|
Доводилось ли вам, любезный мой читатель, слушать или читать слова родного языка, удивляясь тому, что именно при этом сочетании звуков и буквиц возникает конкретный образ? Если да, то мы друг друга понимаем. Вчитываюсь я иной раз в имена трав, птиц, мест или вещей и думаю - дай-то бог, чтобы потомки наши и лет через пятьсот без труда понимали, что значит "Заречье", "Электроугли", "земляника" или "одуванчик". Потому что, если сохранится это самое понимание, значит - не прервётся связь поколений, не произойдёт с нашими страной и народом ничего такого, что оставит в наследство будущему только непонятные комбинации букв, которые имеют значение исключительно в силу неведомо кем и когда установленной традиции.
Откуда столько грусти, спросите вы. Да всё оттуда, отвечу я: кто они были - те, первыми назвавшие весну - весной, жаворонка - жаворонком и пшеницу - пшеницей? Кто нарёк дивными именами реки Сетунь, Двина, Истра? Что осталось нам от них - да только слова и остались. А почему они звучат именно так, не иначе, и от какого растения это зёрнышко - есть ли у вас ответы? У меня, увы, нет. И всё, что мне по силам - это вслушиваться в слова, пытаясь сквозь них увидеть смутные картины ушедшего на другой берег Леты былого.
Иной раз случается, что и зверь выходит на ловца: по пути из Подмосковья в столицу попался мне на глаза указатель. "Москва - 23" красовалось белым по синему. Ниже надпись дублировалась: "Moscow - 23". И в кои-то веки (даже в детстве таковых вольностей себе не позволяла) прочитала я это слово не так, как того требует строгий аглицкий выговор, а вполне себе по-русски: "Москов"! Если бы я была за рулем, то непременно в кого-нибудь врезалась бы. Но, к счастью, за рулем находился муж, и потому у меня было время подумать - я ощутила знакомый любому охотнику азарт... наклёвывалось что-то чертовски интересное!
Первое, что пришло на ум, это классическое "Приди ко мне, брате, в Москов". Слова эти из летописи одна тысяча сто сорок седьмого года вошли в историю как самое раннее упоминание о славном городе, чьё имя ныне мы произносим и пишем "Москва". Но что-то нигде не доводилось мне встречать объяснение того, как "Москов" превратился в "Москва".
Москва, Москва... В родном моём институте (дай, боже, преподавателям нашим здоровья и всяческого благополучия) нас учили, что речь - это живой организм, а потому и перемены в этом самом организме не только возможны, но и попросту неизбежны. И поскольку оно так и обстоит, то может ли быть, что имя славной белокаменной в родной речи по какой-то причине изменилось - в то время как в иноземной, где не возникало никаких предпосылок для таковых перемен, сохранилось таким, каким и было изначально?
Даю на пробу утвердительный ответ.
Стало быть, наш град звался Москов - и не иначе? Хм... почему бы и нет. Тем более, что московские жители некогда именовались московиты, но никак не москвичи. Но это-то как раз нетрудно объяснить: московит - житель Московии. Однако в таком случае я не понимаю, почему Подмосковье, а не Подмосквие, московский, а не москвицкий. То есть, почему производные слова явно образуются от основы "москов"... смею в меру небогатых своих лингвистических познаний предположить, что эта основа более древняя, нежели основа "москв". Господа дипломированные филологи, ау! Поведайте, пожалуйста, в правильном ли направлении идут мои размышления или это лукавые звуки живой человеческой речи играют с нами - то в жмурки, то в прятки?
Понимаю, к тому же: до сих пор мои утверждения всё-таки не подкреплены ничем более существенным. В таком случае, давайте кинем взгляд окрест - есть ли у нас ещё что-либо подобное? А ведь да, уважаемые мои. Смотрите-ка: Киев, Псков... Могилёв, Рогачёв, Харьков, Львов... Да что же это получается?! А получается, что некогда обитавшие в этих местах люди имели привычку называть свои поселения, образуя их имена от некоего исходного имени - а суффикс -ов (-ёв) придавал им значение принадлежности кому-то или чему-то.
О, ну что же мне это напоминает, что?
Есть, поймала! Русские фамилии! Родовые имена!!!
- Ты чьего племени?
- Волковы мы.
- А мы - Московы.
Похоже? А ведь да...
Идём - и путешествуем мыслью - дальше, причём на запад.
