктор. Instead, what he saw disappointed him again. As the aircraft neared the top of the climb, he felt the student relax back pressure and [slide around the turn], never approaching the vertical. The instructor remained silent as the struggling student finished the other three sections of the cloverleaf and looked over for approval. (?) slide around the turn
- Теперь было лучше, не правда ли, сэр? - с надеждой спросил Джим. "That was better, wasn't it, sir?" Jim asked hopefully.
- Чуть-чуть, Джим, признал Джесси, хотя про себя он отметил, что в последнем развороте самолёт получил крен, по крайней мере, на тридцать градусов меньше, чем должен быть, потерял тысячу футов высоты (*) и 20 узлов скорости (*). Он мог с уверенностью сказать, что все другие его ученики справились лучше, уже во втором полёте. А лучшие ученики, такие как Ганс, Вуди и Элис, может быть даже и в первом (!). "A bit, Jim," Jesse admitted, though he noted to himself that the aircraft was pointed at least thirty degrees off where it should have emerged from the last turn, had lost a thousand feet, and was somehow twenty knots slower than what it should have been. He was certain that all of his other students had done better on only their second flights. In the case of his best students-Hans, Woody, and Alice-maybe even on their first. (*) 1000 футов = 305м
(*) 20 узлов (20 миль в час) = 37 км/ч
(!) Упражнение с креном в 90 градусов в первом или втором полёте...?! Может я ошибся?
- Давай отведём нашу пташку домой, угу? "Let's take her home, huh?"
* * * * * *
Джесси уткнулся в свой заметки, сев разбирать только что законченный тренировочный полёт с Джимом. Они сидели на двух побитых стульях с драной обивкой, добытых откуда-то учениками и поставленных в траву у подножия диспетчерской вышки, откуда открывался прекрасный вид на лётное поле в этот жаркий день. Он слушал, а Джим излагал свою версию, что при втором заходе на посадку и касании пошло не верно, заставляя инструктора взять управление во избежание аварии. Джесси точно знал, какая ошибка была допущена. И что именно он должен теперь сделать. Jesse took refuge in his notes as he sat reviewing the just-finished training flight with Jim. They were seated in two of the torn and broken overstuffed chairs the students had scrounged from somewhere and placed in the grass below the control tower, giving a fine view of the entire airfield on the warm afternoon. He listened as Jim gave his version of how the second touch and go landing had gone wrong, forcing the instructor to take over to avoid a crash. Jesse knew exactly what error had been made. And what he had to do now.
Если бы только он не был столь чертовски нетерпелив и поглощён (увлечён), думал он. Скажи ему, черт возьми. Не оставляй его в подвешенном состоянии. Будь профессионален (*). If only he weren't so damned eager and dedicated, he thought. Well, tell him, damn it. Don't leave him hanging. Be businesslike. (*) businesslike - многозначное слово - деловой, целеустремлённый, эффективный, профессиональный, методичный... Почему-то сразу вспоминается 'ничего личного, только бизнес'
Джесси закрыл папку и сел на стуле прямо, когда объяснения курсанта затихли. Jesse closed the training folder and sat up in the chair, as the cadet's explanation trailed off.
- Джим, я отстраняю тебя от лётной части занятий. - Он видел, что новость поразила его подобно удару грома и падению неба на землю (*).
- У тебя превосходное владение теорией воздухоплавания и у тебя лучшее из всех учеников прилежание в учёбе. Никто из них не может с тобой сравнится в знании авиационных систем и механизмов. Однако, по моему профессиональному мнению, ты не сможешь продвинутся до успешных самостоятельных полётов. Мне жаль.
"Jim, I am removing you from the flight portion of your training." He watched the news strike the young man like a blow and plowed on. "You have an excellent grasp of aeronautical theory and you have the best study habits of all our students. None of the others can match your knowledge of the aircraft systems and construction. However, in my professional opinion, you will not advance in flight training to a successful solo. I'm sorry." (*) like a blow and plowed on. Plow - плуг, пахать, переворачивать землю
Джесси видел слёзы в глазах Джима, когда курсант пытался заговорить. Jesse saw tears well up in Jim's eyes as the cadet struggled to speak.
- Как насчёт еще одного шанса, сэр. Всего лишь ещё один полет. Пожалуйста, сэр? "How about one more chance, sir. Just one more flight. Please, sir?"
Джесси придал себе твёрдости. - Нет, сынок, мне очень жаль. Может быть в другое время, при других обстоятельствах... Но сейчас мы не можем позволить себе такой роскоши. И я говорю тебе прямо - у тебя нет способностей. Jesse steeled himself. "No, son, I'm sorry. Maybe under different circumstances, a different time . . . But we don't have the luxury of time and I'm telling you straight-you don't have the aptitude."
Глаза Джима стали жёсткими. - Да, сэр. С вашего разрешения, я заберу свои вещи из курсантской и вернусь в город сегодня вечером. Он начал с усилием поднимать себя со стула.
Jim's eyes tightened. "Yes, sir. With your permission, then, I will remove my things from cadet quarters and move back into town tonight." He began to lever himself out of the chair.
Джесси дотронулся до руки молодого человека. - Не так быстро, Джим. Присядь обратно. Я имел в виду кое-что другое. Jesse touched the young man's arm. "Not so fast, Jim. Sit back down. I've got something else in mind."
Сжав зубы и слегка дрожа, Джим откинулся на стуле. Jaw set and trembling a little, Jim sank back into the chair.
- Джим, взгляни вокруг и скажи, что ты видишь. "Jim, look around and tell me what you see."
- Лётное поле, сэр. "An airfield, sir."
Джесси хмыкнул. - Нет, ты видишь плохо скошенное пастбище, с получившимися бороздами. Ты видишь хреново (*) поставленную контрольную диспетчерскую вышку, которая ничего не контролирует. Ты видишь один самолет, носок-ветроуказатель (*), сарай служащий ангаром и производственной линией, и возможно самую жалкую кучку хижин, выдающую себя за квартиры так называемой военно-воздушной базы. Jesse snorted. "No, what you see is a poorly mowed pasture, getting ruts in it. You see a half-assed 'control tower' which doesn't control anything. You see one airplane, a windsock, a barn serving as a hangar and aircraft production line, and maybe the world's sorriest set of shacks passing themselves off as 'quarters' on a so-called 'air force base.' " (*) half-assed - вульгаризм, дословно 'через жо..задницу'
(*) ветроуказатель один в один схож с шапочкой Буратино из носка в красно-белую полоску на картинках.
Он хмуро смотрел на мир в целом. - Короче, ты видишь бомбу замедленного действия. По крайней мере, это то, что вижу я. He scowled at the world in general. "In short, you see a disaster waiting to happen. At least, that's what I'm seeing."
Он поймал взгляд Джима. - Нам нужна организация. Особенно наше наземное обеспечение в ней нуждается. Я не могу заниматься этим в одиночку, отрабатывая плотный график учебных полётов и помогая с конструированием самолетов. И я не могу дальше сохранять доверие Кэтти, не поговорив с Майком, чтобы он взял ее на службу. (?) И... - он поморщился.
- Это не обещает мне семейной гармонии в моей жизни, и в целом, не приведёт меня в экстаз (?).
He caught Jim's eye. "We need organization, Jim. More specifically, our ground operations need it. I can't do it alone, not while flying a full training schedule and helping with aircraft design. And I can't keep relying on Kathy without telling Mike he's got to draft her into the service, and-" He winced. "That's not going to make for marital harmony in my life, leave 'bliss' out of it altogether." (?) And I can't keep relying on Kathy without telling Mike he's got to draft her into the service

(?)leave 'bliss' out of it altogether
bliss out - (сленг) прийти в состояние экстаза.
Он взглянул на переделанный сарай поблизости. - Говоря об этом, я имею в виду разработку самолетов, Хэл Смит нуждается в помощнике на полный рабочий день. Он получает своих немецких подручных и механиков из города, когда у них находится время, и он выдергивает меня. Но этого не достаточно. Он опаздывает практически по всем задачам. He glanced at the reconverted nearby barn. "Speaking of which-aircraft design, I mean-Hal Smith needs a full-time assistant himself. He's got his German helpers and the mechanics from town, when they have the time, and he's got me. But that's not enough. He's falling behind on just about everything."
Джесс увидел, появившееся на лице Джима выражение интереса и задумчивости. Jesse watched a look of curiosity and speculation come into Jim's eyes.
-Какое отношение это имеет ко мне, сэр? Я просто убираюсь отсюда. "What's that got to do with me, sir? I just washed out."
