Аннотация: Лингвистическое исследование :)) Обо всем и ни о чем.
(ax2 + bx + c) - квадратный трехчлен.
Школьный курс алгебры.
Не могу сказать, почему меня потянуло на эту тему. Наверно, произошла какая-то интерференция мнимых сингулярностей, которые я обсуждал несколько дней назад, с фактом, что я живу в той части Швейцарии, у которой нет даже настоящего языка. Нет, на чем-то они, конечно, разговаривают, но скромно называют это не языком, а Диалектом. До самого последнего времени на нем даже не писали.
Официально это все (17 кантонов из 26, образующих Швейцарию) называется немецкой Швейцарией и официальный язык здесь немецкий (Deutsch), но на нем они не говорят, а говорят на этом самом диалекте. Официально он называется Швайцер Дойч (Schweizer Deutsch), но на их языке это звучит, как Швитцер Дютч. Более того, несмотря на малые размеры, здесь не один, а несколько немного различных диалектов: Базель-Дютч, Цюрих-Дютч и, самый крутой, Берн-Дютч. И это при том, что расстояние от Цюриха до Базеля 80, а до Берна - чуть больша 100 километров. В Швитцер Дютч другая, более простая, грамматика, много совсем других слов, а многие слова произносятся совсем иначе. Но самое главное это то, что у него совсем другая мелодика, чем у настоящего немецкого. И, когда швейцарцы говорят на настоящем немецком, у многих из них хорошо прослушивается сильный "швейцарсконемецкий" акцент (у французских и итальянских швейцарцев акцент, естественно, совсем другой).
Один парень, швейцарец, рассказал забавную историю, которая произошла с ним на одной из международных конференций. Он разговорился с одной немкой, болтали они о том, о сем и случился у них такой диалог:
--
Я думала, что швейцарский немецкий - это трудный язык, а я все понимаю, что ты говоришь.
--
Я же по-немецки говорю.
--
Не может быть!
В этом языке много смешных на наш взгляд словечек. Например, тысяча, по-немецки таузенд, они произносят - тузик, а понеделник (Монтаг) - Монтик. Еще у них очень смешно произносится моя жена (meine Frau) - у них это звучит "мини фрау", даже если она очень большого размера.
Прошу прощения. Что-то я на предисловии застрял. Интереснно, какого же размера у меня весь текст получится. Да, хочу сразу предупредить, я не языковед и не филолог. Интересного исследования от меня ждать бесполезно. Просто поболтать немного захотелось. Здесь, в самиздате, народ разный. Вдруг кому-нибудь это будет интересно.
Начну я издалека. Когда-то, уже очень давно, в добрые, застойные годы я работал в Москве в очень хорошем и совсем небольшом институте. У нас регулярно, дважды в месяц, проходили заседания Ученого Совета, на которых полагалось докладывать все работы, направляемые в печать. Но, кроме этого Совета, были еще и нерегулярные локальные семинары. Был такой семинар и у нас. Собиралось человек десять из трех дружественных групп, объединенных полуофициальным названием лаборатория Шальникова. Основной целью этих семинаров было выслушать доклад о работе, которая в ближайшем времени должна была быть рассказана на Ученом совете. Вот с одного коротенького отрывка я и хочу начать это разговор о языках и жаргонах.
Работу докладывал молодой и очень толковый аспирант Вова. Любил, правда, Вова несколько перебарщивать с профессиональным жаргоном. Вот, как он рассказывал об интимных деталях своей экспериментальной установки:
"Чтоб кабел не дребездел, он был сделан из нержи".
Интересно, сколько из вас смогли понять содержание этой короткой, но очень емкой фразы? Для тех, кому это не удалось, я сделал перевод, который приведу в самом конце этого текста. Если кому неохота читать мое занудство, то перевод написан жирным красным шрифтом. Вы его сразу увидите.
Это, конечно, уже крайняя степень жаргонизма, но и повседневный, бытовой жаргон не всегда бывает понятен непосвященному. Далеко не всякий москвич поймет, если ему пообещают позвонить на "трубу". Да и питерское слово "карточка" понятно не всем. Но "карточка" и "труба" это, конечно же, несмываемая разница между двумя российскими столицами: поребрик - бордюр, парадное - подъезд, карточка - проездной, труба - мобила.
Кроме таких региональных жаргонов, происходит и постепенное изменение смысла некоторых слов. Например, слово "прикольно" сейчас означает что-то совсем другое, чем десять лет тому назад. И это не единственный пример. Когда я первый раз услышал новый смысл слова "грузить" я долго не мог врубиться. А та девушка, от которой я его услышал, никак не могла мне ничего объяснить - столь очевиден был этот смысл для нее. Нельзя же считать объяснением ее слова, что "грузить" это значит "нагружать".
Идя дальше назад во времени мне вспоминается слово "тащиться", которое было популярно в те годы, когда моя дочка была еще совсем маленькая. Не знаю, какой смысл это слово имеет сейчас, но, когда моей дочке было уже около двадцати, ее мать, будучи в гостях у подруги, употребила это слово в том, единственном, смысле, который ей был известен. Услышав это, сын подруги, ровесник нашей дочери, подошел и сказал: "Тетя Света, Вы бы лучше не пользовались этим словом. Теперь оно носит слишком сексуальный оттенок".
Долгие годы я никак не мог привыкнуть к слову "трахаться". Уж очень велика для моего уха была разница между оригинальным значением этого слова и тем процессом, который оно теперь обозначает. Долгие годы не мог, но потом таки привык и пользуюсь им легко и непринужденно. Боюсь, однако, что это уже признак возраста. У меня ощущение, что современная молодежь совсем перестала трахаться и перешла к занятиям сексом. Наверное, это "гораздо более лучше"1, во всяком случае с точки зрения лингвистики.