Знаете ли вы, как в английском языке называется город Варшава? Пожалуйста: City of Warsaw. Град Варшав. Смущает, правда, что в этом написании имя города оканчивается на -aw, в отличие от чёткого московского -ow. Возможно, конечно, вполне возможно, что со своими дилетантскими поисками истины Варшаву - которая к тому же в родном польском пишется Warszawa - притягиваю совсем не к месту, но любознательный взгляд, брошенный мною в другую речь, тевтонскую, позволяет надеяться, что не так уж я и ошибаюсь. Итак, по-немецки Варшава пишется Warschau. Для сравнения, в том же немецком Псков пишется Pleskau, а Москва... ну да - Moskau. Попутно задаюсь вопросом, где и когда русский язык утратил буковку (и звук!) в названии древнего города Пскова, но пока на том и остановлюсь, так как более этого интересует меня сейчас вот этот вот финальный -au - такой же, обратите внимание, как и в немецком написании Варшавы. Увы, мне, увы, немецкий язык в должной мере не знаю, иду на ощупь. Но эта самая ощупь подсказывает мне, что я не так уж неправа. Почему? Да вот, есть в Польше город Тарнув. По-польски он пишется Tarnow, по-немецки Tarnau. Достаточное ли это основание для того, чтобы считать Варшаву градом Варшувом? Любой грамотный лингвист и просто учёный человек ответит мне на это, что доказательств до смешного мало, но лиха беда начало...
Кстати, достаточно лишь с пристрастием посмотреть на перечень польских городов, чтобы дух захватило. Читаем: Краков (польское написание Krakow), Гнев (польское Gniew), Бытув (польское Bytоw), Лагув-Любуский (Lagow), Ожарув, Опорув, Сохачев... Аналогичную картину можно увидеть, глянув на карту Чехии - её украшают города Бенешов, Вишков, Градец Карлове (!), Микулов, Простеев, Пршеров, Соколов, Трутнов... Неплохо, правда?
И вот что ещё приходит мне на ум. Некогда в предместье Берлина находилось селение Трептов (Treptow) - теперь это один из районов разросшейся германской столицы. Знакомое название? Ну да, конечно. Но в данном случае, местечко это интересно нам всё тем же пресловутым -ow на конце. Это, кстати, не единственный случай подобного топонима в Германии - вдоль побережья Балтийского моря, называемого там Ostsee, найдётся немало посёлков, чьи названия вызывают в памяти милые сердцу имена когда-то деревенек, а ныне городских микрорайонов Очаково, Давыдково, Чертаново, Кунцево...
Ах, люди, люди, как же крохотен наш с вами мир - и как легко развалить его неловким движением так называемой цивилизации.
Но это меня уже потянуло в лирические отступления, а в сухом, пусть и не вполне научном остатке мы с вами имеем вот что. Суффикс -ов (в иных случаях трансформировавшийся в произношении и написании в -ев, -ув, -ow, -ew, -au ), указывавший на принадлежность места какому-либо племени или (позднее, видимо) владельцу - в славянских наречиях популярен и плодовит более чем. И, судя по количеству топонимов сходной формы, пользовались им, активно пользовались в повседневной жизни племена, жившие в тех местах, которые ныне зовутся Восточной Европой.
Но почему же, почему всё-таки подевался куда-то Москов, и на карте появилась Москва? Не исключаю, что причиной тому банальная описка какого-нибудь подьячего - наподобие той, что совершил юный писарь, сотворивший росчерком дрожащего пера знаменитого подпоручика Киже. Ведь слово 'Москва' при беспристрастном рассмотрении может быть восстановлено в "Москова". А раз так, то не исключено, что фраза, в которую вкралась роковая описка, могла выглядеть как-то вроде 'Из града Москова'? А потеря одной единственной буквы придала ей вид: "Из града Москва". Один допустил описку, другой прочитал не то, что должно было иметь место быть, а то, что видели его оченьки... ну и пошло оно себе, поехало? За три-четыре поколения исчез из повседневного обихода град Москов, грозный форт остался только в древней летописи да в иноземных наречиях, а появилась румяная, богатая, дородная матушка Москва. А что река, на которой город стоит, называется так же... это уже другой разговор - или другая история?
На этом мысли на данную тему у меня наконец-то иссякли, однако на десерт предложу вам вопрос: а почему английский порт Глазго пишется Glasgow?
Сама же пойду и еще раз взгляну в окно на любимый мой город. Любимый, потому что родной. Родной, потому что любимый.
Комментарии |
|