андерстеймент
|
Understatement, "занижение ценностей", модель поведения в обществе, направленная на то, чтобы не кичиться своим положением или достатком, может проявляться, например, в намеренном избегании слишком явных предметов роскоши или приобретении дорогостоящих товаров, дизайн которых на первый взгляд не выдает их истинной стоимости
|
Властелин Колец
|
цикл романов английского писателя Толкина, относимых к жанру "высокого фэнтези"
|
Вэ-Гэ
|
WG, сообщество жильцов, арендующих одну квартиру, при этом договор об аренде может напрямую заключаться с владельцем одним из жильцов, который затем сдает одну из арендуемых им комнат под субаренду, как в данном случае Зузи сдает одну комнату Оксане
|
дедлайн
|
здесь: срок для сдачи проекта или работы в деловой сфере
|
Европа
|
здесь: проспект Европы, вымышленное название одного из проспектов в бизнес-квартале, а также одноименной станции метро и парк Европы
|
Ротентор
|
"Красные ворота", вымышленное название города - места жительства родителей Оксаны
|
Силмариллион
|
цикл саг и легенд, выдуманных английским писателем Толкином и поэтому относимых к жанру "высокого фэнтези"
|
Толкин
|
Джон Рональд Руэл Толкин, английский писатель и филолог
|
Фродо
|
главный персонаж романов Толкина из цикла "Властелин Колец"
|
хайм
|
Heim, вообще-то Wohnheim, здесь: общежитие
|
чау-чау
|
порода сторожевых собак
|
шиба
|
правильно по-русски: сиба-ину, порода охотничьих собак
|
Эдинборроу
|
правильно: Эдинбург, историческая столица Шотландии
|
Эльза
|
вымышленное название общежития для наркоманов неподалеку от дома Андрея
|
Эльзенбергер Анлаге или Эльзенбергский парк
|
вымышленное название парка неподалеку от дома Андрея
|