Гардова Екатерина Валерьевна : другие произведения.

Глава 2. Гость

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


Глава 2 "Гость".

  
   Небо, затянутое темно-сиреневыми тучами, напоминало море перед штормом. Резкий ветер срывал с деревьев листья и поднимал их вверх в диком танце. Где-то завыла собака, одиноко и тоскливо. Сидя в кресле-каталке на террасе, Лизабет передернула плечами от плохого предчувствия и поправила плед, которым она была укрыта. Она подумала об отце: "Чем он сейчас занимается в своем кабинете, почему не позовет ее поговорить по душам? Боже, как же мне одиноко в этом большом доме". Граф Уэлс вернулся пару часов назад с каких-то "очень важных переговоров", и, молча отужинав с дочерью, заперся в своем кабинете чем-то расстроенный. Девушка не решилась нарушить его уединение, чтобы рассказать о своей тоске по его теплому взгляду и доброму слову. Вместо этого она сидела на террасе и смотрела на вечерний закат, на приближающуюся грозу и мечтала о приключениях и путешествиях.
   Качнувшись в кресле, она поежилась от холода. Первые капли дождя упали ей на лицо. Поднялась. Отодвинула кресло под карниз и вошла в комнату, закрыв за собой балконную дверь. В камине весело потрескивали горящие дрова. Комната была погружена в полумрак. Лишь несколько свечей и горящий камин освещали ее. Лизабет любила такую обстановку, было в ней что-то таинственное и задушевное.
   Положив плед на стул, стоявший возле окна, девушка опустилась на колени и подбросила несколько полешек в огонь. На полу рядом с камином лежал толстый персидский ковер, а вокруг него небольшие подушечки. Лизабет прилегла на них и сомкнула веки. Задремав, девушка не услышала цокот копыт лошадей и стук колес подъезжающей кареты к особняку по мощеной дорожке. Эти звуки заглушали раскаты грома и шум дождя.
   Когда карета остановилась возле главного входа, из нее выпрыгнул мужчина в черном плаще. Ему навстречу вышел лакей с раскрытым зонтом и фонарем и, как только гость скрылся в доме, шмыгнул седом за ним. Войдя в ярко освещенный холл, гость отдал мокрый плащ и шляпу тому же лакею. Затем представился дворецкому Дженкинсу.
   - Лорд Уэлс ожидает Вас в своем кабинете, сэр, - произнес Дженкинс и, поклонившись, проводил гостя к хозяину.
   - О, неужели вы приехали... дорогой Эдмонд, - воскликнул граф, увидев гостя на пороге библиотеки, - проходите же. Присядьте поближе к огню, вам нужно согреться, сэр.
   Граф указал своему племяннику на соседнее кресло напротив камина.
   Мистер Шелдон улыбнулся в ответ на такое теплое приветствие и тут же прошел к предложенному креслу. Удобно устроившись, он протянул руки к огню, желая немного отогреть их.
   - Эдмонд, хотите коньяку? Ведь я могу к вам обращаться просто по имени, Эдмонд? - спросил граф, вставая и проходя к столику с графинами, наполненными крепкими напитками.
   - Конечно же, милорд, ведь мы же родственники, от коньяка не откажусь, погода сегодня премерзкая, - ответил Эдмонд и взял протянутый ему бокал с коньяком.
   Граф снова сел в свое кресло, отпил из своего бокала и поинтересовался:
   - Как поживает ваш отец, виконт Шелдон?
   Эдмонд сделал неопределенный жест рукой в сторону.
   - Неплохо, насколько это вообще возможно с его здоровьем. Он еще умудряется бывать на охоте.
   - Узнаю своего брата, - граф улыбнулся. - Расскажи о себе, Эдмонд, чем ты занимаешься, каких политических взглядов придерживаешься, много ли у тебя друзей?
   Заметив нетерпеливые нотки в голосе своего дяди, Эдмонд с довольным лицом начал отвечать на вопросы графа, вытянув при этом ноги поближе к огню.
  
