Грант Рина : другие произведения.

Как издать книгу в Америке: Подача нехудожественной литературы (non-fiction) в англоязычные издательства и агентства

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Продолжение цикла "Как издать книгу в США на английском языке".

  Рынок нон-фикшн на Западе гораздо обширней, чем рынок художественной литературы. В среднем в небольших издательствах на каждый роман выходит по четыре нехудожественных произведения.
  
  Но с другой стороны, на этом рынке существует очень жесткая специализация. Каждое издательство, даже если оно выпускает литературу по очень широкому кругу вопросов, ожидает от автора рукописи понимания их редакционной философии и уровня подачи материала.
  
  Ваша рукопись должна соответствовать по своему уровню и стилю уже выпущенным книгам, но в то же время раскрывать вопрос под тем углом, который еще не был охвачен. Поэтому автор нон-фикшн должен исследовать рынок потенциально заинтересованных в его рукописи агентств и издательств гораздо глубже и серьезней, чем романист.
  
  Какие именно сочинения на англоязычном рынке относятся к нехудожественной литературе (non-fiction)? Fiction по-английски означает "вымысел" -- как противоположность слову "факт". Fiction books, fiction writing -- это художественная литература, то есть такая, которая является плодом артистического вымысла автора. Все, что не есть вымысел, что основано на фактах и явлениях реальной жизни -- это non-fiction, нехудожественная литература.
  
  Таким образом, к non-fiction относится всё, что не имеет вымышленного сюжета или персонажей (как роман, пьеса или поэма). Публицистические эссе, календари, записки путешественника, таблицы звездного неба, диссертации, воспоминания, чертежи и самоучители -- это все нехудожественная литература, даже если она облечена в чрезвычайно артистическую форму.
  
  Особенное внимание при исследовании рынка следует уделять внимательному изучению уже выпущенных книг -- как данным издательством, так и всего спектра литературы на данную тему. На какой уровень читателя рассчитаны книги -- на "чайника", профессионала средней руки или эксперта? Кто является авторами книг? (если все поголовно -- кандидаты и доктора наук, лауреаты того и сего, то автору без степеней и званий вряд ли обрадуются) В какой форме подается материал? Каков подход к материалу -- критический, иронический, прямолинейно-серьезный и т.п.? Нужно ли подкреплять собственный текст цитатами, мнениями экспертов, случаями из практики? Часто нехудожественные книги, особенно самоучители и справочники, выходят сериями -- может быть, имеет смысл писать "под" определенную серию?
  
  Только внимательно изучив весь рынок литературы по данному вопросу, можно принимать решение -- в какие издательства/агентства и под каким углом вы будете предлагать идею книги. Составьте список потенциально заинтересованных редакций. Вот теперь вы можете писать коммерческое предложение -- a book proposal -- на вашу идею. Каждое пишется в единственном экземпляре, подстраиваясь под требования конкретного издательства или агентства.
  
  Написание коммерческого предложения (a book proposal) на нехудожественное произведение.
  
  В отличие от рукописи романа, которая должна быть полностью закончена и отшлифована к моменту подачи заявки или отрывка в редакцию, заявку на нехудожественное произведение можно посылать, даже если само сочинение еще не закончено. Более того -- обычно именно так и делается. Как правило, автор нон-фикшн может садиться писать произведение уже после того, как получит положительный ответ на свою заявку. Такая заявка на нехудожественную книгу называется a book proposal -- коммерческое предложение.
  
  Однако для того, чтобы написать убедительное предложение на книгу, надо фактически уже написать ее в голове. Ведь в коммерческом предложении нужно будет указать и строение книги, и содержание глав, и источники информации. Как это сделать, мы и разберем сейчас.
  
  Коммерческое предложение, в отличие от заявки, может достигать 10 и более страниц через один интервал. Оно должно четко и убедительно ответить на следующие вопросы:
  
  1. В чем сила моей книги?
  2. Что она из себя представляет?
  3. Какое место занимает моя книга на всем рынке книг по тому же предмету?
  4. Почему именно я должен был написать эту книгу?
  5. На каком основании (опыт, образование, звания и т.п.)?
  
