Шикарный стих... В своё время я пытался сформулировать "Что такое хороший стих?" http://zhurnal.lib.ru/editors/k/krasnyj_a/good.shtml Этот стих отвечает практически всем требованиям по форме и содержанию, особенно - эффектная концовка!
А теперь, дорогой читатель, заглянем в лабораторию художника слова. Это шедевр ему помогли написать В. Резниченко и, согласно исследованиям Ф. Славкина, Бёрнс в переводе Маршака, и, согласно заявам самого Бородина, Державин и .... Но это в конце, как говорится, "НА ЗАКУСКУ".
*Резниченко Владимир Ефимович
>>Жалкие неудачники, которые оправдание своим неудачам видят в других... (c) Михрюн Г. > ЗАВИСТЬ > Сегодня утром, спозаранку я вдруг подумал: что за черт! Одним с небес -- бесплатно манка, другим -- перловка, третий сорт... > ЭТО - ШЕДЕВР! БЕЗ ПРЕУВЕЛИЧЕНИЙ! Нужно срочно отдельным текстом вывешивать! Эх, только дал бы мне автор внести микроскроспические редакторские изменения - не по смыслу, а ради усовершенствования рифмовки... Минимум миниморум, без обид.
*Резниченко Владимир Ефимович
Бородин Обычно я через какое-то время тоже поправляю, но согласен.
Исключительно ради точных рифм:
ЗАВИСТЬ
Сегодня утром, спозаранку я вдруг подумал: что за черт! Одним с небес ссыпают манку, другим перловку, третий сорт.
Скотам не прыгнуть выше зада: родился быдлом -- тянет в стадо; навек пребудут -- вот облом! -- осел ослом, козел козлом,
свинья вонючая -- свиньей, змея гремучая -- змеей, вошь - тварью, сеющей заразу... и только Гарцев -- всеми сразу!
,,,,,, "сеящей" - я правильно написал?
*Резниченко Владимир Ефимович
Бородин
Ага, спасибо, подумаю завтра спозаранку. :^] Кое-чего жалко. (СеЮщей, как в стихе, -- правильно.)
Спасибо, еще бы концовку подправить: "А Гарцев - всеми ими сразу". Почему я в этом ориентируюсь? Так хрестоматийные же РИТОРИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ, много времени на их освоение убил!
*Славкин Ф.А.
Только что меня заблокировал г-н Бородин. И вот почему: В его новом стишке "Зависть" присутствуют следующие строки:
"навек пребудет -- вот облом! -- осел, как ни крутись, ослом,"
Я напомнил г-ну Бородину Бёрнса в одном из переводов:
"Бревно останется бревном
И до награды, и потом"
Этот вариант перевода фигурировал в бенефисе Гурченко. Г-н Бородин сохранил смысл, рифму и размер. Правда, поменял слова.
Сам Бородин вспомнил Державина
*П.Б.
.................................................
"Осел останется ослом, Хотя осыпь его звездами; Где должно действовать умом, Он только хлопает ушами". (с) Державин Г.Р. Вельможа.
А теперь, дорогой читатель, обещанное "НА ЗАКУСКУ" Куплет из известной детской песенки.
"...........................................
МОЙ ЩЕНОК ПОХОЖ НЕМНОГО
НА БУЛЬДОГА И НА ДОГА,
НА СОБАКУ-ВОДОЛАЗА
И НА ВСЕХ ОВЧАРОК СРАЗУ".
Пожелаем известному СИ-шному стихотворцу Пэ Бородину творческих успехов в его дальнейшей нелёгкой работе.