  

***

   - Миледи, проснитесь, мистер Шелдон приехал...Миледи, очнитесь же, вас Лорд Уэлс зовет спуститься в кабинет, - тараторила горничная Люси, слегка похлопывая ладонью по руке Лизабет, спящей на ковре возле камина.
   Девушка, открыв глаза, никак не могла понять, что от нее хотят.
   - Что? Кто приехал? ...Зажги больше свечей, Люси, - Лизабет поднялась с ковра и поняла, что жар, исходящий от камина, совсем сморил ее.
   Осмотрев безнадежно помятое платье, Лизабет вздохнула. Прошла к умывальному столику, налила на руки воды из кувшина и смыла остатки сна с лица.
   - Ты сказала, что кто-то приехал, Люси? - спросила Лизабет, принимая из рук горничной полотенце.
   - О, да... мистер Шелдон, миледи, - ответила Люси и снова быстро повторила, - сын виконта Шелдона, ваш кузен.
   - Понятно... только что-то рано он приехал, мы ждали его в конце недели. Подай другое платье, Люси, - велела Лизабет.
   - О, миледи, он такой красавчик, если позволите сказать, - проговорила Люси, краснея. Горничная быстро расстегнула пуговицы на платье своей хозяйки, и помогла ей раздеться. Затем подала другое платье из плотной сиреневой ткани, застегивающееся спереди до самого подбородка.
   - Хм, красавчик говоришь, - усмехнулась Лизабет и добавила, - Люси, ты просто наивна, не все то золото, что блестит, милочка.
   - Вы правы, миледи... Мистер Шелдон приехал в наемной карете, с таким множеством вещей, словно полгода жить здесь собрался, - с волнением произнесла Люси и развела руками в немом удивлении.
   - Правда? - переспросила Лизабет и нахмурилась. - Ну, это мы еще посмотрим, думаю, он уедет значительно раньше, чем запланировал.
   - Почему, миледи?
   - Почему, почему? Что за вопросы ты задаешь! Подумай сама, этому светскому хлыщу здесь очень скоро наскучит, вот увидишь. Мы никого не принимаем, сами редко куда-то выезжаем, ни балов, ни кутежей, ни азартных игр здесь ему не светит. Так то, - уверенно заявила Лизабет, поправив прическу возле настенного зеркала.
   На лице горничной появилось сомнение.
   - Не уверена, миледи... Увидев вас, он не захочет так быстро ретироваться, совсем не захочет. Скорее он устроит все по-своему, и на балы вы будете ездить с ним, и гостей принимать придется, и...
   - Люси, с чего ты взяла!? - возмущенно воскликнула Лизабет и резко положила расческу на комод.
   - Вы сами поймете, как только увидите этого мистера Шелдона, миледи. Извините меня за мой длинный язык...- расстроено добавила Люси, испугавшись, что рассердила хозяйку.
   - Ладно, Люси, поживем, увидим, - постаралась успокоиться Лизабет.
   Она вышла из комнаты и пошла по коридору к лестнице. Спустившись на первый этаж, подошла к большому окну в холле. В задумчивости посмотрела на мокрую дорожку, убегающую от дома, на мокрые клумбы, на лужи, которые пузырились от дождя. Вздохнув, Лизабет прошла к кабинету отца. Постояла немного у двери, прислушиваясь. За дверью стояла тишина, как вдруг прозвучал взрыв мужского хохота. Девушка нахмурилась и толкнула дверь.