  Обычно предложение на книгу состоит из следующих разделов:
  
  1. Аннотация и изложение содержания
  2. Анализ рынка
  3. Об авторе
  4. Отзывы специалистов о проекте
  5. Отрывок из книги
  
  Рассмотрим каждый по отдельности.
  
  1. Аннотация и изложение содержания.
  
  Как писать аннотацию, мы уже знаем: все та же "система Мойры Аллен" и ее пять подвидов первого абзаца. После аннотации четко, убедительно ответьте на следующие вопросы:
  
  1. Чем моя книга отличается от остальных?
  2. Какие вопросы она покрывает?
  3. В чем задача данной книги? Чему она научит читателя?
  
  За этим следует таблица содержания будущей книги. За таблицей содержания идет изложение содержания: краткая характеристика каждой главы или раздела по порядку.
  
  После этого обязательно укажите, какие источники информации вы используете, каких экспертов намереваетесь привлечь. Если вы используете собственные иллюстрации (таблицы и проч.), упомяните об этом. Если вы собираетесь использовать материалы, на которые распространяется авторское право, укажите, во сколько редакции обойдется приобретение данных прав. Не забудьте указать также предлагаемую длину и рабочее название будущей книги.
  
  Кстати, о заголовке. Хорошее название нехудожественного произведения должно:
  
  1. Не превышать 6 слов
  2. Выражать в этих словах концепцию сочинения
  3. Формулировать не проблему, а ее решение
  
  2. Анализ рынка.
  
  В этом разделе вы должны показать редактору, что ясно представляете себе, кто ваш читатель. Чем больше фактов вы приводите, чем убедительнее доказываете, что вы знаете место своей рукописи на книжном рынке и ее читателя, -- тем лучше. Например:
  
  "В США проживает 5 миллионов рыболовов-любителей и 24 миллиона людей, которые, согласно данным ФБР от 2006 года, любят "посидеть с удочкой". В 2004 году журнал "Охота и рыбалка" провел опрос читателей, согласно которому выяснилось, что 79% всех рыболовов предпочитают охотиться на пресноводных крокодилов.
  
  Тем не менее в 2006 году в издательствах США вышло всего три книги об этом виде спорта. Это "По улице ходила..." Джона Максвелла, вышедшая в изд-ве "Физкультура и спорт", "Зеленый друг рыболова-любителя" Ирмы Новак в издательстве "Друзья природы" и Ваша "Пресноводный крокодил как он есть", автор Джек Норман. Две первые книги допечатывались трижды в течение первых полугода и разошлись общим тиражом 100 тыс. экз., а Ваша книга выдержала уже 4 переиздания общим тиражом в 150 тыс. Это показывает, что на книгу есть устойчивый спрос, далеко не удовлетворенный издательской индустрией.
  
  Также следует заметить, что книги Максвелла и Новак адресованы академической аудитории, написаны сухо и без юмора. Книга Джека Нормана обращена к более массовому читателю, но затрагивает исключительно вопросы охоты на крокодила в дельте Амазонки. В такой ситуации предлагаемая мной книга "Зубастый Гена", ориентированная на поданные в юмористическом тоне практические советы, будет хорошо встречена обычным "средним" читателем, который любит порыбачить в соседнем озерке..."
  
  Продолжая в таком духе, приведите все мыслимые и немыслимые статистические данные по книгам на эту тему, их продажам и потенциальном читателе. Чем больше нароете, тем лучше. Ваша задача - доказать, что вашей книге рынок сбыта уже готов, аналогов ей нет и читатель рыдает от нехватки изложенной в книге информации.
  
  3. Анализ рынка плавно переходит в информацию о себе любимом:
  
  "Две мои предыдущие книги на ту же тему, "С удочкой на крокодила" и "Зеленые рассветы" были хорошо приняты именно массовой аудиторией. Они разошлись в таком-то издательстве таким-то тиражом и т.п.. Я регулярно получаю горячие отклики на мою постоянную колонку в журнале "Охота и рыбалка", посвященную охоте на пресноводного крокодила, и учел вопросы и замечания читателей журнала в подготовке данной книги. Я являюсь президентом Общества охоты и рыбалки штата Коннектикут и веду по радио Croc FM передачу о пресноводных хищниках."
  