- Это всё касается тебя, Джим. Там, в прошлых штатах, ВВС составляли более 80 тысяч офицеров. Как ты думаешь, сколько из них было летчиков? Я скажу тебе - менее 25 тысяч. И более половины из них были заняты на не летной работе, потому что многие обеспечивающие функции требуют летного опыта. Создание воздушных сил требует более, чем несколько идиотов, единственное желание которых, это пнуть колесо и включить зажигание. Оно требует увлеченных людей в обеспечении. Я хочу организовать такую службу. Чтобы быть более точным, я надеюсь, что ты будешь вести эту работу. "It's got everything to do with you, Jim. Back in the other U.S., the Air Force had over eighty thousand officers. How many of them do you think were pilots? I'll tell you-less than twenty-five thousand. And more than half of them were always in nonflying jobs, because many support functions needed someone with flying experience. Running an air force takes more than some idiots whose only desire is to 'kick the tire and light the fire.' It takes dedicated support. I want you to organize that support. To be more precise, I'm hoping you'll lead that work."
Сейчас Джим слушал внимательно, так что Джесси решительно ...(бросился в атаку, взял быка за рога) Jim was listening intently now, so Jesse plunged on. (?) plunged on
- Джим, здешняя военно-воздушная пародия (комедия, сборище) (*) нуждается в офицерах наземной службы обеспечения. Нам не нужны заместитель начальника, офицер по общественным связям или адъютант. - Во всяком случае, пока не нужны, подумал Джесси, но гора бумаг начинает расти, черт возьми.
- Мы нуждаемся в ком-то, способном взять тех, стоящих у забора, на сегодняшний день, работяг, и превратить их в лётчиков. Кто проследит, чтобы поле было ровно скошено, самолет обслуживался, сменит эту чертову разваливающуюся цистерну, и зальет топливом что-нибудь, что не взорвется, если кто-то совершит ошибку. Нам нужен кто-то, кто организует метеорологическую службу и, в конечном счете, наладит диспетчерскую службу управления воздушным движением. И напоследок, нам понадобится кое-кто, кто сможет уехать отсюда по собственной воле (?) и создать всё тоже самое снова и снова на другом месте.
"Jim, this here 'Air Farce' needs a ground operations officer. We don't need an aide-de-camp, or a public affairs officer, or an adjutant." Not yet, anyway, but the paperwork is starting to grow, damn it. "What we do need is someone who can take those day workers out there by the fence and turn them into airmen. Someone to keep the field mowed and smooth, to care for the aircraft, and to change that friggin' ramshackle fuel storage and refueling area back there into something that won't explode if someone makes a mistake. We need someone to organize a weather service and eventually teach air traffic control. And finally, we'll need someone who can go out on his own and create the whole thing all over again somewhere else." (*) здесь у автора 'Air Farce' -воздушный фарс, вместо 'Air Force' военно-воздушные силы.
Джесси помолчал. - Тебе около двадцати четырех, не так ли? Закончил какой-то колледж перед Кольцом Огня? Корпус подготовки офицеров резерва?(*) Jesse paused. "You're about twenty-four, aren't you? Got some college before the Ring of Fire? ROTC?" (*) ROTC, Reserve Officers' Training Corps - Корпус подготовки офицеров резерва (запаса). Что-то вроде нашей 'военной кафедры' http://www.rotc.com/
- Двадцать четыре мне стукнуло четыре месяца назад. Да, сэр. Два года в ЗВУ, Западно-Вирджинский Университет (*). - Джим выпрямился на стуле. "I'll be twenty-four next month. Yes, sir. Two years at WVU." Jim sat up straighter now. (*)WVU, West Virginia University, ARMY ROTC: http://armyrotc.com/edu/wvauniv/index.htm
http://afrotc.wvu.edu/
Джесси кивнул. - Так я и думал. Ты на несколько лет старше, чем другие курсанты. Я знаю, ты более подготовлен и смекалист, чем десяток чертей (?). Я думаю, тебе по плечу мужская работа. Готов потягаться? Jesse nodded. "Thought so. You're a few years older than the other cadets. I know you're more mature and smarter than hell. I think you can handle a man's job. Wanna take a swing at it?" (?) I know you're more mature and smarter than hell - здесь явно hell используется для усиления, например, 'бежал, будто за ним черти гнались'. Какой эквивалент лучше подобрать?
Джим вскочил на ноги и внимательно замер. - Да, сэр! Jim jumped to his feet and came to attention. "Yes, sir!"
Джесси болезненно потянулся спиной. Jesse painfully pulled his sore back out of his chair.
- Тогда лады. Раз так, ты теперь офицер наземной службы обеспечения Первой Эскадрильи. И кроме того, командир базы. И чтобы прочие курсанты обращали на тебя внимание, ты теперь капитан. Поздравляю, капитан Хортон. Вы немедленно уберёте свои вещи из курсантского кубрика и перенесете в свободную комнату в доме со мной и Кэтти. Как бы там не было, прямо сейчас. Мы ещё раз поговорим чуть позже. "Okay, then. As of now, you are the ground operations officer for the First Air Squadron. Also base commander. And to make those cadets pay attention to you, you are now a captain. Congratulations, Captain Horton. You will immediately remove your things from the cadet area and move into the spare room in the house with Kathy and me. For the time being, anyway. We'll talk again later."
- Да, сэр! - Джим улыбнулся и резко вскинул руку к голове. "Yes, sir!" Jim smiled and snapped a salute.
* * * * * *
В этот день ключевым словом было 'Предопределение', подозревала Ребекка. В ее случае, сказанное с проклятиями. Predestination was on Rebecca's mind also, that day. In her case, spoken with a curse.
* * * * * *
- Они не станут меня слушать, - отрезала Ребекка, проходя через парадные двери дома, который они арендовали в Гааге.
- Нет никакого смысла пытаться дальше. Радио работает?
"They will not listen to me," snapped Rebecca, the moment she came through the front door of the house they'd rented in The Hague. "There is no point in trying any longer. Is the radio working?" (*) they'd rented
Она ворвалась в комнату, в направлении винтовой лестницы, ведущей на следующий этаж. Следом за ней Джеф осторожно закрыл дверь, как будто опасался, что один шум приведет темперамент Ребекки к большему напряжению. Он и Гретхен обменялись взглядами. Его жена пожала плечами и поднялась с дивана, на котором сидела. She stormed across the room, heading for the staircase leading to the upper floor. Behind her, Jeff gingerly closed the door, as if he were afraid the sound itself would send Rebecca's temper soaring higher still. He and Gretchen exchanged a glance. His wife shrugged and rose from the couch she'd been sitting on.
Гретхен никогда не питала великих надежд, что гоалландские самодовольные олигархи прислушаются к предупреждениям, привезенным молодой женщиной. Будь там она и жена 'Президента Соединенных Штатов' или нет. Особенно, то, что она еврейка, и, кроме того, ее отца даже угораздило вступить в конфликт с еврейской общиной в Амстердаме. Три дня спустя своего прибытия в Гаагу, столичный город Голландии, даже спокойная Ребекка стала похожа на шипящую от ярости кошку. Обращение уполномоченных голландцев, с которым она столкнулась, простиралось от бюрократического безразличия и отеческой снисходительности, к достаточно часто, едва-едва завуалированной откровенной враждебности. Gretchen had never entertained any great hopes that Holland's complacent oligarchs would listen to warnings brought to them by a young woman, the wife of the "President of the United States" or not-especially one who was a Jewess to boot, and whose father had even managed to fall afoul of Amsterdam's Jewish community. Three days after they'd arrived in The Hague, Holland's capital city, the normally even-tempered Rebecca was like a cat spitting fury. The treatment she'd received from Holland's powers-that-be had ranged from bureaucratic indifference to paternalistic condescension to-often enough-barely veiled outright hostility. (?) to boot - в данном случае, 'в дополнение, кроме того'
(*) to fall afoul - 'впасть в противоречие, вступить в конфликт'
Гретхен, напротив, проявляла благодушие человека, способного, по крайней мере, получить утешение от того факта, что плохие новости, это как раз то, что он твердо предсказывал. Жирные бюргеры, думала Ребекка. Свиньи у корыта, и вы хотите предупредить их, что помои почти закончились. Они просто не желают ничего слышать. Gretchen, on the other hand, had the complacence of someone who could at least take comfort in the fact that the bad news was something she had firmly predicted. Fat burghers. Pigs in a trough-and you're trying to warn them the slop is about to run out. They don't want to hear it, simple as that.
Когда Гретхен направилась к лестнице, она могла бы услышать голос Ребекки, с верхней площадки. As Gretchen headed for the stairs, she could hear Rebecca's voice coming from the landing above.
- Глупцы! - это был почти крик. Гретхен попыталась вспомнить хоть раз, когда Ребекка кричала. "Stupid!" That was almost a shout. Gretchen tried to remember if she'd ever heard Rebecca shouting.