***

   - Да, Эдмонд, забавную историю ты мне рассказал, - смеясь, проговорил граф.
   - Я могу рассказать еще много таких историй, дядя, - ответил Эдмонд, довольный произведенным эффектом.
   Он хотел было продолжить рассказ, как услышал звук открывающейся двери. Увидев входящую девушку, тут же встал с кресла. В комнате царил полумрак, горели камин и свечи по периметру комнаты, поэтому вошедшая Лизабет оказалась в тени. Лица кузена она так же не видела, так как он стоял спиной к свету.
   Эдмонд увидел, как отсвет упал на подол платья девушки, затем перебрался выше, освещая руки матового оттенка, оттененные сиреневым цветом платья, затем появилась узкая талия, красивой формы грудь, плечи, шея и тут в свете появилось лицо. Эдмонд резко выдохнул, у него возникло ощущение, словно ему дали под дых. Он был сражен таинственной красотой молодой девушки.
   - Лизабет, где ты была так долго. Я уже думал, что ты не спустишься к нам, - воскликнул граф, поднимаясь со своего места.
   - Я заснула и не знала, что к нам приехали гости, папа, - спокойно ответила Лизабет, глядя на Лорда Уэлса.
   - Познакомься, девочка моя, это твой кузен, достопочтенный Эдмонд Шелдон, - официально произнес граф и взглянул на гостя. - Леди Лизабет, моя дочь.
   - Очень приятно...я впечатлен...то есть рад познакомиться, кузина, - хрипло произнес Эдмонд.
   Лизабет повернусь к нему и хотела ответить, как вдруг отшатнулась и резко побледнела. Эдмонда удивила такая реакция на него, тем более что ему было хорошо видно лицо девушки. Явно проступившая бледность и взгляд, выражавший испуг, ему не понравились.
   Лизабет показалось, что под ней разверзлась земля, а стены начали сужаться. Она почувствовала мелкую дрожь от испуга. Это был Он...мужчина из ее сна. Ужасный человек- волк. "Что все это означает?" - пронеслось у нее в голове.
   Девушка только кивнула головой в ответ на приветствие Эдмонда, на большее сейчас она была не способна.
   Отец попросил ее присесть возле камина, не заметив ее замешательства. Мужчины остались стоять с бокалами коньяка в руках. Присев, девушка почувствовала себя лучше.
   - Я надеюсь, что дорога вам не была в тягость, сэр? - спросила она у Эдмонда.
   - Нет, конечно, я привык к путешествиям, дорогая кузина, - вкрадчиво заговорил Эдмонд. - Кстати, вы можете тоже меня звать менее официально, мы же, как ни как, близкие родственники, Лизабет?
   - Хорошо, я учту, сэр.
   На такой лаконичный ответ Эдмонд только вскинул бровь.
   - Послушай, Эдмонд, ведь ты, наверное, голоден? Я сейчас прикажу накрыть в столовой поздний ужин, - граф вспомнил, что же его мучило все время, пока они общались с племянником.
   - Нет-нет, дядя, не надо, спасибо, я поужинал на постоялом дворе два часа назад, поэтому не стоит беспокоиться, - возразил мистер Шелдон, махнув в неопределенном жесте рукой.
   Он прошел к барному столику, который располагался позади кресла, в которое снова опустился Лорд Уэлс, и налил себе еще коньяку. Затем бесцеремонно уставился на девушку.
   - Что ж...тогда я спокоен. Если ты еще не устал, может, продолжим наш разговор?
   Лизабет тут же встала, желая ретироваться. Однако, словно разгадав ее намерения, Лорд Уэлс замахал руками.
   - Лизи, не убегай, нам еще нужно кое-что обсудить.
   - Конечно, милорд, на час меня еще, пожалуй, хватит, - услышала она ответ Эдмонда на вопрос отца.
   - Дочка, я надеюсь, что ты завтра сможешь показать твоему кузену дом и окрестности?
   - Я? Завтра? Но папа...- запинаясь, запротестовала было Лизабет.
   - Да! - твердо ответил отец, словно отрезав.
   Эдмонд приподнял бокал в сторону Лизабет и подмигнул. Затем подошел к Лорду Уэлсу.
   - Эдмонд, с соседями сможешь познакомиться в воскресенье.- Лорд Уэлс посмотрел на мистера Шелдона и пояснил. - Барон Грэмшен дает бал в честь открытия летнего сезона в своей летней резиденции, они граничат с нашими владениями с восточной стороны за деревней Линдон. Мы состоим в хороших отношениях с семейством барона.
   - Буду с нетерпением ожидать этого мероприятия, - улыбнулся Эдмонд. - Надеюсь, Лизабет составит мне компанию на балу?
   - Конечно, она поедет, - ответил Лорд Уэлс, не дав вставить слово дочери.
   Девушка была явно возмущена таким поворотом событий, а так же тем, что мужчины разговаривают так, будто ее здесь и нет вовсе.
   - Если нас приглашают, я поеду, - вставила она, вскинув гордо голову, - и, бросив испепеляющий взгляд на Эдмонда, спросила, - С чего вы хотели бы завтра начать осмотр?
   "С тебя" - Эдмонд улыбнулся своим мыслям.
   - Пожалуй, с дома, - вслух произнес он.
   - Прекрасно, а теперь я вас оставлю, сегодня был утомительный день ... милорд, сэр, - поочередно кивнув каждому из них, она встала и с напряженной спиной прошла к двери.
   Как только дверь за ней закрылась, девушка сорвалась с места и бегом промчалась по холлу к лестнице, не обращая внимания на удивленный взгляд дворецкого.
   Входя в свою комнату, она почувствовала себя совершено разбитой и подавленной.
   Раздевшись без помощи горничной, легла в постель. Хаотично бегающие мысли вскоре утихомирились, подчиняясь усталости, и Лизабет погрузилась в мир сновидений.
  
   Продолжение следует
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"