  Чем более вескими будут ваши регалии, тем лучше. В английском языке существует понятие platform, т.е. "база" автора. Чем более высокое положение в своей области занимает автор, чем больше у него званий, чем чаще он мелькает по радио и ТВ, чем больше у него возможностей пригласить в книгу уважаемых экспертов, тем лучше его "база" -- platform - и тем легче будет рекламировать сочинение такого автора.
  
  4. Отзывы специалистов.
  
  Желательно, чтобы автор заручился краткими письменными отзывами от трех-четырех уважаемых коллег или экспертов о будущей книге. Эти отзывы непременно следует процитировать в коммерческом предложении. Естественно, это должны быть люди известные в своей области, чье мнение произведет впечатление на редактора.
  
  Напоследок укажите, сколько времени у вас уйдет на написание самой книги. Отталкивайтесь при этом от своих собственных соображений, не старайтесь подстроиться под редактора. Его главный интерес - получить от вас хорошую книгу.
  
  Мило прощаетесь и подписываете письмо.
  
  Формат коммерческого предложения такой же, как и формат сопроводительного письма и заявки. Мы об этом уже много говорили, но повторю (есть пара отличий):
  
  Бумага А4 только белая
  Через 1 интервал
  Фонт любой строгий, предпочтительнее Times New Roman или Курьер, 10 или 12
  Вверху каждой страницы ставится колонтитул с фамилией автора, ключевым словом из названия и номером страницы.
  Поля 2,5 см (1 дюйм) со всех 4 сторон
  Абзацы разделяются пропуском строки
  
  В левом верхнем углу или по центру вверху первой страницы -- в столбик имя автора по паспорту, почтовый адрес, сайт, мейл, телефоны
  
  Чуть пониже, в правом верхнем углу -- в столбик имя и должность редактора / агента, название издательства / агентства, полный почтовый адрес, телефоны
  
  Чуть ниже обращение к редактору или агенту:
  
  Dear Mr (Ms) Фамилия Без Ошибок,
  
  дальше начинается текст -- Первый Абзац по Мойре Аллен.
  
  Длина коммерческого предложения (без отрывка) в среднем 10-15 страниц, но воды никакой не должно быть: вы должны стремиться к предельной лаконичности и убедительности.
  
  Если редакция в своих WG требует приложить отрывок из книги, то прикладываете отрывок требуемой длины, офомленный как SMF (стандартный формат рукописи), т.е. Курьер, через 2 интервала и т.п..
  
  Прикладываете SASE. И отсылаете пакет в редакцию.
  
  Вот тут много хороших ссылок с образцами и примерами:
  
  http://www.bksp.org/secondarypages/articles/agentseditors/SMendell1.htm
  
  http://writingshow.com/?page_id=4
  
  http://www.adlerbooks.com/howto.html
  (в низу страницы ссылки на отличные образцы)
  
  http://southernlibrarianship.icaap.org/content/v01n01/haschak_p01.html
  
  http://www.writers.ns.ca/booknfic.html
  
  http://www.rusoffagency.com/non_fiction_book_proposal.htm
  
  http://www.thomasnelson.com/consumer/Downloads/WritingABookProposal.pdf#search=%22writing%20book%20proposal%22 (классная статья)
  
  http://www.writing-world.com/publish/proposal.shtml
  
  
  Характерные ошибки русскоязычных авторов нехудожественной литературы.
  
  Наиболее типичные ошибки русских авторов нон-фикшн связаны прежде всего с низким уровнем журналистики в нашей стране. Не только начинающие публицисты, но и маститые писатели подпадают под гипноз таблоидов и невольно копируют их стиль в собственных сочинениях. Что из этого получается?
  
  Ошибка первая. Аргументы без фактов.
  