Нет, она не смогла. Ни одного раза. No, she couldn't. Not once.
- Глупцы! - теперь это был крик. Громкость следующих слов несколько снизилась, пока Ребекка топала по лестнице, но в интонации оставалась ярость. "Stupid!" That was a shout. The words which followed declined some in sheer volume, as Rebecca continued stamping up the stairs, but the tone remained furious.
- Французы всегда были нашими союзниками, - добавила она нараспев. - В их собственных интересах, что-то противопоставить испанцам. Почему они должны менять эту давнюю политику? " 'The French have always been our allies,' " she added in a singsong. " 'It is in their own interests to oppose the Spanish. Why would they change that long-standing policy?' "
Когда Гретхен достигла третьего этажа, она увидела, что Ребекка говорит с Генрихом. Точнее, использовала Генриха как проверочный полигон (*) для своего рычания. When Gretchen reached the landing on the third floor, she saw that Rebecca was talking with Heinrich. More precisely, was using Heinrich as a sounding board for her snarls. (*) sounding board (звуковая доска) - резонатор, рупор, дека; человек, чья реакция на речь оратора служит указанием ее удовлетворительности
Ребекка, услыхав шаги Гретхен, оглянулась назад. - Как только Гретхен, подойдет, скажет тоже самое. Жирные тупые бюргеры. Свиньи, уткнувшиеся в свои корыта. Исключая ещё, что свиньи не такие тупые. Rebecca, hearing Gretchen's footsteps, glanced back. "It is just as Gretchen said it would be. Fat stupid burghers! Pigs in a trough. Except not even pigs are that stupid." (?) It is just as Gretchen said it would be
- В самом деле, они довольно умные животные, - мягко сказал Генрих. - Но правда и то, что влезая в корыто, свиньи, обычно, не думают ни о чем кроме своих помоев. "Quite intelligent animals, actually," said Heinrich mildly. "But it's true that a pig in a trough usually can't think of anything beyond his slops."
Ребекка начала остывать. По опыту последних прошедших нескольких дней, Гретхен знала, что молодая сефардская женщина сама обретет нормальное спокойствие за несколько минут. Ребекка не могла очень долго держать обиду. В отличие от самой Гретхен, которая могла хранить её вечно. Rebecca was starting to simmer down. From the experience of the past few days, Gretchen knew that the young Sephardic woman would be her normal calm self within a few minutes. Rebecca could not hold a grudge for very long. Unlike Gretchen herself, who could hold one for eternity.
Помогли следующие слова Генриха. - Как это бывает, этим вечером Джимми наконец сваял работающее радио. Не более часа назад, правда.
Он мило улыбнулся. - Для вас есть сообщение от вашего мужа. Он и ребенок прекрасно себя чувствуют. Он шлет вам...
Heinrich's next words helped. "As it happens, Jimmy finally got the radio working tonight. Not more than an hour ago, in fact." He smiled sweetly. "There's a message to you from your husband. He and the baby are fine. He sends you-"
Но Ребекка уже не слушала. Она уже промчалась сквозь дверь по направлению к радирубке. Генрих перенаправил свою улыбку Гретхен. But Rebecca was not listening. She was already through the door leading to the radio room. Heinrich transferred the smile to Gretchen.
- Какая нетерпеливая. Это и есть сумасбродство 'настоящей любви', о чем толковали американцы. "So impatient. It's this 'true love' nonsense the Americans talk about."
Гретхен вернула его улыбку даже ещё милее. - Осторожнее, Генрих. Аннелизе читает по крайней мере парочку американских романтических сочинения в неделю. И один в день, полагаю, теперь, пока лето и она не в школе. Думаю, она уже прикончила половину библиотечного запаса. Gretchen returned his smile with one that was even sweeter. "Be careful, Heinrich. Annalise reads at least two American romance novels a week. One a day, I bet, now that summer's here and she's out of school. I think she's already gone through half the stock in the libraries."
Сообщение стерло улыбку с его лица. Гретхен не могла сопротивляться импульсу (прикоснуться, потереть, вытереть, погладить) его. Она перешла с германизированного английского, который стал 'лингва франка' (*) в американских штатах, на разговорный диалект немецкого родного для них Оберпфальца (*), в котором они оба выросли.
- И пока не [ожидается никаких перемен] (*) в ее занятиях. Как только мы уехали, она заплатила два доллара за членство в читательском клубе романистов.
That wiped the smile from his face. Gretchen couldn't resist the impulse to rub it in. She slid from the "Germanized English" which had become the lingua franca of the United States into the colloquial Oberpfalz-accented German which was the tongue she and Heinrich had both grown up with. "And there won't be any let-up once she does, either. Just before we left, she paid the two dollars to join the romance readers' club." (?) to rub it in
(*) lingua franca -язык межнационального общения, часто смешанный, бичспик, пиджин
(*) Oberpfalz (нем), Upper Palatinate (англ)- Верхний Пфальц, на местном диалекте Palz (верхнепальцевский диалект), область Восточной Баварии, площадь 9'692 кв. км.
Само слово palatinate (англ.), pfalz (нем.), palz (местный диалект), palatium (лат.), соответствует русским 'палаты', 'дворец', 'замок'. Может означать резиденцию, силы и землевладение.
(*) let-up - (разговорное), перемена, прекращение, ослабление, остановка, передышка
Генрих закатил глаза.
- Перемены... - пробормотал он. - Даже наш добрый мощный немецкий говор Верхнего Пфальца пострадал от этих новоприобретенных терминов и идей. Что случилось с мыслью, что чтение начинается и заканчивается на Библии? Но даже проклятые протестанты пытаются утверждать, что тебе нужно что-то большее. Теперь - читательские клубы любителей романов!
Heinrich rolled his eyes. " 'Letup,' " he muttered. "Even our good stout Oberpfalz German is getting corrupted by these newfangled terms and notions. Whatever happened to the idea that reading begins and ends with the Bible? Not even the damn Protestants tried to claim you needed more than that. Now-romance readers' clubs!' "
Гретхен ему улыбнулась. - Ты должен знать, мой муж тоже принадлежит к таким. Тем, что называются клуб 'читателей научной фантастики' Gretchen grinned at him. "You should see what my husband belongs to. Something called a 'science fiction readers' club.' "
И она, и Генрих родились и выросли поблизости городка в той части княжества, что называлась Верхний Пфальц. Также эти двое считали большинство американцев в Грантвилле католиками, действительность была далеко сложнее. В 1555 году, в религиозное соглашение, так называемый 'Аугсбургский мир', немецкие князья установили принцип известный как 'cuius regio, eius religio', согласно которому религия территории определялась вероисповеданием правящего князя (*). Что привело в некоторых областях Германии, и Пфальц оказался вопиющим тому примером, к десятилетиям постоянной смены официальной религиозной конфессии. В своей короткой жизни Гретхен и Генрих перешли из лютеранства в кальвинизм оттуда в католичество, и Вероника, бабушка Гретхен, совершила более трех таких циркуляций, прежде их рождения. She and Heinrich had been born and raised in nearby towns in that part of the Palatinate known as the Oberpfalz. Although both of them were usually considered "Catholics" by most Americans in Grantville, the reality was far more complex. In the year 1555, in the so-called "Peace of Augsburg," the German princes had established the principle known as cuius regio, eius religio, according to which the religion of a territory was determined by the faith of the prince who ruled it. In some areas of Germany-the Palatinate being one of the most flagrant examples-what followed were decades of constant changes in official religious affiliation. In their short lives, Gretchen and Heinrich had gone from Lutheran to Calvinist to Catholic-and Gretchen's grandmother Veronica had gone through three more such switches before they'd even been born. (*) 'cuius regio, eius religio' - чья земля, того и вера. Аугсбургское соглашение установило гарантии свободы вероисповедания для имперских сословий (курфюрстов, светских и духовных князей, свободных городов и имперских рыцарей). Каждый субъект империи мог свободно перейти из католичества в лютеранство или обратно. Принадлежность к тому или иному вероисповеданию не могла служить причиной ограничения данного субъекта в правах. В свободных имперских городах был введён принцип равных прав представителей обоих конфессий на отправление религиозных культов. Свободу вероисповедания получили также имперские рыцари, находившиеся в непосредственной вассальной зависимости от императора. Однако, несмотря на требования лютеран, Аугсбургский мир не предоставил право выбора религии подданным имперских князей и рыцарей. Подразумевалось, что каждый правитель сам определяет вероисповедание в своих владениях. Позднее это положение трансформировалось в принцип cuius regio, eius religio - лат. чья страна, того и вера[2]. Уступкой католиков в отношении конфессии подданных стала фиксация в тексте соглашения права на эмиграцию для жителей княжеств, не пожелавших принять религию своего правителя, причём им гарантировалась неприкосновенность личности и имущества.