Начал я писать про занятия сексом и вспомнился мне французский глагол "baiser". Произносится "безе". У нас от него еще название пирожного произошло - может кто еще помнит. Если взять краткий французско-русский словарь издателства "Советская энциклопедия" (1972), то там написано - "baiser - целовать". В большом словаре издательства "Русский язык" (1984) написано очень похоже - "baiser - целовать, лобзать. А наберите это слово в интернетном словаре Янедекса. Получите - "baiser - целовать, иметь половые сношения". Мне, правда, кажется, что "иметь половые сношения" - это звучит как-то уж слишком по медицинстки. Я бы заменил на "трахаться" или, на современный манер, "заниматься сексом".
А теперь я хочу немного покритиковать сооставителей яндексовского словаря. Посудите сами, если одно и то же слово означает и целовать, и иметь половые сношения, рискнет ли кто-нибудь использовать его в приличном обществе? Именно поэтому современные французы используют для поцелуев глагол "embrasser" (амбрассе), который в добрые старые времена означал "обнимать".
Да, еще вспомнилось. "Embrasser" - это в Швейцарии очень любят. Делают они это три раза. Нужно каждый раз прислониться щекой к щеке и издать чмокающий звук. Как-то мы были в гостях у одной семейной пары, у которой было три сына. Гостей было около дюжины. Когда дети собрались спать, они, уже в пижамах, пришли в гостинную и каждый из них три раза поцеловался с каждым из гостей. 3 ребенка, 3 поцелуя, 12 гостей, 2 родителей... где-то у меня был калькулятор... Ага, получается ровно 126 поцелуев. Представляете, сколько времени это заняло?
Извините, опять отвлекся. Я же совсем о другом хотел.
Когда я несколько лет назад был в парижском музее Родена, меня несколько позабавило его жизнеописание. Там было написано, что он был "Grand baiseur" - в буквальном переводе "большой целователь". Но слово "baiseur" даже яндекс переводит, как "любитель любовных приключений". Довольно длинно, но более короткое и более подходящее сюда русское слово, по-видимому, до сих пор считается у нас нецензурным.
Хочу еще рассказать еще об одном замечательном talk-show, которое я видел по французскому каналу TF1. Видел я его довольно давно, но уже и тогда это была запись. Оригинальная передача вышла в эфир в 1982 году. Вел это шоу, тогда еще совсем молодой Мишель Дрюкер (Michel Drucker), а главной гостьей была, 22-летняя тогда, Уитни Хьюстон - девушка совершенно потрясающей красоты и уже очень известная певица (в "Телохранителе" она снялась в 92м). На эту передачу был приглашен еще и Серж Гэнзбур (Serge Gainsbourg), настоящее имя - Люсьен Гинзбург (Lucien Ginsburg), сын русских, переехавших во Францию после революции. Во Франции он был, пожалуй, самым известным из современных певцов и композиторов. Кроме множества песен, которые он написал, он был еще автором музыки к 40 кинофильмам. Некоторые свои песни он исполнял сам, а многие исполнялись другими певцами и певицами. В мои молодые годы самой известной его песней у нас была "Je t'aime" (Жё тэм - я тебя люблю), которую он пел дуэтом с Джейн Биркин.
Гинзбург был совершенно гениальный автор и исполнитель, но, особенно последнние годы, практически не бывал трезв. Кроме того, он очень любил женщин (думаю не меньше меня). На эту передачу он пришел, будучи изрядно пьян, а красота Уитни, по-видимому, окончательно его добила. Надо сказать, что предача велась не из студии, а из театрального зала и эфир был прямой. Гинзбург говорил по-французски, Уитни Хьюстон - по-английски, а Дрюкер все это переводил и задавал вопросы. Очень интересная получилась передача, но там был один момент, который сделал ее совершенно знаменитой (попробуйте набрать в Гугле "Whitney Houston Serge Gainsbourg", уж не снаю сколько сотен или тысяч страниц он вам по этому поводу выдаст).
Теперь давайте о том, что там такого замечательного произошло. Не выдержав красоты этой девушки (как я его понимаю!), Гинзбург сказал в микрофон "Je voudrais la baiser" (я хочу ее трахннуть) - Дрюкер переводит: "Он сказал, что Вы очень красивы". Тут Гинзбург возмутился: "Нет, я сказал that I want to fuck her!". В первый и пока единственнный раз в своей жизни я увидел, как краснеют негритянки! Когда красивая негритянка краснеет, это, скажу я вам, очень красиво.
Порывшись немного в интернете, я нашел пару фрагментов этой передачи. Здесь все появится само на экране. А это из всем известного youtube.
В обеих записях, правда, один и тот же дефект. Первой фразы Гинзбурга, которую я привел, не слышно, есть только, когда он все повторяет. Знание французского не требуется, хватит и английского.
Знаете, мне очень жаль, но совершенно неожиданно для меня все вдруг закончилось. Больше нет никаких идей. Как ни обидно, но придется на этом заканчивать...
Да, чуть не забыл, обещанный перевод с экспериментально-физического нна русский:
"Чтобы высокочастотный кабель не вибрировал, он был изготовлен из нержавеющей стали".
1) Выражения типа "более лучше" были одно время очень популярны в нашей стране. Их можно было прочитать в газетах и даже услышать по центральному телевидению.