  Сила нон-фикшн именно в том, что этот вид литературы основан на фактах. Не на домыслах и сплетнях, не на закулисных прогнозах, не на сообщениях агентства ОТС - "Одна Тетка Сказала" -- а на ФАКТАХ. Цифра в таблице Менделеева -- это факт. Историческая дата, которую подтверждают четыре современных ей летописи, -- это факт. Мнение эксперта, высказанное в официальной беседе с журналистом -- это факт.
  
  Советские СМИ в свое время превратили искажение факта в особый вид искусства. Видимо, оно настолько въелось в кровь российского журналиста (говорю не обо всех, а только о любителях шить любое лыко в строку), что появление "желтой прессы" только окончательно развратило некоторых авторов. Но корни болезни, видимо, еще глубже.
  
  Дело в том, что у русского человека в крови безобидное стремление преувеличить, приукрасить факт. Байка - это типично русское понятие. Подправить, подредактировать реально происходившие события так, чтобы эффектнее звучал сам рассказ - это невинная уловка хорошего рассказчика. В то же время это тяжелая болезнь русской журналистики. Даже таблоиды на Западе помещают только проверенные (хотя и скандальные) факты. А от настоящего журналиста там требуется абсолютная верность правде.
  
  То есть если вы высказываете в книге некое объективное суждение, приводите факт или статистические данные, каждый факт и цифра должны быть подкреплены как минимум двумя-тремя независимыми источниками. Всегда есть опасность, что то, что вы вроде знаете точно, -- на самом деле слух или городская легенда. Автор нон-фикшн не имеет права подгонять факты под свою идею, он не имеет права их вуалировать или "подправлять" с тем, чтобы они лучше иллюстрировали его мысль.
  
  Поэтому каждый факт или мнение в вашей книге должны быть перепроверены дважды и трижды. Если голый факт вашу идею не поддерживает - либо приводите другой факт, либо меняйте идею. Если для иллюстрации своей идеи вам приходится "подправлять" для пущей убедительности многие факты и цифры, значит, у вас проблемы с идеей.
  
  Имейте в виду: хорошие редакции нон-фикшн требуют от авторов предоставления вместе с рукописью также fact sheet -- списка, в котором вы перечисляете источники всех приводимых в сочинении фактов, цитат и данных. По-настоящему хорошие редакции могут перепроверить fact sheet от незнакомого автора и горе ему, если источники окажутся неадекватными или ложными!
  
  Пример из жизни: Что не есть факт?
  
  Когда профессиональная журналистка, выпускница литинститута Горького, в нашумевшей книге о закулисье Советской власти подкрепляет свои рассуждения не фактами, а домыслами и слухами вроде, скажем, "Н. не раз повторял в моем присутствии, что, по мнению его домработницы, А. умерла не от разрыва сердца, а от руки наемников Берии," -- это не нон-фикшн. Но это уровень современной российской нехудожки.
  
  Кстати, перевода этой книги ждали на Западе с большим нетерпением, я сама с трудом доставала и привозила иностранным друзьям первые русские экземпляры и потом читала им вслух, переводя с листа. Тем жесточе было их разочарование: после выхода английского перевода читатели и критики сетовали на "субъективные домыслы", "безответственный уровень журналистики" и "попытку выдать сплетни и слухи за историческое расследование". Критикам и читателям было безразлично, что у нас страна с непредсказуемым прошлым, где сама история субъективна и подкрепляется не столько фактами, сколько слухами. Фактов, выдерживающих реальную проверку, в книге почти не было -- автор разочаровала читателей, книга не пошла, а Запад с подачи писательницы утвердился в своем мнении о дилетантизме русских журналистов.
  
  Ошибка вторая. Цитирование и использование чужих материалов в книге (иллюстрации и т.п.) без разрешения.
  
  Эта болезнь у нас завелась тоже в советские времена, когда "цитирование источников" было частью жизни, а понятие авторского права толком не существовало. В действительности же свободно можно цитировать - да хоть полностью перепечатывать - только те произведения, которые находятся в общественном достоянии (public domain). Подробнее о том, что к ним относится, мы поговорим в статье об авторском праве. Цитирование же произведений, на которые распространяется авторское право, жестко ограничено в объеме.
  