Католической партии удалось внести в текст Аугсбургского мира так называемую 'духовную оговорку' (лат. Reservatum Ecclesiasticum), в соответствии с которой, в случае перехода духовного князя (епископа или аббата) в лютеранство, он подлежал отрешению от власти, а на его место избирался католик. Таким образом гарантировалось сохранение за католиками всех духовных владений, существовавших на 1552 год Церковные земли, секуляризированные ранее, оставались под властью лютеранских правителей.
К тому времени, когда они встретились в армии Тилли, он как наемника, она, как [лагерная ..?] женщина другого наемника, никто из них больше не следовал по пути веры (?). В эти дни, в их возрасте, до прихода американцев и начала переворачивания всего с ног на голову, 'агностицизм' был бессмысленным словом. Но теперь оказалось, оно достаточно точно описывает отношение к вере у них обоих, у Гретхен - открытое, у Генриха, не столь явное (?). By the time they'd actually met, he as a mercenary and she as another mercenary's camp woman in Tilly's army, neither of them had much left in the way of practicing faith. In their day and age, before the Americans arrived and started turning everything upside down, "agnosticism" was a meaningless word. But now, it was an accurate enough description of both of them-Gretchen openly, Heinrich less so. (?) mercenary's camp woman
(?) neither of them had much left in the way of practicing faith
(?)Gretchen openly, Heinrich less so.
Тем не менее, оба они склонялись сохранить ряд немецких взглядов по многим вопросам. Ни один из них, к примеру, не придавал никакого значения глупому слюнтяйскому (*)американскому принципу 'телесные наказания для детей - это зло'. Однако, одним исключением была 'романтическая любовь'. В этом вопросе Гретхен полностью переменилась. Не из-за книг или теории, просто в силу факта любви к ней ее молодого американского мужа. Начиная с их первой брачной ночи, незамысловатая страсть Джефа смывала прочь ее рассудительную немецкую практичность. Still, both of them tended to retain a number of German attitudes on many questions. Neither of them, for instance, had any use for the silly namby-pamby American notions about the "evil of corporal punishment applied to children." One exception, however, was the subject of "romantic love." On that question, Gretchen had been thoroughly converted. Not by books or theory, but by the simple fact of her young American husband's own love for her. Beginning with their wedding night, Jeff's uncomplicated passion had washed her level-headed German practicality aside. (*) namby-pamby -псевдоним автора детских стихотворений 18-го века, в результате насмешек (злобного троллинга) его политических противников, это словосочетание стало синонимом слов сентиментальный, изнеженный, мягкотелый, хлюпик, слабак, половая тряпка и т.п.
Генрих же напротив. Он воспринимал увлечение своей младшей сестры Гретхен так же, как бабушка Аннелизы: глупостью, непрактичностью. Генрих был все еще слишком молод для женитьбы, много моложе, чем шестнадцатилетняя девушка без собственного хозяйства. Not so Heinrich. He regarded Gretchen's younger sister's infatuation with him exactly the way Annalise's grandmother did: silliness; unpractical; Heinrich was still too young to be married, much less a sixteen-year-old girl with no property. (?) a sixteen-year-old girl with no property.
Гретхен потрепала его по щеке и проводила его в радиоузел. - Бедный Генрих, - промурлыкала она. - Словно поросенок, которого ведут на убой. Gretchen patted him on the cheek and passed by him into the radio room. "Poor Heinrich," she murmured. "Like a piglet being led to slaughter."
В комнате она обнаружила сидевшую в кресле Ребекку, которая при свете масляной (керосиновой) лампы читала листок бумаги, что держала в своей руке. Видя ее опустившиеся плечи, она на мгновение встревожилась. Затем Ребекка подняла к ней улыбающееся лицо, она поняла, что опустившиеся плечи были просто признаком облегчения. Inside the room, she found Rebecca sitting on a chair, holding a piece of paper in her hands and reading it by the light of an oil lamp. Seeing the slump in her shoulders, Gretchen was alarmed for an instant. Then, as Rebecca raised a smiling face toward her, she realized that the slump had been simply one of relief.
- Все прекрасно, - объявила Ребекка. - Хотя я так по ним скучаю. Достаточно плохо быть вдали от Майкла. Не иметь возможности каждый день видеть мою маленькую дочь ещё хуже. "All is well," Rebecca announced. "Although I so miss them. Bad enough to be absent from Michael. Not being able to see my little daughter every day is even worse."
Гретхен подошла к ней и обнадеживающе положила руку на плечо. - С Сефи все будет прекрасно. Я вырастила маленького Вили в армейском лагере, и у него все достаточно хорошо. Дети куда крепче, чем ты думаешь, до тех пор, пока не заболеют. Gretchen came over to her and laid a reassuring hand on Rebecca's shoulder. "Sephie will be fine. I raised little Willi in an army camp, and he did well enough. Children are much tougher than you think, as long as they don't become ill."
Ребекка уставилась на нее. Гретхен знала, что Ребекка находит ее собственное спокойное отношение к разлуке с детьми и Джефом, как нечто загадочное. Но это было, вероятно, и невозможно объяснить. Хотя она сама была женщиной семнадцатого столетия, Ребекка родилась и выросла в куда более безопасном окружении. По правде, у Гретхен было также, пока ей не исполнилось шестнадцать. Затем... В их город пришли солдаты Тилли, ограбили дом, убили их отца, её подвергли групповому изнасилованию, слава Господу, Аннелиза пока ещё была слишком маленькой для этого, и всех, кто остался от семьи, отправили в лагерный обоз (*). За два года обозной жизни, Гретхен родила собственного сына и стала приемной матерью нескольких других. Когда пришел опыт воспитания детей, он оставил урезанные представления о предмете. Накормить, позаботиться, прежде всего убедиться, что они не заболели. Во всех других случаях они выживут и сами, достаточно хорошо. Rebecca stared up at her. Gretchen knew that Rebecca found her own calm attitude about leaving her and Jeff's children behind somewhat puzzling. But it was probably impossible to explain. Though she was a 17th-century woman herself, Rebecca had been born and raised in a rather sheltered environment. Gretchen's had been also, in truth, until she was sixteen. Then . . . Tilly's soldiers arrived in their town, plundered their house, murdered their father, subjected her to gang rape-Annalise, thank God, had still been too young for that-and took what was left of the family to become camp followers. In the two years that followed, Gretchen had given birth to a son of her own and become the unofficial mother of a number of others. The experience, when it came to the subject of child-rearing, had left her with a very "stripped down" attitude on the subject. Feed them; care for them; above all, make sure they don't get sick. They'll survive anything else, well enough. (*) camp followers - гражданские лица, следующие вместе с воинскими подразделениями, в частности, поставщики расходных материалов и проститутки
Ванезапно лицо Ребекки приобрело слегка виноватое выражение и она взглянула на бумагу в своих руках. - Ох, я забыла. Джеф просил меня тебе передать, что у Вилли и Джозефа дела тоже хорошо. Как и у твоей бабушки. И Аннелизы. Suddenly, Rebecca's face looked a bit guilty and she glanced back at the paper in her hands. "Oh, I forgot. Michael asked me to tell you and Jeff that Willi and Joseph are doing well also. So is your grandmother. And Annalise."
Гретхен кивнула. - Какие-нибудь новости еще есть? Gretchen nodded. "Any other news?"
Гретхен кивнула. - Какие-нибудь новости еще есть?
- Не существенные. Майкл чувствует, кое-что, как он выразился, 'носится в воздухе'. Но ни он, ни Густав Адольф не могут вполне определить что замышляет(*) Ришелье. Он говорит, это известно от Акселя Оксенштерна, что последнее время датчане действовали особенно враждебно. На Балтике было несколько мелких стычек.
"Not really. Michael senses that something is-'in the air,' as he puts it. But neither he nor Gustav Adolf can quite determine what Richelieu is up to. He does say-this came from Axel Oxenstierna-that the Danes have been acting especially hostile lately. There have been some minor clashes in the Baltic."
К завершению, Ребекка снова стала напряжена. Гретхен повернула голову и уставилась в окно. Так случилось, что это окно выходило на север. Дания была где-то за горизонтом, и... By the time she finished, Rebecca was tense again. Gretchen turned her head and stared out the window. That window, as it happened, looked to the north. Denmark was somewhere beyond that horizon, and . . .
Враждебность Дании росла.(?) Increasing Danish hostility. (?) Increasing Danish hostility.
(*) is up to - замышляет
За два года с тех пор, как ее вместе с семьейспасли американцы, ее собственная политическа изощренность и знания о мире быстро возросли. Она стала так же быстро как и Ребекка устанавливать связи. In the two years since she and her family had been rescued by the Americans, Gretchen's own political sophistication and knowledge of the world had grown rapidly. So she was almost as quick as Rebecca in making the connection. (?) making the connection - совершать соединения, ...?
- О, Господи, - прошипела она, - если Ришелье удалось... "Oh, God," she hissed. "If Richelieu's managed-"
- Думаю, удалось, - тяжело проговорила Ребекка. - Об этом говорят все чувства, Гретхен.
Исключая... Я удивляюсь, почему он не хотел позволить нам увидеть какого рода приготовления идут в о Французских портах?
"I think he has," said Rebecca firmly. "It all makes sense, Gretchen. Everything fits together now. Except . . . I wonder why he didn't want us to see what sort of preparations the French ports are making?"
- Но каждый знает, Франция и Голландия готовятся воевать с Испанией, - возразила Гретхен, в меньшей степени из-за того, что Ребекка ошибалась, больше потому, что хотела, чтобы Ребекка ошиблась. - Почему ему требуется постараться это скрыть от нас? "But everyone knows the French and Dutch are preparing to fight the Spanish," Gretchen protested, less because she thought Rebecca was wrong than because she so badly wanted her to be. "Why should he try to hide that from us?"
- Конечно, каждый знает о голландском альянсе, - Ребекка хмуро согласилась. И он(*) приложил усилия к тому, чтобы наблюдать, что они делают. Но там должны были быть какие-то вещи, которые он хотел от нас скрыть. Что-то кроме факта рекрутирования им торговых судов. "Of course everyone knows about the Dutch alliance," Rebecca agreed grimly. "And he's gone to some lengths to see to it that they do. But there had to be something he wanted to hide from us. Something besides the fact that he's impressing merchantmen." (*) to go to some lengths to somth = to make efforts - совершать, прилагать усилия. Предложение с выражением to go to some lengths/length правильное, а само выражение означает "приложить определенное количество усилий". Аналогично, выражение go to any length/lengths будет означать попытку упрямо делать свое дело, игнорируя препятствия Например, I would go to any length/lengths to make my children happy. Инфинитив to make используется в функции обстоятельства цели - "чтобы сделать детей счастливыми". В выражении используется как единственное число (length), так и множественное (lengths).
(?) fact that he's impressing merchantmen
- Любой их рекрутирует, Бекки. "Everyone's impressing them, Becky."
- Да, - кивнув согласилась Ребекка. В 17-м столетии, во время войны 'военные флоты' состояли в основном из вооруженных торговых судов. Морская мобилизация заключалась в массовом принуждении к военной службе и добавлении их к ядру из судов, специально спроектированных для военных целей.
- Но что в конце? - она улыбнулась совершенно без юмора. - Я знаю, мы все думали, что знаем ответы на все вопросы, но теперь...
"Yes," said Rebecca, nodding. In the 17th century, during time of war, "navies" were mainly made up of armed merchantmen. Naval mobilization consisted largely of impressing the ships into military service and adding them to a core of vessels which had been specifically designed as warships. "But to what end?" She smiled with absolutely no humor. "I know we all thought we knew the answer to that question, but now . . ." (?) But to what end?
Гретхен подошла к окну и прижалась к нему носом. Стекло, как это обычно бывает везде, кроме богатейших домов, было не столь чистым (либо прозрачным), как она привыкла в Грантвилле. Оставляя в стороне мелкие дефекты, плоские стекла почти всегда были волнистыми, искажая вид. Но это не имело бы значения, даже если бы стекло было совершенно и лучшем на всем белом свете(?). В любом случае за окнами гаагского дома было не на что смотреть, кроме плоских голландских террас на севере. Далее, фризские острова и Северное Море, и, в конце концов, Дания. Gretchen went over to the window and pressed her nose against the pane. The glass, as was usually the case except in the richest homes, was not as clear as the glass she'd become accustomed to in Grantville. Leaving aside minor imperfections, the "flat" panes were almost always wavy, producing a certain distortion in the view. But it wouldn't have mattered, even if the glass had been perfect and it had still been daylight. There would have been nothing to see beyond the houses of The Hague, anyway, except Holland's flat terrain to the north. And then, beyond that, the Frisian islands and the North Sea and, eventually, Denmark. (?) it had still been daylight
(*) Frisian islands
- Если бы датчане тайно заключили союз с французами, - сказала она мягко, - это могло бы иметь смысл, с их точки зрения, конечно... "If the Danes have secretly allied with the French," she said softly, "which would make sense from their viewpoint, of course-"
Она услышала тихое согласное бормотание Ребекки. За всем этим были обе лютеранские нации, Дания и Швеция, они десятилетиями были врагами. Как обычно случалось в Тридцатилетней войне, политические и династические амбиции преодолели религиозную принадлежность. Пока Густав Адольф ошеломлял победами у Брейтенфельда и Альте Весте, Франция была главным сторонником шведов. Религии посланы к дьяволу. Католическую Францию всегда больше беспокоили амбиции католической династии Габсбургов, которая правила Австирией и Испанией, чем какие-то ереси. She heard Rebecca's little murmur of agreement. For all that Denmark and Sweden were both Lutheran nations, they had been enemies for decades. As was usually the case in the Thirty Years War, political and dynastic ambitions overrode religious affiliation. Until Gustav Adolf's stunning victories at Breitenfeld and the Alte Veste, France had been the Swedes' principal supporter. Religion be damned. Catholic France had always been far more concerned about the ambitions of the Catholic Habsburg dynasty which ruled Austria and Spain than they were about heresy.
С тех пор как силы Густава так неожиданно возросли благодаря союзу с прибывшими американцами, Франция стала враждебна. Так альянс с датчанами теперь стал не вполне логичен. Тем не менее, это оставляло Испанию и Францию врагами. Если история этой вселенной останется соответствующей той, откуда пришли американцы, между Испанией и Францией 'запланировано' начало войны на 1635 год. Since Gustav's power had grown so unexpectedly, largely due to his alliance with the newly arrived Americans, France had become hostile. So an alliance with the Danes was now quite logical. Still, that left Spain as France's traditional enemy. If the history of this universe remained true to that from which the Americans had come, France and Spain were "scheduled" to start a war in the year 1635.
Эта война будет продолжаться четверть столетия, не даст убедительных результатов, и оставит обе страны истощенными, и Испанию полуразрушенной. Будет удачный португальский бунт в 1640 году. И неудачный каталонский. Обе восстания были вызваны военными неудачами и поборами испанской короны. Франция выбралась из войны несколько лучшей форме, чем Испания, но не намного. Они получили несколько мелких территорий - Артуа, Гравлин, Россильон и Сердань - стоившие безумной крови и расходов. That war would last for a quarter of a century, have no conclusive result, and leave both countries exhausted and Spain half-shattered. The Portuguese would revolt successfully in 1640, the Catalans unsuccessfully. Both revolts would be brought on by the stresses of the war and the exactions of the Spanish crown. The French would come out of it in somewhat better shape than Spain, but not much. They would gain a few piddling little territories-Artois, Gravelines, Roussillon and Cerdagne-at an enormous cost in blood and treasure.
- Ришелье тоже читает учебник истории, промурлыкала Гретхен. - И этот дядька не дурак. "Richelieu's read the history books too," Gretchen murmured. "And the man is not stupid."
Она повернулась, чтобы взглянуть на Ребекку, и увидела в активном кивании головы подтверждение своим мыслям. She turned to look at Rebecca, and saw in the vigorously nodding head a confirmation of her own thoughts.
- В действительности нет большого резона для Франции и Испании вступать в войну, - твердо заявила Ребекка. Ее левая рука совершила маленько неопределенный жест, которые люди часто делают, когда пытаются показать, что другие миры когда-нибудь появятся или могли бы появиться где-нибудь.
- В этом мире война была вызвана никакими другими причинами, кроме обычных идиотских. Мелкие ссоры из-за мелких городов и мелких государств И ничего стоящего таких затрат.
"There is really no great reason for France and Spain to go to war," Rebecca stated firmly. "In-" Her left hand made that little vague motion which people often did when trying to indicate that other universe that would have been, or might be somewhere else. "In that universe, the war was brought on by nothing more than the usual stupid reasons. Petty dynastic quarrels over petty towns and statelets. And nothing came of it worth the cost."