  Да, есть такая вещь, как fair use - "добровольное использование", и оно направлено именно на то, чтобы облегчить людям возможность цитирования и обмена мнениями. По принципу fair use, некоторая часть произведения может свободно цитироваться, но исключительно с целью обсуждения или комментария и в том случае, если такое цитирование не наносит ущерба коммерческой ценности произведения.
  
  Что и сколько можно цитировать, не нарушая авторского права? В англоязычном мире условно принято считать добровольным использованием одну десятую часть текста и менее. И это в том случае, повторю, если такое цитирование не наносит произведению коммерческого ущерба. То есть если суд посчитает, что вы своим цитированием настолько удовлетворили интерес читателя, что ему теперь нет нужды покупать само произведение, - то вам придется отвечать за нарушение авторских прав, даже если вы не преследовали в своих действиях коммерческий интерес.
  
  Самое простое правило, оно же признак хороших манер: на любой используемый в нехудожественном произведении чужой материал (цитата, иллюстрация, данные) следует запросить разрешение его автора или держателя авторских прав. С развитием Интернета это сделать нетрудно. Я всегда стараюсь запросить разрешение у тех авторов, которых цитирую. Еще не было случая, чтобы человек отказался или не ответил - наоборот, часто подобные контакты приводили к дополнительным с их стороны вопросам и даже интервью, которые значительно обогащали сочинение.
  
  Контакты - это хлеб и смысл жизни журналиста. Надо радоваться каждой возможности связаться с интересным человеком. У меня был случай, когда я попросила музей известного художника разрешить мне использовать несколько иллюстраций в моей статье. Картины находились в общественном достоянии, и в этой просьбе в общем-то нужды никакой не было. Но музей очень хорошо отнесся к письму: им было обидно, что все, кому не лень, использовали иллюстрации без спроса и без малейшей ссылки на сам музей. Попросить разрешения -- это просто элементарная вежливость.
  
  Примеры из жизни: Что есть цитирование без разрешения?
  
  Когда знаменитый российский целитель, автор многих бестселлеров о здоровом образе жизни, простодушно покрывает страницу за страницей "своей системы" пространными незакавыченными цитатами из книг других знаменитых целителей без всякого упоминания авторов, так что неискушенный читатель логично приписывает их перу автора книги,-- это не цитирование. Для этого есть другое слово. Но это современный уровень российской нон-фикшн. Увы.
  
  Когда уважаемый активист Православной Церкви в своих широко популярных работах слегка "редактирует" некоторые цитаты своих оппонентов так, чтобы виднее была их сатанинская сущность (а в одном случае просто приписывает оппоненту набор скандальных цитат из книги его однофамильца), это не нон-фикшн. Для этого есть другое слово. И на Западе такого автора ждал бы пожизненный редакторский бойкот.
  
  Ошибка третья. Незнакомство российского автора с уровнем знаний и интересов западного читателя.
  
  И эта ошибка уходит корнями в советские времена. Мы настолько отделены были друг от друга, что наши интересы часто совершенно не совпадали. Вроде бы и русские люди, и западные интересовались одними и теми же вещами - космонавтикой, йогой, НЛО, рок-музыкой, модой - но подход к этим темам тут и там был разный, были разные культовые понятия и объекты, в конечном итоге формировались абсолютно разные культуры.
  
  Вот эту разность наших культур необходимо учитывать при написании произведения. То, что волнует российского читателя, что ему близко и понятно, -- часто вызывает полное недоумение читателя западного. И наоборот, то, что важно и интересно для них, нам часто абсолютно неизвестно.
   Поэтому надо очень внимательно изучать книги в той области, в которой вы пишете. Изучать вопрос на всех уровнях - от таблоидных статеек до диссертаций. Подобные "Амазону" сайты - это просто клад, потому что на них публикуются отзывы самих читателей. Эти отзывы часто содержат всю необходимую автору информацию об интересах и требованиях данной аудитории.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"