-Тогда великий альянс (*), - сказала Гретхен. - Франция, Дания и Испания, что, с оборотной стороны, требует от Франции прекратить свою долгую поддержку Объединенных Провинций. Это будет испанской ценой. - Она колебалась. - Но, действительно, я все еще не вижу, как Франция выйдет из нее, кроме как сражаясь против нас. "A grand alliance, then," said Gretchen. "France and Denmark and Spain-and that, in turn, will require the French to end their long support of the United Provinces. That would be the Spanish price." She hesitated. "But I still don't really see what France gets out of it, other than striking against us." (?*) grand alliance - великий альянс, словосочетание связанное в истории с несколькими многосторонними союзами.
Глаза Ребекки выглядели слегка расфокусированными, как часто бывало, когда она задумывалась. - Правда. На первый взгляд, по крайней мере. Ришелье может играть тонко. И давай не будем забывать, насколько важна Балтика для любой страны с морскими претензиями. Древесина, смолы, железо, медь... список бесконечен, и все они сухожилия морских мускулов. Тот факт, что Gustavus(*)готовится отрезать всю Европу от этих поставок, или, по крайней мере, предоставлять доступ только на своих собственных условиях, дает ему огромное дополнительное влияние. Действительно, в течение ближайших нескольких лет голландская внешняя политика будет, или должна бы, перейти тонкую грань игры на выбывание шведов против дачан(?), чтобы убедиться, что никто более не сможет претендовать на позицию, занятую Gustavus. Rebecca's eyes seemed a bit unfocused, as they often did when she was thinking. "True. At first glance, at least. Richelieu can be subtle, though. And let us not forget how critical the Baltic is to any nation with maritime pretensions. Timber, pitch, iron, copper . . . the list is endless, all of it the sinews of naval power. The fact that Gustavus is poised to cut all of Europe off from those supplies-or, at least, to grant access solely on his own terms-gives him enormous additional influence. Indeed, over the next few years, Dutch foreign policy will-or would have-walked a careful line designed to play Swede off against Dane to insure that no one was ever in the position Gustavus now holds." (*) Здесь персонаж произносит имя Густава по-латыни
(?) a careful line designed to play Swede off against Dane to insure that no one was ever in the position Gustavus now holds."
- Ты думаешь, это полный расклад всего? - скептично спросила Гретхен, и Ребекка фыркнула. "You think that accounts for all of this?" Gretchen asked skeptically, and Rebecca snorted.
- Конечно, нет. О, я чувствую, это составная часть... подтекст, скажем, но не ключевой фактор. Не для Франции, во всяком случае. "Of course not. Oh, I feel sure it forms part of the . . . subtext, let us say, but it is scarcely the major factor. Not for France, at any rate." (*) let us say
Она нахмурилась, видимо, глубоко задумавшись. She frowned, obviously thinking hard.
-Это кажется достаточно ясным для кого бы там ни было, - пробормотала она, не столько Гретхен, сколько для себя. - Датчане получили бы силу, в которой нуждаются для нападения на шведов в Балтийском море и восстановления датского контроля над ним. Испанцы получили бы еще один шанс отвоевать мятежные провинции в Нидерландах, и лучший из тех, что они имели за последние десятилетия, без французской армии, угрожающей им с юго-запада. "It seems clear enough for everyone else," she murmured, as much to herself as to Gretchen. "The Danes would get the strength they'd need to attack Sweden in the Baltic and reestablish Danish control over it. The Spanish would get another chance to reconquer the rebellious provinces in the Low Countries-and a better one than they've had in decades, without the French army to threaten them from the southwest."
- Прежде придется разгромить голландский флот, сильнейший в мире, - указала Гретхен. "Still have to defeat the Dutch navy, which is the strongest in the world," Gretchen pointed out.
Ребекка скорчила гримасу. - С фрацузским предательством это становится возможным. Особенно, - следующие слова она почти прошипела, - когда тупые голландцы не желают слушать мои предупреждения. Rebecca made a face. "With a French betrayal, Gretchen, that becomes possible. Especially"-the next words were almost hissed-"when the stupid Dutch won't listen to my warnings."
Она резко поднялась, стала ходить вокруг. - Я знаю, тут что-то не так. Но это было трудно объяснить тем тупым жирным бюргерам, опираясь только на мои впечатления о манере Ришелье во время личной встречи. She rose abruptly and began pacing around. "I knew there was something wrong. But it was hard to explain it to those stupid fat burghers just based on my impressions of Richelieu's demeanor in a private meeting."
- В некотором смысле, трудно винить их за скепсис, - неохотно проговорила Гретхен. Ребекка вопросительно на нее взглянула, и Гретхен пожала плечами.
- Есть один постоянный момент во внешней политике Ришелье, единственная цель, от которой он никогда не отклоняется, всегда пресекать и отбивать усиление власти Габсбургов, - заметила она. - Почему бы он должен изменить своему принципу теперь? Если мы не видим его преимуществ в таком предательстве, почему голландцы должны видеть? Он твердил всему миру (?), что будет поддерживать всех против любой очередной испанской агрессии, и мы не видели ни одного доказательства того, что он солгал. Будь я голландцем, я бы не поверила. Во всяком случае, без каких-либо веских подтверждений.
"Hard to blame them for being skeptical, in some ways," Gretchen said unwillingly. Rebecca looked a question at her, and she shrugged. "The one constant point of Richelieu's foreign policy, the single goal from which he has never wavered, has always been to resist and beat back Habsburg power," she pointed out. "Why should he change that now? If we can see no advantage for him in such a betrayal, then why should the Dutch? He's told the entire world he intends to support them against any fresh Spanish aggression, and we've seen no true evidence to prove he's lied. If I were the Dutch, I wouldn't believe he had, either. Not without some sort of hard proof, at any rate." (?) He's told the entire world... Страдательный залог, но не подходит по смыслу
- Ну, тогда, - сказала Ребекка, держа в руках радиограмму, - вероятно, с этим... "Well, then," Rebecca said, holding up the radio message in her hands, "perhaps with this-"
- Не глупи, Ребекка. Это все несет впечатления шведского канцлера о датчанах. Конечно, Оксенштерна будет подоревать короля Кристиана во всевозможных черных замыслах против Швеции на Балтике! Голландцы просто скажут, что это действует обычная датско-шведская злопамятность. "Don't be silly, Rebecca. All that contains is a Swedish chancellor's impressions of the Danes. Of course Oxenstierna will suspect King Christian of all manner of dark designs upon Sweden and the Baltic! The Dutch will just say it's the usual Swedish-Danish rancor at work."
Рука Ребекки упала вниз. - Верно, подтвердила она. - Черт бы побрал этих самодовольных голландцев. Rebecca's hand fell to her side. "True," she sighed. "Damn those complacent Dutchmen."
- Датчане, испанцы, французы, - пробормотала Гретхен сама себе, затем взглянула на Ребекку и подняла бровь. - Охвачены все, кроме англичан, - заметала она. - Как ты думаешь, где их место в этой мозаике? "Danish, Spanish, and French," Gretchen murmured to herself, then looked back at Rebecca and raised an eyebrow. "That accounts for everyone but the English," she observed. "Where do you think they fit into all this?"
Ребекка пожала плечами. Rebecca shrugged.
- В данный момент, не имею ни малейшего понятия, - признается она. У них более значительный интерес к событиям на Балтийском море, чем у французов, и думаю, они вряд ли будут будут поддерживать кого-либо, кто угрожает монополизировать доступ к нему. Это должно означать, что они будут противостоять как получению доминирования на Балтике датчанами, так и [оставлению (утрате или приобретению?) его Густавом] (?), так что, возможно, они будут нейтральны ко всему этому. Богу известные слухи наводят на мысль, что Карл сталкивается с достаточным количеством проблем внутри страны, и без заморских приключений! Но самое главное (?) - это Франция. Франция... и Испания.. "At this point, I don't have the least notion," she acknowledged. "They have a much greater interest in the Baltic's naval stores than the French, and I would think they would be unlikely to support anyone who threatened to monopolize access to them. That should mean they would be as opposed to giving the Danes dominance of the Baltic as to leaving it with Gustavus, so perhaps they intend to remain neutral in all this. God knows the rumors suggest Charles faces troubles enough domestically without borrowing still more in foreign adventures! But what matters most is the French. The French . . . and the Spanish." (*) the least notion
(?) they would be as opposed to giving the Danes dominance of the Baltic as to leaving it with Gustavus
(?) But what matters most
Она покачала головой и решительно подошла к столу, где Джимми установил радиоаппаратуру. Справа от него, из окна третьего этажа торчала гексагональная штуковина с катушкой в середине на конце штыря. Справедливости ради (?), Ребекке, не очень близко знакомой с радио, антенна казалась странной. Она была большой в поперечнике, слишком большой - почти три фута в самой широкой части She shook her head decisively and moved over to the table where Jimmy had set up the radio equipment. To his right, sticking out of the third-story window, was a hexagonal thing with a coil in the middle on the end of a stick. Even to Rebecca, who was not very familiar with radio, the antenna looked bizarre. It was large in cross-section, too-almost three feet across in its widest dimension. (?) Even to Rebecca
Гейл Мейсон и два других радиста (*) экстра-класса в Грантвилле построили этот агрегат, наряду с идентичным, приготовленным для миссии в Лондон. Они называли его 'конструкция изотрон', которую выбрали, поскольку в сложенном виде она легко влезала в чемодан и не требовала высокой антенны. Gayle Mason and the two other Extra-class hams in Grantville had built the thing, along with an identical one carried by the mission to London. They called it an "isotron design," and had chosen it because it could be packed up to fit easily in a trunk and didn't require a tall antenna. (*) Extra-class hams. Hams кроме разговорного 'радиолюбитель', означает также 'ветчина', 'окорок', 'ляжка', 'задница'
Джимми колдовал с радио, которое ничего не принимало, кроме статических разрядов. Слева от него, сидя на ближайшем стуле, один из немецких солдат стоически давил на педали маленькой штуковины, которая была прикручена болтами к полу. Эта штука служила источником питания для радио, и также была сконструирована Гейл и ее (!) соратниками. Джимми рассказал Гретхен, что оно основывалось на устройстве, впервые созданном в начале 20-го века людьми в австралийской глубинке. Jimmy was fiddling with the radio, which was getting nothing but static. To his left, sitting on a nearby chair, one of the German soldiers was stoically pedaling away at a small contraption which they'd bolted to the floor. That provided the power source for the radio, and had also been designed by Gayle and her cohorts. Jimmy had told Gretchen that it was modeled on a device first pioneered in the early 20th century by people in the Australian outback. (!) designed by Gayle and her cohorts
Какое-то мгновение, Гретхен почти захлестнуло желание рассмеяться. В ситуации было что-то своеобразно комичное. Там, в голландском доме, она, девушка, рожденная в 17-м столетии, общалась с американцами из будущих веков, которые, в свою очередь, полагались на приспособление, сконструированное в ещё не существующей стране, на континенте, только недавно открытом европейцами. For a moment, Gretchen was almost overwhelmed by an urge to laugh. There was something peculiarly comical about her situation. There she was, in a house in Holland, a girl born in 17th-century central Germany, consorting with Americans from centuries in the future, who, in turn, were relying on a gadget which had been designed in a country which didn't exist yet-on a continent which had only recently been discovered by Europeans.
С улыбкой на лице, она заметила Ребекку, которая бросила на нее удивленный взгляд. She saw Rebecca giving her a cocked eye, with a smile on her face. (?) giving her a cocked eye
- Да, - прошептала молодая сефардская женщина. - Это немножко... закручено. "Yes," murmured the young Sephardic woman. "It is all a bit . . . twisted."
Ребекка повернулась к Джимми и положила руки ему на плечи. - С Англией удачи не было? Rebecca turned to Jimmy and laid a hand on his shoulder. "No luck with England?"
Его длинный наполовину невнятный ответ ничего не содержал для Гретхен. Не потому, что его голос был слишком тих, а просто потому, что сами слова были бессмысленны. По крайней мере, для любого, за исключением тех, кто разделял его технический жаргон. His long, half-muttered reply meant very little to Gretchen. Not because his voice was too low but simply because the words themselves were meaningless. To anyone, at least, except someone who shared his technical jargon.
- Очень много статики, но диапазоны пусты, мы единственные в эфире. Так нет QRM и QRN (*) не слишком плох, возможно, малочисленные грозы тому причиной, и нет каких-либо действительных проблем провести QSO ранее с SK-1 ('сьерра-кентукки-уан'). "There's a lot of static, but the bands are clean, since we're the only folks on the air. So there's no QRM, and the QRN ain't too bad-probably some thunderstorms causing that-and it wasn't any real problem making the QSO earlier with SK-1." (*) Ниже Джимми кратко (очень) расшифрует эти сокращения. QRM и QRN - короткие радиосообщения или вопросы, являющиеся аббревиатурами фраз.
QRM - Я испытываю помехи от других станций
QRN Мне мешают атмосферные помехи
QSO Я могу связаться с ... непосредственно
SK-1 - позывной. При передаче голосом производится замена буквы на слово по установленному фонетическому алфавиту. SK-1 будет звучать как 'сьерра-кентукки-уан'. Возможно обозначение букв и другими словами, например 'сантьяго-ки`ло-уан'
Ребекка закатила глаза. Джимми понесло дальше. - Но если у них возникли какие-то проблемы в Лондоне с выводом антенны наружу, например, им приходится держать ее в запертой комнате, тогда плохо дело, вам не захочется находиться слишком близко с работающей антенной с ее-то напряжением, так... Rebecca rolled her eyes. Jimmy plowed on: "But if they're having any kinda problem in London getting that antenna outside-like maybe they've gotta keep it hidden in a room-bad business that, you don't want to get too close to an operating antenna with them kinda voltages-so-"
- Джимми! - воскликнула Ребекка. - Не мог бы ты, пожалуйста, перевести все это на английский? "Jimmy!" exclaimed Rebecca. "Could you please translate all that into English?"
Юноша вздрогнул в своем кресле. - О, извини. Я имел в виду...
Очевидные усилия в попытке отказаться от любимых сокращений бороздили его лоб. - QRM - означает помеху создаваемую другими радиостанциями. Здесь и сейчас это не является проблемой. В любом случае, не навсегда. QRN означает шум, вызванный... а, господом, в основном. Знаешь, плохой погодой, и типа того. QSO просто означает 'совершить контакт'
The youngster started in his chair. "Oh. Sorry. What I mean is . . ." The effort of abandoning his beloved acronyms was obvious on his furrowed brow. " 'QRM' is interference caused by other radio stations. In the here and now, that's not gonna be a problem. Not for a while, anyway. 'QRN' means noise caused by . . . uh, God, basically. You know, bad weather, that kinda thing. 'QSO' just means 'contact made.' "
- Три слога переданы с помощью трех слогов, - усмехнулась Ребекка. - Иногда я думаю, что американцы страдают странной формой слабоумия, которое проявляется в вынужденной потребности использовать сокращения. "Three syllables saved by using three other syllables," chuckled Rebecca. "Sometimes I think Americans suffer from a bizarre form of dementia that manifests itself in a compulsive urge to use acronyms."
Джимми смотрел на нее в замешательстве. Ребекка мягко улыбалась. - Не бери в голову. И что-же означает SK-1? Jimmy stared up at her, confused. Rebecca smiled sweetly. "Never mind. And what does 'SK-1' stand for?"
- О. Это просто обозначение станции для вызова. Их требуется иметь. "Oh. That's a station call sign. Gotta have 'em."
-Зачем?- пробормотала Гретхен. Но, возможно, к счастью, Джимми ее не услышал. "Why?" mumbled Gretchen. But-perhaps fortunately-Jimmy didn't hear her.
- SK-1 это Магдебург. Честер будет контролировать сетку частот. Э... это значит он будет проверять частоты по расписанию. Которое, для него, означает, в основном первые четыре часа после наступления темноты. " 'SK-1' is Magdeburg. Chester'll be guarding the sked there. Uh . . . that means he's monitoring the frequency at scheduled times. Which, for him, means pretty much the first four hours after nightfall."
- SK-1, - Ребекка улыбаясь покатала звуки на языке. - Снова три слога вместо трех. Признаюсь, что логика от меня ускользает. " 'SK-1.' " Rebecca rolled the syllables over her tongue, smiling. "Again, three syllables for three. I admit the logic escapes me."
Джимми нахмурился. - Вы должны иметь позывной Беки! Это... это... только таким образом и делается, вот и все. Грантвиль это W-1. Люди тоже получают позывные. Мой позывной 'NØOXF' (произносится как 'новебма-зеро-оскар-иксрэй-фокстрот'), и... Jimmy was frowning. "You gotta have call signs, Becky! It's-it's-just the way it's done, that's all. Grantville's 'W-1.' People got 'em too. I'm 'NØOXF'-"
-Взамен двух слогов 'Джимми', - пробормотала Ребекка. "Instead of the two-syllable 'Jimmy,' " murmured Rebecca.
-... и Гейл 'KC6EU' ('кентукки-чарли-сикс-эхо-юнайтед') "-and Gayle's 'KC6EU'-"
- Взамен одного слога 'гейл'. "Instead of the one-syllable 'Gayle.' "
- Ты просто не понимаешь! - Последняя фраза звучала почти как вопль отчаяния. "-you just don't understand!" The last was practically a wail.
- Не бери в голову Джимми, - успокоила его Ребекка, похлопав по плечу. - Я совершенно уверена, что ошибаюсь и впадаю в буйство (несдержанна, буянила, шумела). 'NØOXF' ('новебма-зеро-оскар-иксрэй-фокстрот') имеется. Это вполне хорошее название, кстати. Тебя устраивает (тебе подходит), я думаю. "Never mind, Jimmy," soothed Rebecca, patting his shoulder. "I am quite sure I am mistaken and being obstreperous. 'NØOXF' it is. It is quite a nice name, by the way. It suits you, I think."
Джимии слегка смягчился. - С тех пор как я ... Jimmy looked somewhat mollified. "Had it since I was-"
Внезапно радио взорвалось шумом. Смешанная со статическими разрядами пришла серия тональных сигналов и тресков. Так, по крайней мере, это звучало для Гретхен. Suddenly the radio burst into noise. Interposed over the static came a series of beeps and whoops. That, at least, was what it sounded like to Gretchen.
Джимми почти подпрыгнул на своем сиденье.
- Это она! Это она! Это Гейл! - он схватил ручку и начал строчить, на ходу переводя эти шумы.
Jimmy almost jumped in his seat. "That's her! That's her! That's Gayle!" He grabbed his pencil and began scribbling, translating the noises as he went.
'Си-кью-си-кью-ди-и-кентукки-чикаго-сикс-эхо-юнайтед' - боже, почему она сикьючит? (*) Почему вызов любому, кто слышит. - Он казался обиженным. - Кто еще, к дьяволу, может слышать кроме меня? Она не может дотянуться напрямую до 'сьерра-кентукки-уан' или 'виски-уан' (SK-1 и W-1), не с этим железом. " 'CQ CQ DE KC6EY CQ CQ'-jeez, why is she CQ-ing? That means 'call for anyone out there.' " He sounded aggrieved. "Who the hell else would be out there except me? She can't reach SK-1 or W-1 directly, not with this gear." (*) CQ - Общий вызов (внимание, всем !
http://www.cqham.ru/azbkw.htm
Он начал отстукивать собственным ключом, бормоча вслух, как будто помогая отправить сигналы. He started tapping away at his own key, muttering the words aloud as he transmitted them.
- 'кентукки-чикаго-сикс-эхо-юнайтед', 'кентукки-чикаго-сикс-эхо-юнайтед', 'кентукки-чикаго-сикс-эхо-юнайтед', ди-и, 'новебма-зеро-оскар-иксрэй-фокстрот' - так она должна была вызывать, только в одбратном порядке - принимаю тебя 559 (*) - это значит... не бери в голову, это слишком сложно. " '-KC6EY HC6EY KC6EY DE NØOXF'-that's the way she shoulda done it except the other way around-'reading you 559'-that means . . . never mind, it's too complicated. But it's good, especially the tone." (*) Гейл, Гейл, Гейл, здесь Джимми. Принимаю тебя хорошо, сигнал разборчивый и громкий, почти идеальный.
Мгновения спустя треск-и-пищание вернулись и продолжились. И продолжились. Теперь Джимии строчил с бешенной скоростью.
- Некоторое время я не смогу переводить, это сообщение обещает быть длинным, не могу сказать насколько...
A moment later, the whoops-and-beeps returned and continued. And continued. Jimmy was now scribbling furiously. "I ain't gonna be able to translate for a while-this is gonna be a long message, I can tell-"
Медленно Ребекка опустилась на ближайший стул и уселась на краешке сиденья. Ее руки плотно обхватили колени. Гретхен, слишком напряженная, чтобы сидеть, вернулась к окну и снова прижалась носом к стеклу. Ниже она могла видеть огни в окнах ближайших домов Гааги. Свет был устойчивым, без мерцания. Не много, во всяком случае.Голландия была богатой страной, по всей вероятности, самой богатой в Европе, и даже простые горожане могли себе позволить лучшие лампы и свечи. Slowly, Rebecca lowered herself into a nearby chair and perched herself on the edge of the seat. Her hands were clasped tightly in her lap. Gretchen, too tense to sit, went back to the window and pressed her nose against the pane again. Below, she could see lights in the windows of The Hague's nearby houses. The lights were steady, not flickering. Not much, at any rate. Holland was a wealthy country-the wealthiest in Europe, in all likelihood-and even common burghers could afford the best lamps and tapers.
- Бип-бип-бииип-треск- бип-бииип -BEEP BEEP BEEEEEP WHOOP BEEP BEEEEP-
Так или иначе, эти странные шумы казались зловещими. Гретхен внезапно обнаружила любопытным, как долго голландские самодовольные граждане смогут наслаждаться светом в своих домах. Somehow, those odd noises seemed ominous. Gretchen suddenly found herself wondering how much longer Holland's complacent citizens would be able to enjoy good lighting in their homes.
- Не долго, если не ошибаюсь. Думаю, как сказал бы мой муж, все черти готовы вырваться на свободу. Not long, unless I miss my guess. I think-as my husband would put it-all hell is about to break loose.
- Бииип-треск- бип- бип - треск -BEEEEEP WHOOP BEEP BEEP WHOOP-
Думаю, весь ад собирается вырваться на свободу, пробормотал Джимми. Он подтолкнул первый завершенный лист через стол к Ребекке. Она его подобрала и начала читать.
- Никаких хороших новостей в Англии не слышно.
- Треск-бииип-бип-бип-бип
- Не могу поверить, что эти ублюдки их заперли!
"I think all hell's gonna break loose," muttered Jimmy. He pushed the first completed sheet across the table toward Rebecca. She picked it up and began to read. "Things don't sound good in England neither." WHOOP BEEEEEP WHOOP BEEP BEEP BEEP. "I can't believe the bastards locked 'em up!"
Гретхен отвернулась от окна и посмотрела на Ребекку. Красивое лицо становилось жестче, пока глаза двигались к концу страницы. Ее губы сжимались сильнее с каждым предложением. Gretchen turned from the window and looked at Rebecca. The beautiful face was growing tighter as her eyes moved down the page. Her lips seemed to thin with every sentence.
Глаза Гретхен уловили движение в дверях. Там стоял Джефф, глядя на нее.
- Плохо? - спросил он.
A motion in the doorway caught Gretchen's eye. Jeff was standing there, gazing at her. "Bad?" he asked.
Она пожала плечами. - Еще не уверена, но, думаю, да. She shrugged. "Not sure yet, but-I think so."
Он кивнул, как будто не слишком обеспокоенный.
- Так и есть. Наши дети в достаточной безопасности.
He nodded, not seeming overly concerned. "So be it. Our kids'll be safe enough."
На мгновение муж и жена обменялись простыми взглядами полными любви. Затем посмотрели на Ребекку. Джимми передал ей вторую страницу, которую она изучала, пока он раскодировал еще один. For a moment, husband and wife exchanged simple looks of love. Then, looked to Rebecca. Jimmy had handed her a second page, which she was studying as he kept transcribing yet another.
- Да, плохо, - сказала она. - Рита и Мелисса, вся делегация, по существу заключены в тюрьму. [(в?) Вентворт(е?) несет ответственность, пожалуй, Страффорд,]
и это сам по себе знак. Из всего, что они могут сказать то, что английский флот находится в движении. Какое-то зарубежное приключение. Большего они не знают.
"Yes, bad," she said. "Rita and Melissa-the whole delegation-is essentially imprisoned. Wentworth's in charge-Strafford, rather, and that's a sign in itself. From everything they can tell, the English fleet is moving. A foreign adventure of some kind. They don't know much."
Она и Гретхен посмотрели друг на друга, две пары карих глаз наполнились одной горькой догадкой. She and Gretchen looked at one another, two pairs of brown eyes filled with the same bitter surmise.
Джимми закончил и толкнул третий лист. Затем отстучав радиоключом несколько коротких фраз, которые Гретхен восприняла как своего рода подпись, развернулся в своем кресле. Jimmy finished, and pushed the third page over. Then, after keying a few short phrases which Gretchen assumed were some kind of "sign off" message, swiveled in his chair.
-У вас есть что вы хотите отправить для 'Сьерра-Кентукки-Уан' (SK-1)? "You got anything you want to sent to SK-1?"
Ребекка вздохнула. - О, да. Но подожди немного, Джимми. Возьми стакан воды, если тебе надо. Это будет длинное сообщение. Rebecca sighed. "Oh, yes. But stretch a moment, Jimmy. Get a glass of water, whatever you need. It is going to be a long message."
Таким оно и было. Но начиналось всего тремя слогами. Which, indeed, it was. But it began with only three syllables.
Снова война. War again.

Конец главы.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"